Шекспир, сонет - 41, перевод
Автор:
sedayaboroda
Текст:
Проделки, что свершаешь ты порой,
меня от сердца часом отвратили,
вполне пристойно красят возраст твой,
соблазном душу юную смутили.
Податлив ты на сладкий зов любви,
красив, а значит многими отмечен,
ты рад открыть объятия свои
и к покоренью жен порыв твой вечен.
Увы, но ты ограбил мой удел,
уйми беспутной юности напасти,
ты в буйстве страсти посетил предел,
где ты невольно разрушаешь страсти:
ее – своей чаруя красотой,
свою – мне дважды возмутив покой.