Переводы с итальянского из Джованни Пасколи

Автор:
Harina
Переводы с итальянского из Джованни Пасколи
Аннотация:
Джованни Пасколи (1855-1912), Италия.
Giovanni Pascoli, 31 декабря 1855, Сан-Мауро-ди-Романья, ныне переименован в его честь Сан-Мауро-Пасколи, провинция Форли-Чезена, Эмилия-Романья — 6 апреля 1912, Болонья — итальянский поэт и филолог-классик.
Текст:

Giovanni Pascoli (1855-1912) Джованни Пасколи.

МАЛЕНЬКИЙ СЕЯТЕЛЬ
мой вольный перевод:

Он пишет ровно и красиво - в поле плуг
В его ручонках так умело пашет землю!
Как семя - буковки, весной произрастут,
Словами, мыслями, они умельцам внемлют.

Зимой он вспахивает , а бабушка следит
Чтоб был семян тех безупречен внешний вид.

Земля вздохнёт и с громом мартовским змея
Покажет мудрость и воздушность бытия.

("Сладости", VI)

20.12.2019 23-30

МАЛЕНЬКИЙ УРОЖАЙ
мой вольный перевод:

Письмо читает, а старушка с восхищением следит:
Черна пшеница, уродилась в белом поле,
А он с азартом, зорко жнец глядит,
Колосья слов подвластны юной воле.

Он жнёт умело, сноп ложится за снопом,
Зубами вяжет их, и вынесет потом.

Он всё пожнёт и щедрый сделает запас:
Они как мы, а может даже лучше нас.

(«Сладости», VII)
20.12.2019 23-05

Смех с ангелами
мой вольный перевод:

В плену сиреней нежных улица была,
Девица шила ночью свадебное платье.

Ещё звезда в ковчеге по небу плыла,
Бутон мимозы не раскрыл своё объятье.

Она смеялась, ночь глотала этот смех -
Внезапный приступ проступающего счастья,

Смотрели ангелы, не видя в этом грех,
Взбивали облако любви мечты запястья.

("Сладости", II)
20.12.2019 20-30

Ночь
мой вольный перевод:

Сьедонские девы поют под жужжание прялок,
Свеча позолотой покрыла девичьи причёски.

Чернеют глаза у задумчивых светлых русалок.
В оконном стекле - появляется абрис неброский.

Они поджидают не принца, но рыцаря странствий,
Все звуки ночные на конские скачки похожи.

О чарах любви песни знают своё постоянство,
Ничто до рассвета другое в мечтах не тревожит.

("Сладости", VIII)
20.12.2019 22-10

Нищий

мой вольный перевод:

На руинах примостился старый нищий -
Меж фонтанами справляет скромный ужин.
Только хлеб имеет он себе из пищи.
Смотрит в небо на закат, совсем не тужит.

Он имеет мысль о том, что это мясо,
В подтвержденье дружно квакают лягушки.
Уходящий день по-доброму прекрасен:
Он волшебник, рядом полные кадушки.

Пьёт подолгу с наслажденьем воду - вИна:
Два источника прозрачных пОят щедро -
Сладким соком и прохладной лимончеллой.

Свет луны разлился тихо над равниной.
Не видны вершины гор на тёмной небе,
Примостился под навесом престарелый.

Обретает свой заоблачный покой -
Одеяло - небо с вышитой звездой.

(«Сладости», III)
20.12.2019 21-10

Море
мой вольный перевод:

Смотрю в окно и вижу море.
В дрожащих водах звёзды блещут.
Они растают в волнах вскоре -
Пульс звонкий солнца затрепещет.

Вода вздыхает, дует ветер,
Мост серебрится на рассвете.

Вновь перекинут в безмятежье.
Туда ведёшь ты, как и прежде?

("Сладости", IV)
20.12.2019 20-20

Pervinca - Первинка
мой вольный перевод:

Я знаю - с тобой мои мысли о рае,
Твой вьющийся стебель - почти паутинка,
В цветеньи таинственность не угасает,
Барвинка - Первинка.

Тебя я искал в чаще тёмного леса
В садах монастырских, на тропах погоста.
Под арками, в зарослях диких навесов
Ты светишься просто.

Цветок твой - блуждающий знак капуцина,
Ты призрак ковчега, не тающий - млечный...
Твой глаз - голубой, борода - капучино,
А взор - бесконечный.

Небесные очи, с чарующим взглядом,
Ты пристально смотришь из тьмы наваждений,
Ты якорь надежд, но пропитаны ядом
Внезапные тени.

Всколышется чаща волной псалмопений,
И сбитые с толку затихнут в могилах...
Звонарь монастырский зовёт в это время
Петь Аве Мария.

("Деревья и цветы", V)

18.12.2019

Nеbbia - Туман

 вольный перевод

Ты скроешь всё это далече -
В тумане унылом, молочном:
Огарки рассвета на крае
Восточном,
А всполохи ночи, играя,
Грянут под вечер.

Ты скроешь всё поздно, иль рано,
Всю мертвенность спрятать готовый.
Я вижу как сад расцветает
Фруктовый.
А раны опять залатает
Валериана.

Ты скроешь в проталинах неба
Заплаканных льдинок осколки.
Останутся вишни и персик,
Да только —
Медовый намазывать крестик
На корочку хлеба.

Ты скроешь в тропинке окольной
Любовь, что в жару окунулась.
Зовёт за собой человека
Тень улиц.
Устало звучит век от века
Звон колокольный.

Ты скроешь в туман полумрака
Сердца умирающих лилий,
Прохлады они кипариса
Просили.
В саду спит в душистой мелиссе
Собака.


24.11.2019 11-20

(«Canti di Castelvecchio», III)

LA QUERCIA CADUTA

Погибшийдуб

вольный перевод:

Где тень была от дуба векового
Сегодня остов мертвенного древа,
Видны следы от вихря рокового.

Висят то тут, то там в могиле кроны
Ошмётки гнёзд — штрихи весенних свадеб,
Здесь были очень счастливы вороны.

И люди спешно режут веток гору —
Кремация для дуба неизбежна.
Вороний взмах крыла не виден взору —
Найти гнездо порушена надежда.
23.11.2019 10-00

(«Primi Poemetti»- из сборника «Ранние стихи»)

LA MIA SERA 

Мой вечер

вольный перевод:

Весь день стрелы молний мелькали
Теперь же повылезли звёзды
Мерцают во тьме угольками -
Костром, догорающим, поздним.
Бывает такой промежуток,
Когда тополя серебрятся.
Сверкали зарницы без шуток,
А вечером - снятся.

Созвездья раскинулись в небе,

В живой, но разнеженной пляске,
Корзинки наполнены хлебом
Лягушки целуются в ряске.
Журчит ручеёк и струится,
В ночи отдыхает от бури
Напомнит о грозной зарнице
Слезинка лазури.

Шторма не ревут бесконечно -
На ветках акаций уснули.
В нарядах цветных, подвенечных
Встречаются звёзды в июле.
На облаке заревом жизни
Дождинки грустят и алеют.
А вечер, сгущаясь капризно,
Уходит аллеей.

Днём ласточки в небе летали,
Кружили в тревоге мятежной.
Птенцы их голодными стали.
Теперь насыщаются нежно.
Звезда у гнезда наклонилась,
Слегка улыбнулась малюткам
Лучисто взмахнула и скрылась
Совсем на минутку.

Мой вечер спокоен и светел.
"Дон-дон..." колыбельная шепчет,
И месяц тихонько ответил:
Прижмитесь к родителям крепче!
Приснится любимая мама
Во снах сыновей, и дочерних.
Проснётся на зореньке рано
Ветер вечерний.

15.10.2019 23-10

SERA D'OTTOBRE

Октябрьский вечер

вольный перевод:

Тёлочки с пашни гурьбой возвращались,
Изгородь весело к стойлу вилась
Ягодой красной они угощались.
Поздняя страсть.

Мимо ступает бедняк по дороге,
Листья слагают шуршащий стишок,
Слышится песня степной недотроги
"Колкий цветок".

15.10.2019 22-50
("In campagna", XV - «Загородом», XV)

BENEDIZIONE

Благословение

вольный перевод:

Вечер нынче тихий очень,
Помолились горожане,
И шагает вдоль обочин
Пастор к новым прихожанам.

Всем дождя в жару желает,
Он святых отцов посыльный.
Жаждет поле урожая -
Слышен вздох пшеницы пыльной.

Каждой ветке, каждой птице
Инок шлёт благословенье.
С богом всё преобразится.

Даже ястреб, быстрый ястреб
Посреди большого неба,
Был обласкан, снова счастлив
Ворон старый с коркой хлеба.

На погосте жук-задира,
Да и тот благославлён.
Ни один бедняжка в мире
Добротой не обойдён.

15.10.2019 22-40
(«Dolcezze», I - «Радость», I)

LA DOMENICA DELL'ULIVO

Вербное воскресенье

вольный перевод

Сегодня праздник птичьего веселья -
Олива гнёздам - распахнёт приют:
Подарит листья, ветки - к новоселью.

На кипарисе и душистом лавре,
В лесу тенистом, где журчит ручей,
Услышать можно золото литавры.

Перина - мох, лишайник серебристый,
Птенцам послужат нежной колыбелью,
И солнца луч, от радости неистов,
С жуком и пчёлкой насладятся трелью.

15.10.2019 4-05
(«За городом», IV)

ORFANO - Ninnananna

Колыбельная

вольный перевод:

Замедляет снег полёт в ночной тиши
И качает месяц ясный колыбель
А младенец пальчик в ротик и молчит
Убаюкивает мягкая постель.

Спой, старушка, малышу про тёплый день-
Расцветут в саду и розы, и весна.
Нападёт на солнце сладостная лень
Только снежным стайкам нынче не до сна.

Тихо-тихо, мягко-мягко ходит ночь.

08.03.2019 4-30
("Creature", IV)

+4
166
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...
Максим Суворов