Беларуская глухмень

Автор:
Д. Федорович
Беларуская глухмень
Текст:
Пад крылам жнiвеньскiх аблокаў
Спяць запаведныя лясы.
Там на ўзлессе – колькi зроку –
Квiтнеюць сцiпла верасы.
Там дыхаць цяжка на балотах,
Кагосьцi кнiгаўка заве,
А бусел у чырвоных ботах
Павольна ходзiць па дрыгве.
Там думы-ветры ў дубраве
Пяюць пра старыя гады…
І ўвесь наш лёс на самай справе
Празрысты – так, як шкло вады.
А ўвечар зорка залатая
Да ранку суправодзiць нас,
І дзень мiнулы дзень прадляе,
Нiбы спынiўся рух i час.
.
Другие работы автора:
+13
18:16
193
18:17
+4
примерный перевод:

Белорусская глухомань

Под крылом августовских облаков
Спят заповедные леса.
Там на опушке – сколько окинешь взглядом –
Скромно цветёт вереск.
Там на болотах тяжело дышится,
Кого-то зовёт чибис,
А аист в красных сапогах
Неторопливо расхаживает по топи.
Там думы-ветры в дубраве
Поют про минувшие времена…
И вся наша судьба на самом деле
Прозрачна как стекло воды.
А вечером золотая звёздочка
Проводит нас к утру,
И наступающий день продолжит прошлый,
Словно движение и время остановилось.
19:44
+1
Я чуть-чуть не понимаю все эти верлибры. Но понимаю другое.
И как бы автора не боготворил, все равно скажу правду.
А аист

И-И-И-Игорь! ©

Уже не первый раз.
Ну неужели самому нравится такое построение?
А-а-а-аист...

Простите, ради бога. Не со зла. За державу обидно…
20:42
+1
А-а-а-аист...

Вы серьёзно?! Не верю.
Неужели вы оцениваете белорусский текст по русскому подстрочнику?
21:08
+1

Это я про примерный перевод, естественно.
Ведь перевод тоже что-то значит?
Ведь не обязательно переводить слово в слово…
Да я не в обиду. Просто такие косяки (мелкие, но досадные) портят красоту речи в текстах.
А я за гармонию. unknown
21:17
+2
Я бы согласился в случае авторского перевода. Но здесь простой подстрочник, не преследующий цель быть красивым. Удивительно, но оказывается, есть люди, плохо понимающие белорусский язык — это специально для них.
22:15
+1
У нас одно время белорусские каналы ловились вместе с двумя основными российскими, и даже с такой практикой я не понимаю очень многое по-белорусски. Языки давно разошлись, общего для понимания мало, тем более если это поэзия. У Вас, безусловно, она.
22:26
Да понятно все. Но «А» здесь легко заменить на «И» или «Но».
Кажется, мелочь? Зря.
22:30
+1
Это не художественный перевод. У автора была цель только перевести текст. Если понятно, то вы, несомненно, видите, что в тексте нет слияния гласных: «А бусел...»
22:45
Это все понятно. Но перевод стихов не должен быть параллельно-перпендикулярным. Это не формулы. И если есть возможность сделать стих красивей, изменив только одну букву — почему нет?
В стихах не бывает мелочей (это мое мнение).
Это все было во-первых.
А во-вторых, я общался с автором. У нас по этому поводу был свой разговор.
Я не против, если кто-то влезает поддерживает беседу, но бывает так, что разговор длится долго, не на протяжении одного стиха и поэтому поддерживающий не владеет полной информацией.
Адресацию комментария указывает стрелочка возле плюса и минуса.
Надеюсь, я не обидел вас своим высказыванием.
Всегда рад с вами общаться.
19:36
+2
«Песняры» — это наше вечное.
19:39
+3
Мне в детстве больше «Сябры» нравились. Типа — Песняры ваащпе эстрада, а Сябры — крутые чуваки. Ну, это пока маленьким был. Потом вообще все в отстой уехали вместе с «Верасами».
А сейчас — мамма мия! С каким удовольствием все это слушается! Ностальгия.
19:42 (отредактировано)
+1
«Сябры» тоже высокого уровня ребята, редко, но слушаю обе группы с удовольствием, этакая машина времени.
19:34
+2
Отлично
19:59
+2
красиво звучит thumbsupdrink
23:21
+1
Прочитала вслух — получилось! Может не всё точно, но язык близок к русскому, многое понятно. И немного на польский смахивает.
Загрузка...
Светлана Ледовская №2

Другие публикации