Шекспир, сонет - 44, перевод
Автор:
sedayaboroda
Текст:
Когда бы мыслью воспарила плоть
Не замечал бы расстояний я,
Пространство мог бы мыслью побороть,
Прибыть к тебе сквозь расстояния.
Стоит моя нога, мне нужды нет,
В земле весьма далекой от тебя,
А мысль стремглав летит сквозь тьму и свет
Туда, где мыслью быть хотел бы я.
Увы, сражен я мыслью – я ж не мысль,
Способная лететь в мечты края,
Я суть вода, земля, земная пыль,
Пустые мне даны стенания.
Водой, землею, к месту я прирос,
Мне знаки их даны потоком слез.