Смертельно убитый труп книги
Я стоял над трупом книги.
Это был крутой детектив под прикрытием.
На супероболожке было написано “НУАР”, но он был про настоящего героя.
И я знал, кто должен за все ответить.
Я отправился в Новый Орлеан.
В этих болотах легко прятать трупы.
Худу здесь не было, зато я набил желудок отличной каджунской кухней и заправил виски, перед тем как нанести визит Автору. Капли дождя дробили свет от пошлой неоновой рекламы, влажный душный воздух расползался по легким.
Я представился.
Джеймс Ли Берк встретил меня со слезами на глазах и только это остановило меня от того, чтобы прострелить ему колено.
“Они его убили. Убили моего сына!”
“Кто это сделал, мать твою, говори!” - бросил я ему.
“Я не знаю, - ответил Автор. - Робишо ушел от меня живым”.
Он показал мне премию Эдгара, которую получил третий детектив о Робишо, поэтому вряд ли автор был тем, кто убил “Неоновый дождь”.
Я приехал в офис Редактора русского издания и вдавил его нос стволом пистолета.
“Зачем ты это сделал?!”
“Я много чего сделал, - ответил Редактор, такие ситуации, похоже, были ему не в новинку. - Что конкретно?”
“Неоновый дождь, это ты убил его, ублюдок?!”
“Я сделал только то, что должен был, - ответил он. - Выкинул его на рынок, над текстом работал Переводчик.”
Я сплюнул: “Если ты соврал мне, я вернусь за тобой!”.
Переводчик не стал оправдываться, он молча шел к набережной и готовился к своему последнему заплыву. Я взвел курок, заслышав щелчок Переводчик произнес:
“Ты думаешь, что ты что-то изменишь. Я - всего лишь пешка. У него сотни таких..”
“С чего-то нужно начинать,” - ответил я.
Прогремел выстрел.
У меня ничего не было на Издателя. Он нагло ощерился своей улыбкой мне в лицо, когда я зашел в его офис.
“Это не конец”, - бросил я ему...
Что же до Берка, похоже он стал жертвой переводчика. Или редактора. Или издателя.
Или это был сговор. Ставлю на последнее.
Вообще под обложкой не нуар. Его легкий налет есть, но это типичный “крутой детектив” каких в 90-е было пруд-пруди, но должен был быть поинтересней, чем многие.
Грязные полицейские, продажные военные, наркотики, проституция… И все это под соусом из непролазных болот, каджунской кухни, виски и жарких улиц Нового Орлеана.
Если, в оригинале блюдо и удалось, то в переводе читать это было невозможно.
Может, действительно писатель был косорукий, но судя по тому что даже мой неопытный глаз местами видел неудачную кальку с английского, мне кажется, книгу испортил перевод.
Особенно ужасно вышли диалоги. Полагаю, в оригинале в них много саркастичного юмора, который иногда даже прорывался сквозь перевод, но в целом впечатление самое удручающее. Постоянно приходилось останавливаться и спрашивать себя:”Что он этим хотел сказать?” Благо книга небольшая.
Зато стало интересно хотя бы пролистать оригинал.
В жанре “нуар” лучше прочтите что-то из Эллроя. “Черная орхидея” переведена вполне прилично. Роману плюсы за отличный Новый Орлеан и мотивацию к кулинарным экспериментам.
«перед нет как нанести визит Автору» перед ТЕМ