Шекспир, сонет - 29, перевод
Автор:
sedayaboroda
Текст:
Когда в подлунном мире не в чести,
то ранит одиночество больней.
К глухому небу я хочу нести
мольбу, проклятие судьбы своей.
В мечтах я тот – надеждой кто богат,
что каждый друг в нём будет повторён,
искусен кто, во взглядах меценат,
но – не владею тем, чем наделен.
Себя таким суждением презрев,
рванется вдруг к тебе моя душа
как жаворонок. Ввысь неся напев,
к вратам небесным с песнею спеша.
Мне право думать про любовь твою,
дороже, чем корона королю.