Шекспир, сонет - 44, перевод

Автор:
sedayaboroda
Шекспир, сонет - 44, перевод
Текст:

Когда бы мыслью воспарила плоть

Не замечал бы расстояний я,

Пространство мог бы мыслью побороть,

Прибыть к тебе сквозь расстояния.

Стоит моя нога, мне нужды нет,

В земле весьма далекой от тебя,

А мысль стремглав летит сквозь тьму и свет

Туда, где мыслью быть хотел бы я.

Увы, сражен я мыслью – я ж не мысль,

Способная лететь в мечты края,

Я суть вода, земля, земная пыль,

Пустые мне даны стенания.

Водой, землею, к месту я прирос,

Мне знаки их даны потоком слез.

0
12:25
519
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...
Анна Неделина №2