Шекспир, сонет - 47, 48, 49, 50 перевод
Сонет 47
Меж сердцем и глазами договор
взаимооказания услуг,
когда отрады не находит взор,
когда тоской сковало сердце вдруг.
Когда глаза любуются тобой,
то сердце наполняет дивный сок,
иль угощает сердце в раз другой
крупицей памяти, хоть ты далёк.
Ты далеко, но рядом твой портрет,
а значит издалека ты со мной,
не далее, чем мысли тонкий след,
тем следом крепко связан я с тобой.
Во сне глаза рисуют образ твой,
проснулось сердце, глаз ликует мой.
Сонет 48
Всегда на время, что займёт мой квест,
Безделиц милых прятал я запас;
В надёжность верил потаённых мест,
От жадных рук чтоб похоронку спас.
Но ты, пред кем сокровища ничто,
Кто утешенье и печаль моя,
Ты, для меня всего дороже кто,
Добычею оставлен для ворья.
Тебя в сундук не запираю я,
Храню, где нет тебя, но будешь там;
Узилищем пусть будет грудь моя,
Там быть иль уходить ты волен сам.
Но и оттуда можешь ты пропасть,
С тобой в соблазн и честность может впасть.
Сонет 49
В тот страшный час, когда наступит он,
когда откроишь все мои изъяны,
когда баланс тобою подведён
и приговор объявлен нежеланный,
когда меня в потоке, меж людей,
едва коснёшься солнцем глаз своих,
любви уже не чувствую твоей,
ты холоден, огонь в тебе утих.
Тем временем я строю свой редут
в сознании, что сам чего-то стою,
но к спорам мои мысли не ведут,
ты в полном праве так играть со мною.
Меня забыть, покинуть – твой закон,
я им твоей любовью обделён.
Сонет 50
Мне этот путь даётся тяжело
поскольку знаю, что в конце пути
вопрос повиснет, омрачив чело: –
– До друга, сколько миль назад идти?
Усталый конь печалью седока
измучен, и свой груз едва влачит;
как будто знает, очень нелегка
поспешность, что с тобой нас разлучит.
Быстрее не идёт скакун от шпор
хоть с раздраженьем раню в кровь бока,
мне конский вздох ещё больней укор,
чем эта кровь на теле рысака.
Напоминают мне тот вздох и стон,
что впереди я горем наделён.