Шмыркины пищунята

Автор:
Андрей (Androctonus_616) ЛакрО
Шмыркины пищунята
Аннотация:
Рождественская психоделическая сказка.
Автор рисунка: Сергей Рукавицин (вроде бы)
Текст:

Шмырка спренила до лума. Чемерила по плюму дюнявыми крябками, ереняпнивалась.

Лум, тютявый, скволетчатый, белянился та томом сваку квелясого глопа. У луме Шмырку допряжались пищунята. Запоклят кводясь, шмякать блямкают, сюсюнила пхря.

Шмырка взлоклась та глоп со плунявой мороньке, затмурила твонь тя квырнула внорь.

– Бруня! Сморкля! Тютюля! – подулила Шмырка. Еть ниволь да пупыкнулся.

«Мобу ды пищунята?» – зашипурилась Шмырка. Рапонь твюля с покляду та бурло, а пхы буд дя буд, дрыжкают вблудя, перехохливаются.

Жмысь лум зажлопыжнила, до жмы бухры подлюлянила – морь прякуль.

Дахряхунилась буд Шмырка, цмюк плябудилось мюмлы.

– Буц, буц, буц, – взбонклось об твонью. Эво тутук Сосум запынил до бряквы. Вдюдил до лума, фнырит – Шмырка хрюняпливая, жмы крюкли ка запюплени цмюкнула пы.

– Мюм лабудилось? – вопринякивает Сосум.

– Гля шмы, да бубы пищунят забетятить, – смыдрыгает Шмырка. – Пю ня лябом да фнырял?

Жапырянил Сосум гнявой: морь, да фнырял. Буняли пхы кволем хмывать, звокля та чмулю пынились: морь вюклы, дя плюм увыблялись. Пеквелял тутук Сосум крябками – вихлюнь да бубы плявуль – тя упынил до лума.

Во Шмырка дерепунькала у захтый лум, лубакнулась та зямку, тюперякнулась.

– Мюм, тюти пхы вокнулись от звюна тя прягунились? Мюм, тюти звогуняк смордокнулся до лума, тя шмякнул ня? – сюсюнила пхря.

Сюсюнила-сюсюнила, гля пняво насюсюнила, бло дя азвурилась. Лубнит, гняву пнюрила, звури сюпнякает, за кульбу прю буклявую смыдрыгает.

Жмупыхали бо азвур пищунята, гля дя пырквыкнут.

– Фыря, фыря, – кводят, – да азвурь, оть спуктонили!

Плюмкуны жмы тове гляко прынились вря хыпорью. Сутырили блёмкля, мюм тя пюхля да жмупыхало вось.

– Пищунята, мряклые буни, – взлапыпонилась Шмырка тя азвурилась тваще потливо, еть пхы ка взлапоня.

Глоопняла пищурят, пяквуль ды, еть да жмыкло. Во мхыря пхы пнурились тя упяпились. Тя упынили шмякать, кволем, жмы пряхуль.


Для тех, кто не шарит в шмырском, перевод:

Шмыркины детки.

Шмырка бежала домой. Семенила по снегу крошечными лапками, поторапливалась.

Дом, добротный, тёплый, ютился на самой вершине пологого холма. В доме Шмырку дожидались детки. Соскучились небось, оголодали, думала она.

Шмырка поднялась на холм по припорошенной тропинке, отворила дверцу и шмыгнула внутрь.

– Бруня! Сморкля! Тютюля! – позвала Шмырка. Но никто не откликнулся.

«Где же детки?» – удивилась Шмырка. Обычно едва с улицы на порог, а они уже тут как тут, прыгают вокруг, радуются.

Весь дом Шмырка обежала, во все комнаты заглянула – нет никого. Испугалась тут Шмырка, вдруг случилось чего.

– Тук-тук-тук, – послышалось за дверью. Это братец Сосум пришел в гости. Зашел в домик, видит – Шмырка расстроенная, все ногти от беспокойства изгрызла уж.

– Что случилось? – спрашивает Сосум.

– Да вот, не могу деток найти, – причитает Шмырка. – Ты их часом не видал?

Покачал Сосум головой: нет, не видал. Стали они вместе искать, даже на улицу вышли: нет нигде, как сквозь снег провалились. Развел братец Сосум лапами – ничем, мол, не могу помочь – и ушел обратно домой.

А Шмырка вернулась в пустое жилище, уселась на лавку, пригорюнилась.

– Что, если они выпали из окна и замерзли? Что, если хищник пробрался в дом и утащил их? – думала она.

Думала-думала, и такого надумала, что аж заплакала. Сидит, голову повесила, слезы роняет, о судьбе своей горькой причитает.

Услышали тот плач детки, да как выпрыгнут.

– Мама, мама! – кричат, – Не плачь, мы пошутили!

Шалуны все это время прятались под кроватью. Сидели молчком, что и шороха не слыхать было.

– Детки, родные мои! – обрадовалась Шмырка и заплакала пуще прежнего, но уже от радости.

Поругала детей, конечно же, но не сильно. А потом они обнялись и помирились. И пошли ужинать, вместе, всей семьей.


Искренне лаваш, мутант-бредописец Androctonus_616.

+4
113
21:34 (отредактировано)
+2
Мне кажется, в переводе «Шмырка» уже не будет Шмыркой, а какой-нибудь Сопелкой, например. А то нечестно так выходит. Да и остальные имена надо бы «перевести» со шмырского.
Дык этож имя ) Имя на любом языке имя. Если только не Иван-Джон и все такое
21:49
+1
Если последовать этой «шмырскоязычной» логике — не должно быть ни одного знакомого слова в оригинальном написании. Включая и имена.
Эм… Я не задумывал такую логику )) Аналог был с незнакомым языком, а не альтернативным написанием в принципе. Иначе я бы и пунктуацию, и буквы переизобрел и даже правила языка — а я, к слову, делал и так winkИзначально я думал даже предлоги оставить. Суть в том, чтобы сохранилась конструкция и узнавательные вещи — те же имена, ощущалось понимание, что тут есть связный сюжет.
21:58
Ну, то есть, когда на привычный перевести — имена изменятся тоже до неузнаваемости. unknown
21:39
+2
Лингвистическая сказка?)))
Меня прикалывала Калуша у Петрушевской)
Забавно, но в переводе мне приятнее текст был. В экспериментальном варианте, признаюсь, не все слова легко прочлись, приходилось перечитывать, проговаривать.
Вот смотри: ереняпнивалась. Похоже по составу на ерепенились, и опыт заставляет это так и читать. Затрудняет чтение.
И как по мне, мелодии нет, много согласных и редких гласных — ы, ю… Я далека от лингвистики, поэтому трудно мне объяснить. В общем, как факт интересно, надо искать… )))
А мне норм: е-ре-нЯ-пни-ва-лась — довольно плавно ) А вот под конец да, потому что слова повторяются, и уже не так ложатся с новыми. Вот надо без повторов как-то делать…
21:47
+1
думаю, надо короче и созвучнее.
21:40 (отредактировано)
+1
«А потом они обнялись и помирились» Так вроде, не ругались они друг с другом? Может — мама простила детишек?
22:44
+1
Если я правильно разобрался в шмыркском то :"Рапонь твюля с покляду в бурло" надо писать: "Рапонь твюля с покляду та бурло" laugh
Ты решил выучить шмырский? Х))) Что ж, экзамен ты сдал, можешь ехать в Шмырляндию crazy
23:39
+1
Боюсь, я там всех местных детишек распугаю своим ужасным акцентом. Тогда точно не найдутся. Потом ещё объясняться со Шмыркой и Сосумом, что я не специально.
10:08
Ничего не понял, хотя вроде бы на свою траву не жаловался
Загрузка...
Анна Неделина