Успамін, или Вспоминая детство.
Крычала: "Гарэзы, пара ўжо дамоў!
Як сала скварчыць вы яшчэ не пачулі?
Ну, хопіць карміць на двары камароў."
Унукі ўляталі натоўпам у хату,
Спрачаліся гулка, штурхалі ката.
Той мяўкаў галосна, амаль вінавата,
Шукаў непрыкметнага дзецям кута.
Бабуля гразіла малым: "Небаракі,
Падрапае некалі вас гэты кот,
Тады не крыўдуйце..." А тыя са смакам
Запіхвалі бульбу са скваркаю ў рот.
Нядбайнае шчасце вітала па хаце,
Бо ведалі дзеці, прычыны няма
Чагосьці баяцца альбо сумаваць ім.
Сярод тых дзяцей я была нездарма:
Прабегла дзяцінства, быў бег яго шпаркім
(Вярнуць хоць хвілінку наўрад ці змагу).
Той голас бабулі ды смак першай скваркі
У сэрцы сваім, нібы скарб, берагу.
________________
© Марына Шадуя
Авторский перевод на русский:
* * *
Картошку достала бабуля из печи,
Кричала: "Айда, непоседы, домой!
Вон сало шкварчит. На дворе уже вечер.
И писк комаров превращается в вой".
В дом шумною стайкой влетали ребята,
Галдели, шумели, толкали кота.
Тот громко мяукал, почти виновато,
Искал тёмный угол, от козней устав.
"Проказники, – бабушка внукам грозила, –
Когда поцарапает вас этот кот,
Жалеть вас не буду..." А те торопливо
Совали картошку со шкварками в рот.
Беспечное счастье по дому бродило,
И знали внучата, что повода нет
Чего-то боятся. Зачем быть пугливым,
Когда рядом тот, кто укроет от бед.
Но детство промчалось так быстро и ярко.
Вернуть те денёчки я вряд ли смогу.
Но голос бабули да вкус первой шкварки
Я в сердце своём, словно клад, берегу.
________________
© Марина Шадуя
* * *
Картоплю бабуня із печі дістала,
гукала: – Гайда, непосиди, домів!
Невже ви не чуєте запаху сала?
Та досить вже вам годувать комарів.
Онуки заскочили натовпом в хату.
Шуміли, кричали, штурхали кота.
Той голосно нявкав, вертівся затято,
шукав недоступного дітям кута.
Бабуня сварила малих: – Небораки,
якщо вас подряпає скривджений кіт, –
жаліть вас не буду! Та неслухи квапно
картоплю зі шкварками їли, як слід.
А щастя тихенько блукало по хаті,
бо відали діти – причини нема
боятись чогось їм або сумувати…
І я з тими дітьми була недарма.
Пробігло дитинство невпинно та шпарко.
Його неможливо вернути назад.
Та голос бабусин, смак першої шкварки
у серці своїм бережу, ніби скарб.
____________________________________
© Переклала українською Ірина Булахова
Интересная бытовая зарисовка. Перевод авторизованный?
Цікава побутова замальовка. Переклад авторизований?
С улыбкой из Бреста Марина
В украинском переводе есть ошибки.
непосиди, домів! непосiди додому.( Домiв это домов — родительный падеж от слова (Мн.ч.) дома )
штурхали — штовхали-
шпарно — это или новояз или местечковое (нелитературное) слово
чрко по-украински — яскраво
Спасибо Вам огромное за желание помочь.
В свое время, у меня были замечательные учителя украинского языка, по Укр.языку и литре у меня были исключительно пятерки. А в наше время (60-70 гг) учили очень добротно.
Я и сейчас его отлично помню. Пять лет назад я написал целый цикл стихов(не переводил) а именно писал, параллельно, на русском и украинском.
Надо учится как Вы, писать одновременно на двух языках.
Но первод уступает, как я ни сталалась))))
Да не особо и уступает, вы молодец
Марине огромное спасибо! Замечательные стихи! Душевные!
СПАСИБОЧКИ
.
.
Пюре растолкла возле печи бабуля
Кричала:- Проказники, быстро домой
Как сало шкварчит, разве вы не слыхали
И хватит кормить во дворе комаров
.
Внучата толпою врывалися в хату
Толкали друг друга, пинали кота
Тот в голос мяукал, почти виновато,
Искал неприметного детям угла.
.
Бабуля пугала малышек сердито
:- «Когда поцарапает вас этот кот,
Жалеть я не буду». Но те с аппетитом
Пихали картошку со шкварками в рот
.
Беспечное счастье витало над домом
И знали ребята что это семья
Чего им бояться, им всё здесь знакомо
Среди детворы той сидела и я.
.
ушло навсегда детство, быстро и ярко
Вернуть хоть на миг, я его не смогу
Но бабушкин голос и вкус первой шкварки
Я в сердце своём словно клад берегу.
Очень приятно что строчки на мове Вам понятны.
С теплом и солнышком из Бреста Марина
Дзякуй.
<Белая гвардия> М. А. Булгаков
Обещаю кланяться при встрече.
кот по-украински- кiт (кит), а кит по-укр. кит(кыт)
Язык был создан искусственно, украинизация происходила насильственно, о чем позже Иосиф Виссарионович сильно пожалел, а мы до сих пор расхлебываем.