Ахи и Ихария

Автор:
Lisamxun
Ахи и Ихария
Аннотация:
История заклинателя и непонятного существа женского пола, случайно призванного им.
Стилистика похожа на ранобэ.
Текст:
Я рос в сиротском приюте пока не случилось то, что я сам не могу назвать ни правдой, ни сном. Как-то вечером, когда произошла очередная травля со стороны моих товарищей, я сбежал из спальной комнаты на чердак. Он был моим тайным убежищем, где я иногда плакал. И где, временами, практиковался в магии рун.

Я верил в волшебство, магию, хотя и осознавал

обреченность веры, но эта вера ободряла мою душу от невзгод. В чердаке я

всегда зажигал свечу и сидел там, пока она не догорит или я не

успокоюсь. Из расплавленного парафина свечи я делал знаки рун по-своему

усмотрению, комбинировал иx и придумывал собственные заклинания, потом перед уходом конечно все стирал. Но сегодня произошло то, чего я не ожидал

или ожидал меньше всего. Ко мне явилась нечто, что именовало себя

Ихарией. Она появилась, после комбинации заклинаний рун и появившись

смотрела на меня, а я на нее. Первой тишину нарушила она:


- Ко важирус?

Внутри себя я готовился к тому, что после открытия ее рта, прозвучит какой

либо демонический страшный голос, но голос был красивым, милым и кажется

после низ вокруг запахло чем-то очень приятным.


- Ло важир мули тахибун Ижильмали.


Что это только что было? Неужели то, что только что мне послышалось, сказал я? Это же не возможно, мне не знаком этот язык!

Мои руки, что с ними? Они берут расплавленный парафин и рисуют руны,

которых я еще никогда не видел. Почему? Почему я делаю что-то не по своей воле, и почему девушка с эмблемами Ихария улыбается, нежно глядя

на меня?


- Успокойся, милый Ахи, мы не причиним тебе вреда.


Она заговорила на нашем, человеческом, языке. И что значит «мы не

навредим»? Ты уже заставила проглотить меня свой язык своим неожиданным и

нагим появлением. Стоп, не то. Это же сон, да? Подобное не могло

произойти со мной! Надо узнать…


- Кто ты?! – неуверенно спросил я

Это все, что я мог вымолвить. Она, не переставая улыбаться, наклонилась ко

мне и приблизившись вплотную, поцеловала меня.


- Вскоре ты сам все узнаешь…

На мгновение от этого я закрыл глаза и когда открыл их, то увидел перед собой темный чердак, свеча погасла, я был один.

0
444
02:19
+1
В рассказе опечатки (ну, их сложно не заметить и легко исправить) и криво построенные предложения, например: «но эта вера тешила мою душу от невзгод». Что значит «тешила», может защищала? Или, вот это — «Она заговорила по нашему, человеческому, языку.» Мы же не говорим «по человеческому языку, мы говорим на человеческом языке. Как, кстати и бегаем не „в“ чердак, а на чердак. Многие предложения можно перефразировать, что бы не резали слух.
Если не брать это все во внимание, рассказ мне понравился, в качестве зарисовки — интересно.
09:44
Спасибо. Принял все сказанное вами во внимание. Хотя остался вопрос, что значит «криво построенные предложения»? Вы имеете ввиду задом наперед или с неправильными положением слов?
У меня еще есть зарисовки этого рассказа, думаю выложу в скором времени.
Какие еще предложения можно перефразировать, мне кажется что все вроде нормально. Однако вам виднее больше со стороны. Буду рад если направите в правильном направлении касательно этого:)
11:43
«Я расту в сиротском приюте, вернее рос, пока не случилось-то, что я сам не могу назвать и правдой ни сном.» Во-первых в этом предложение две опечатки.
1. "… пока не случилось то, что…
2. "… назвать ни правдой, ни сном..."
Так ведь?
Само предложение как-то режет слух, не лучше ли было написать: «Я рос в сиротском приюте пока не случилось то, что я сам не могу назвать ни правдой, ни сном». Смысл от этого не меняется и читается легко.
«Тогда, произошла очередная травля со стороны мох товарищей, и под вечерним покровом я бежал со спальной комнаты на чердак, где плакал время от времени, а иногда делал нечто странное, наверно.»
Не очень оправдано слово «тогда» в начале предложения. На мой взгляд, если пишешь «тогда», это предполагает некую завязку перед ним, например: Ребята собрались, чтоб устроить мне «темную», тогда я решил сбежать. Может вам нужно было использовать здесь слово «когда»? Далее — «Тогда, произошла очередная травля со стороны мох товарищей,», здесь лучше поставить точку, если вы оставите «тогда», так как мысль закончена, если же написать «когда» то мысль продолжает развиваться и запятая оправдана.
"… под вечерним покровом я убежал со спальной комнаты на чердак..."
Выражение «под вечерним покровом» режет слух, лучше написать — «дождавшись вечера» или «под покровом ночи».
"… со спальной комнаты...", тут очевидно — «из спальной комнаты».
"… на чердак, где плакал время от времени, а иногда делал нечто странное, наверно."
Тоже режет слух, логичнее было бы поставить после слова «чердак» точку и дальше написать что-то вроде: «Чердак (или „Он“) был моим тайным убежищем, где я плакал время от времени, а порой делал нечто странное.» Слова «делал нечто странное» звучат странно, лучше как-то перефразировать, например: "… где я плакал время от времени. И где, временами практиковался в магии." Слово «наверное», здесь явно слово паразит, оно тут не нужно.
Получается такой текст: «Как-то вечером, когда произошла очередная травля со стороны моих товарищей, я сбежал из спальной комнаты на чердак. Он был моим тайным убежищем, где я иногда плакал. И где, временами, практиковался в магии.»
Можно так перефразировать весь текст, и читать будет приятнее. У меня, к сожалению, нет столько времени. Но думаю свою мысль я объяснил. Совет — старайтесь не делать длинных предложений, тогда текст будет лаконичнее.
12:10
Мне честно говоря сложно не делать длинных предложений:)
Смысл как я понял заключается в том, чтобы сделать текст облегченным. Спасибо за помощь
Загрузка...
Светлана Ледовская №1