Беларуская глухмень
Автор:
Д. Федорович
Текст:
Пад крылам жнiвеньскiх аблокаў
Спяць запаведныя лясы.
Там на ўзлессе – колькi зроку –
Квiтнеюць сцiпла верасы.
Там дыхаць цяжка на балотах,
Кагосьцi кнiгаўка заве,
А бусел у чырвоных ботах
Павольна ходзiць па дрыгве.
Там думы-ветры ў дубраве
Пяюць пра старыя гады…
І ўвесь наш лёс на самай справе
Празрысты – так, як шкло вады.
А ўвечар зорка залатая
Да ранку суправодзiць нас,
І дзень мiнулы дзень прадляе,
Нiбы спынiўся рух i час.
.
Белорусская глухомань
Под крылом августовских облаков
Спят заповедные леса.
Там на опушке – сколько окинешь взглядом –
Скромно цветёт вереск.
Там на болотах тяжело дышится,
Кого-то зовёт чибис,
А аист в красных сапогах
Неторопливо расхаживает по топи.
Там думы-ветры в дубраве
Поют про минувшие времена…
И вся наша судьба на самом деле
Прозрачна как стекло воды.
А вечером золотая звёздочка
Проводит нас к утру,
И наступающий день продолжит прошлый,
Словно движение и время остановилось.
И как бы автора не боготворил, все равно скажу правду.
Уже не первый раз.
Ну неужели самому нравится такое построение?
Простите, ради бога. Не со зла. За державу обидно…
Вы серьёзно?! Не верю.
Неужели вы оцениваете белорусский текст по русскому подстрочнику?
Это я про примерный перевод, естественно.
Ведь перевод тоже что-то значит?
Ведь не обязательно переводить слово в слово…
Да я не в обиду. Просто такие косяки (мелкие, но досадные) портят красоту речи в текстах.
А я за гармонию.
Кажется, мелочь? Зря.
В стихах не бывает мелочей (это мое мнение).
Это все было во-первых.
А во-вторых, я общался с автором. У нас по этому поводу был свой разговор.
Я не против, если кто-то
влезаетподдерживает беседу, но бывает так, что разговор длится долго, не на протяжении одного стиха и поэтому поддерживающий не владеет полной информацией.Адресацию комментария указывает стрелочка возле плюса и минуса.
Надеюсь, я не обидел вас своим высказыванием.
Всегда рад с вами общаться.
А сейчас — мамма мия! С каким удовольствием все это слушается! Ностальгия.