Шекспир, сонет - 29, перевод

Автор:
sedayaboroda
Шекспир, сонет - 29, перевод
Текст:

Когда в подлунном мире не в чести,

то ранит одиночество больней.

К глухому небу я хочу нести

мольбу, проклятие судьбы своей.

В мечтах я тот – надеждой кто богат,

что каждый друг в нём будет повторён,

искусен кто, во взглядах меценат,

но – не владею тем, чем наделен.

Себя таким суждением презрев,

рванется вдруг к тебе моя душа

как жаворонок. Ввысь неся напев,

к вратам небесным с песнею спеша.

Мне право думать про любовь твою,

дороже, чем корона королю.

0
16:45
500
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...
Владимир Чернявский

Другие публикации