Успамін, или Вспоминая детство.

Автор:
Марина
Успамін, или Вспоминая детство.
Аннотация:
на трех славянских языках
На фотографии моя бабушка Надя.
Текст:
Таўкла таўканіцу ля печы бабуля,
Крычала: "Гарэзы, пара ўжо дамоў!
Як сала скварчыць вы яшчэ не пачулі?
Ну, хопіць карміць на двары камароў."


Унукі ўляталі натоўпам у хату,
Спрачаліся гулка, штурхалі ката.
Той мяўкаў галосна, амаль вінавата,
Шукаў непрыкметнага дзецям кута.


Бабуля гразіла малым: "Небаракі,
Падрапае некалі вас гэты кот,
Тады не крыўдуйце..." А тыя са смакам
Запіхвалі бульбу са скваркаю ў рот.


Нядбайнае шчасце вітала па хаце,
Бо ведалі дзеці, прычыны няма
Чагосьці баяцца альбо сумаваць ім.
Сярод тых дзяцей я была нездарма:


Прабегла дзяцінства, быў бег яго шпаркім
(Вярнуць хоць хвілінку наўрад ці змагу).
Той голас бабулі ды смак першай скваркі
У сэрцы сваім, нібы скарб, берагу.
________________

© Марына Шадуя


Авторский перевод на русский:

* * *

Картошку достала бабуля из печи,
Кричала: "Айда, непоседы, домой!
Вон сало шкварчит. На дворе уже вечер.
И писк комаров превращается в вой".

В дом шумною стайкой влетали ребята,
Галдели, шумели, толкали кота.
Тот громко мяукал, почти виновато,
Искал тёмный угол, от козней устав.

"Проказники, – бабушка внукам грозила, –
Когда поцарапает вас этот кот,
Жалеть вас не буду..." А те торопливо
Совали картошку со шкварками в рот.

Беспечное счастье по дому бродило,
И знали внучата, что повода нет
Чего-то боятся. Зачем быть пугливым,
Когда рядом тот, кто укроет от бед.

Но детство промчалось так быстро и ярко.
Вернуть те денёчки я вряд ли смогу.
Но голос бабули да вкус первой шкварки
Я в сердце своём, словно клад, берегу.
________________

© Марина Шадуя

* * *

Картоплю бабуня із печі дістала,
гукала: – Гайда, непосиди, домів!
Невже ви не чуєте запаху сала?
Та досить вже вам годувать комарів.

Онуки заскочили натовпом в хату.
Шуміли, кричали, штурхали кота.
Той голосно нявкав, вертівся затято,
шукав недоступного дітям кута.

Бабуня сварила малих: – Небораки,
якщо вас подряпає скривджений кіт, –
жаліть вас не буду! Та неслухи квапно
картоплю зі шкварками їли, як слід.

А щастя тихенько блукало по хаті,
бо відали діти – причини нема
боятись чогось їм або сумувати…
І я з тими дітьми була недарма.

Пробігло дитинство невпинно та шпарко.
Його неможливо вернути назад.
Та голос бабусин, смак першої шкварки
у серці своїм бережу, ніби скарб.
____________________________________

© Переклала українською Ірина Булахова

+7
11:55
452
12:29
+2
Цікавая замалёўка з побыту. Пераклад аўтарызаваны?
Интересная бытовая зарисовка. Перевод авторизованный?
Цікава побутова замальовка. Переклад авторизований?
14:31
+2
Перевод на русский язык мой. На украинский перевела Ирина Булахова.
С улыбкой из Бреста Марина
Душевно.
В украинском переводе есть ошибки.
непосиди, домів! непосiди додому.( Домiв это домов — родительный падеж от слова (Мн.ч.) дома )
штурхали — штовхали-
шпарно — это или новояз или местечковое (нелитературное) слово
чрко по-украински — яскраво
22:18
+1
Возможно вы и правы. Я понимаю устную украинскую речь, но обсалютно не знакома с граматикой. Делать замечания Ирине мне неловко, она живет в городе Сумы, коренная украинка, не мне её учить.
Спасибо Вам огромное за желание помочь.
Нет, конечно не нужно делать замечаний. Просто, у них там сейчас такое… Я долго смеялся, когда услышал в первый раз на новоязе слово милиционер — мiлiцiянт smile
В свое время, у меня были замечательные учителя украинского языка, по Укр.языку и литре у меня были исключительно пятерки. А в наше время (60-70 гг) учили очень добротно.
Я и сейчас его отлично помню. Пять лет назад я написал целый цикл стихов(не переводил) а именно писал, параллельно, на русском и украинском.
22:44
+1
Это здорово. Я пишу или на русском, или на белорусском. Белорусские стихи чаще всего перевожу на русский сама, иногда их переводят на русский другие, но мне не нравится))) Честно говоря мне и свои перводы не нравятся. Первый текст самый верный, самый искренний и самый настоящий. В переводах что-то теряется.
Надо учится как Вы, писать одновременно на двух языках.
Кстати, хотя всю жизнь пользуюсь исключительно русским, но на украинском (и думаю, на белорусском) писать легче, слова можно «выворачивать» по-разному smile
23:08
+1
В каждом языке свои правила и тонкости. Мне на русском писать проще. На мове пишу именно о деревне, детстве. Наверное это потому, что там я на ней говорила.
12:42
+1
тепло из далёкого детства, только на беларусском по-моему первая строчка немного не так переводится, хотя за давностью я мог чего-то забыть blush
14:33
+3
Вы правы. Перевод не дословный. Хотелось попасть в ритм и не потерять рифмы))) Пришлось чуть видоизменить текст.
Но первод уступает, как я ни сталалась))))
14:37
+1
так стихи же. чтобы рифму попасть, можно и отклониться wink
Да не особо и уступает, вы молодец rose
14:38
+1
Какие талантливые у нас авторы! Полиглоты!
Марине огромное спасибо! Замечательные стихи! Душевные!
16:34
+1
И не полиглоты тоже талантливые angel
17:55
+2
Рада, что строчки понравились.
СПАСИБОЧКИ
17:19
+1
О, да!!!
17:41
+1
попробовал перевести, не всё так, но вот
.
.
Пюре растолкла возле печи бабуля
Кричала:- Проказники, быстро домой
Как сало шкварчит, разве вы не слыхали
И хватит кормить во дворе комаров
.
Внучата толпою врывалися в хату
Толкали друг друга, пинали кота
Тот в голос мяукал, почти виновато,
Искал неприметного детям угла.
.
Бабуля пугала малышек сердито
:- «Когда поцарапает вас этот кот,
Жалеть я не буду». Но те с аппетитом
Пихали картошку со шкварками в рот
.
Беспечное счастье витало над домом
И знали ребята что это семья
Чего им бояться, им всё здесь знакомо
Среди детворы той сидела и я.
.
ушло навсегда детство, быстро и ярко
Вернуть хоть на миг, я его не смогу
Но бабушкин голос и вкус первой шкварки
Я в сердце своём словно клад берегу.
17:55
+3
Спасибо. По смыслу очень даже близко. Чуток рифмы плавают, но это мелочи.
Очень приятно что строчки на мове Вам понятны.
С теплом и солнышком из Бреста Марина
18:22
+1
Вельмі спадабалася. Верш закранае легка, мімалетна, быццам гэта і мой успамін таксама:) Выразы бабулі («хопіць карміць на двары камароў»), кацяне, смак бульбы з скваркай — як гэта знаема! thumbsup
22:00
+2
Прыемна, што радкі на мове зразумелыя і падабаюцца.
Дзякуй.
22:50 (отредактировано)
Я позавчера спрашиваю этого каналью, доктора Курицького, он, извольте ли видеть, разучился говорить по-русски с ноября прошлого года. Был Курицкий, а стал Курицький… Так вот спрашиваю: как по-украински «кот»? Он отвечает «кит». Спрашиваю: «А как кит?» А он остановился, вытаращил глаза и молчит. И теперь не кланяется.
<Белая гвардия> М. А. Булгаков
22:54
+1
laugh))))
Обещаю кланяться при встрече.
22:55
Договорились laugh
23:00
+1
Мне это место очень нравится smileПравда, Михаил Афанасьевич здесь чуть-чуть передерну:
кот по-украински- кiт (кит), а кит по-укр. кит(кыт)
Язык был создан искусственно, украинизация происходила насильственно, о чем позже Иосиф Виссарионович сильно пожалел, а мы до сих пор расхлебываем.
23:01
Согласен jokingly
23:02
+1
Мне у Булгакова почти все нравится))))
Загрузка...