Шекспир, сонет - 26, перевод

Автор:
sedayaboroda
Шекспир, сонет - 26, перевод
Текст:

Ты сюзерен, а я в любви вассал,

Арканом спутан из твоих достоинств,

Всепреданно письмо тебе писал,

Мое где уваженье априори –

Умы не ровня, мой и наг, и сир,

Себя подать таланта не имеет,

Живет надеждой, что его, мессир,

Душой своей укроет и согреет

До часа, как заветная звезда

Меня одарит милостивым взглядом,

Любовь уборы обретет тогда,

И я, тебя достойный, буду рядом.

Тогда любовь, быть может, воспою,

Пока же чувства в тайне сохраню.

+2
19:35
582
00:56
Как всегда прекрасно. Но, прошу простить моё невежество, из какого это произведения?
13:10
А на 26-й сонет Шекспира не похоже? А я так старался
14:13
И не зря старался. То есть, сонет это не часть общего произведения, а отдельное? Шекспир не давал названия своим стихам, а только номера?
14:02
Так в стихах чаще первая строчка за название идёт, самостоятельное название авторы не так часто дают. Впрочем, стихотворцы народ не от мира сего, для них правил нет.
Загрузка...
Анна Неделина №2