C’est la vie
Автор:
Renata
Текст:
Оставляю тебе себя
Горстью /горечью/ воcпоминаний.
Оставляю тебя любя -
Отголоском забытых признаний.
Оставляю тебе свою боль -
Ей в груди моей стало тесно.
Обретает желанный покой
То, что было, увы, неуместно.
Оставляю тебе Стамбул,
Белых чаек тревожные крики,
Голосов утомляющий гул,
Наших чувств потускневшие блики.
Мне не страшно спустить курок.
От чего же дрожат ТВОИ руки?
Жизни самый жестокий урок
Преподносят любовные муки.
Пусть последний надежды вдох
В ярко-алом пятне растворится.
Наш роман был не так уж и плох.
«Се ля ви» - вроде так говорится...
Прим.: C’est la vie (Се ля ви) в пер. с франц. - «такова жизнь».
Браво, Рената!
Только курок не спускают, а взводят )
Это старые эмигрантские мотивы, 2014 года)))
по поводу курка — спустить курок — устойчивое вроде выражение. даже не знаю воть)
спустить — привести в действие.
КУРОК — КУРОК, курка, муж. (уменьш. от кур). Ударяющая часть механизма в огнестрельном оружии. Спустить курок. Взвести курок. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков.
или я не прав?
а, ладно)
хорошо, что понравилось)
Хотя, в реальной жизни, конечно, лучше курок не спускать...А смотря из каких порывов уходят.
Кто — боль оставить, да так, чтобы долго не опомнились. Кто боль забрать, облегчить жизнь.
Много вариантов. А финал один)
Наш роман был не так уж и плох.
«Се ля ви» — вроде так говорится...
Замечательные иллюстрации!
а я Анчуткин огонь читать начала ))) скоро буду у вас)
А, спасибо!
Иллюстрация тоже авторская?
Рада, что понравилось!
Это оч.старый стих)
Иллюстрации — нет, у меня руки-крюки) просто картинки из инета) но оч.красивые, согласна!!!
Умеет же народ рисовать)
Засмущали