Шекспир, сонет - 24, перевод

Автор:
sedayaboroda
Шекспир, сонет - 24, перевод
Текст:

Мой глаз – рука, в руке резец зажат,

Портрет на сердце, он груди затворник;

Живою рамой быть картине рад,

В ней перспективу заложил художник,

Художника любуясь мастерством,

Найди портрет в столь необычной раме,

Что заперта в хранилище таком,

Оно твоими смотрит в мир глазами.

Глаза глазам несут бесценный дар,

Мои изображают облик твой;

Твои же – окна, солнце дня нектар

Несет сквозь них, нарушив твой покой.

Моим глазам как видно не дано,

Твое увидеть сердце сквозь окно.

+1
12:50
723
Гость
20:27
Спасибо за новый перевод сонета. Понравилось. Единственное, меня смущает повторение слов глаз, глаза. ОК. Прочитаю оригинал. Возможно, у Шекспира также.
И ещё раз напишу комментарий, если можно.
В строфе Моим глазам, как видно, не дано — отсутствуют знаки препинания. Удачи вам!
22:57
Прочитала оригинал. Вы правы, у него тоже много раз повторяются эти слова. На мой взгляд можно было бы заменить эти слова синонимами.
Загрузка...