Лорд Байрон "Гладиатор", перевод с английского

Автор:
Harina
Лорд Байрон "Гладиатор", перевод с английского
Аннотация:
George Gordon Byron - Джордж Го;рдон Но;эл Ба;йрон, с 1798 6-й Байрон ( George Gordon Noel, 6th Baron Byron; 22 января 1788 года 19 апреля1824 года, Миссолунги, Османская Греция), обычно именуемый просто лорд Байрон (Lord Byron) — английский поэт-романтик, покоривший воображение всей Европы своим «мрачным эгоизмом».
Стихотворение на английском - Gladiator - Гладиатор
(by Lord Byron)
Текст:

Наталья Харина https://www.stihi.ru/2019/10/17/972


Лорд Байрон "Гладиатор"
Мой вольный перевод

На мир враждебный смотрит гладиатор,
Упёрся в пол локтями , лоб в крови...
Агония и смерть нужны театру:
Согласно зал решается: "Умри!"
Последней каплей крови шлем пропитан.
Поверженный упал челом на меч,
И крик победный рвётся по орбите,
Плывёт арена вглубь судьбы разбитой,
Стараясь радость возгласов извлечь.

Он слышал это, жизнь уходит тенью.
Открыты воле сердце и глаза.
Несчастный раб пришёл к черте спасенья.
Течёт рекой Дуная в рай - слеза.
И варварские мать, отец и дети,
Весь род его жены, почуяв кровь,
Вкушают праздник смерти в стонах этих
За всех восставших готов на планете,
За жизнь, свободу, равенство, любовь.


17.10.2019 4-50

Гладиатор (подстрочник):
Я вижу гладиатора лежащим.
Он опирается на руку - его лоб мужественный.
Соглашается на смерть, побеждает агонию,
Но его отяжелевшая голова постепенно опускается -
В разные стороны последние капли, медленно выступая
Из красной раны тяжело падают одна за другой,
Как первый шторм грозового ливня; А сейчас
Арена плавает вокруг него: он ушел.
Зал прекратил бесчеловечный крик, который приветствовал негодяй, который выиграл.

Он слышал это, но он не учел - его глаза
Были с его сердцем, и это далеко;
Он не считал ни потерянную жизнь, ни приз свободы
Ни где лежала его грубая шапка у Дуная,
Там были все его варвары,
Там, где их дакийская мать - эй, их отец.
Убит, чтобы сделать новый праздник -
Все это хлынуло от его крови -
Должен ли он истечь,
Он невостребованный? - Восстань! Вы готы, и выплесните свой гнев.

Оригинал:

I see before me the Gladiator lie:
He leans upon his hand – his manly brow
Consents to death, but conquers agony,
And his drooped head sinks gradually low –
And through his side the last drops, ebbing slow
From the red gash, fall heavy, one by one,
Like the first of a thunder-shower; and now
The arena swims around him: he is gone
Ere ceased the inhuman shout which hailed the wretch who won.

He heard it, but he heeded not – his eyes
Were with his heart, and that was far away;
He recked not of the life he lost nor prize
But where his rude hut by the Danube lay,
There were his young barbarians all at play,
There was their Dacian mother – he, their sire,
Butchered to make a Roman holiday –
All this rushed with his blood –
Shall he expire,
And unavenged? – Arise! ye Goths, and glut your ire.

Иллюстрация: Ж.-Л. Жером. «Pollice verso» (1872)
+4
48
19:17
+2
Они за это все заплатят
И содрогнётся в страхе мир
Без двух минут на циферблате
грохочет судный репетир*
devil
.
Репетир — механизм боя в механических часах.
17:15
+1
Браво! Именно так.
С теплом и уважением
Наташа.
Загрузка...
Илона Левина №2

Другие публикации