Паутинки сентября (на трех языках)

Автор:
Марина
Паутинки сентября (на трех языках)
Аннотация:
На беларусском, русском и украинском языках.
Текст:

За павуцінне верасня хапаюся,

спрабую ўтрымаць цяплынь, што ўчора
яшчэ пяшчотна твар мой цалавала,
а сёння ад мяне ўжо хаваецца.
Марозіць зранку, як пацверджанне дакора.
Я — праважатая сярод вакзала.

І павуцінне рвецца, адлятае...
Мінулае здаецца казкай, нібы
і не было, і ўспамінаць не варта.
Ды толькі думак клапатлівых зграя
пажухлым лісцем стукае па шыбе
каб памятала я — было, не жарты.

08 09 19


На русском
(за перевод не обессудьте, делала просто для тех, кто не знает мовы)

За паутинки сентября хватаясь,
Стараюсь удержать тепло, что нежно
Лицо еще вчера мне целовало
А нынче, словно спряталось. Вторгаясь
В прохладу утра день скользит небрежно.
Я — провожатая среди вокзала.

А паутинки рвутся, улетают.
И прошлое — простой аналог сказки,
В которой всё что было — напускное.
И только мыслей беспокойных стая,
Напоминая листьев ярких пляску,
Твердит упорно — было всё с тобою.


*****
За павутиння вересня хапаюсь,
щоб втримати тепло, яке лиш вчора
моє обличчя ніжно цілувало.
А нині вже – від мене заховалось.
Морозить зранку, холодить спроквола…
Я – літо проводжаю на вокзалі.

А павутиння рветься, відлітає…
Минуле ж казкою здається. Ніби
і не було його, і згадувать не варто.
Думок летючих галаслива зграя
пожовклим листям стукає у шибу.
Нагадує: було таки, не жарти!

_____________________________________
© Переклад з білоруської Ірини Булахової

+6
79
12:30
+1
хорошо, но разницы особой не увидел
12:38
+1
А в чем должна быть разница?
12:55 (отредактировано)
+3
В том-то и дело: если разницы нет, перевод удачен. Здесь же — свои лёгкие нюансы на каждой «мове». И это весьма неплохо оттеняет особенности национальной речи.
13:03
А где вы её не нашли?
13:07
+1
На мове
хапаюся — хаваецца
ўчора — дакора
цалавала — вакзала.

адлятае — зграя
нібы — шыбе
варта — жарты.
13:12
+1
На русском языке
хватаясь — вторгаясь
нежно — небрежно
целовало — вокзала.

улетают — стая
сказки — пляску
напускное — тобою.
Нашёл. Просто не с первого взгляда. Устыдился и сразу подкорректировал комментарий.
13:44
+2
laughВсе нормально. Мне и показать не сложно. Я иногда мудрю)))))
13:55
+1
языковая у белорусов специфическое звучание слов. а возможно это для моего южного уха, да и говорить я учился на Украине
13:57 (отредактировано)
+2
а мне всё понятно, издержки детства офицерской семьи и южного говора jokingly
14:03
+2
Вот и славно, что все понятно.
13:30
+3
Вы умничка! Спасибо за возможность ознакомиться в трёх переводах с этой работай. rose
13:36
+2
Этим строчкам повезло — на украинский язык их перевела Ирина Булахова. Я, к сожадению, говорить, и тем более писать на украинском языке не умею, а вот читаю и понимаю всё.
Славянские языки очень похожи между собой. Мне очень хочется, чтобы люди не забывали об этом.
Рада, что понравилось.
13:59
+2
в основе это один язык. потом и близко всё, русский «олитературили», поэтому от стал немного другим, а в деревнях до сих пор бабки так говорят, что послушав 5 минут, можно даже не понять, о чём вообще был разговор jokingly
14:04
+1
Или заговорить так, как говорят они))))
14:08
+1
для этого надо знать, тамбовский сильно отличается от вологодского
22:25
+1
И произведение хорошее, и переводы. Понравилось.
Правда, в украинском коробит слово: спроквола-или новояз (майдановский новодел), или местечковое (нелитературное).
22:31
Затрудняюсь ответить))))
Мне б в русском и белорусском не напортачить)))
СПАСИБО огромное за внимательно прочтение всех переводов
21:27
Очень-очень понравилось, особенно на украинском. Я не всё поняла, но как он музыкален! Марина, вы умничка! bravo
22:25
+1
Я передам Ирине Ваши слова. Ей будет очень приятно.
Спасибо от нас обоих.
Загрузка...
Маргарита Чижова №1