Китайский чай
Автор:
Polina
Текст:
…А в Поднебесной ветер гонит
пургу на ясный день, в котором
коварство чайных церемоний
с возможностью секрет фарфора
раскрыть… Чтоб неповадно было
лазутчик пойман и посажен
за стол… Зима заходит с тыла,
срывая желтизну с пейзажей
то самых северных провинций,
то южных… Все сады продрогли…
И ветка голая кривится,
изображая иероглиф
в окне, фрамуга чья едва не
по сквознякам привыкла шваркать…
Пустое разочарованье
горчит на донышке заваркой
И образы, они живые, правда, и картина получается яркая!)
Спасибо, Юлия! Стих построен на переносах, которые, кажется, анжамбеманами называются. Я ими нередко грешу…
…Поэт смутился, о грехе своём спросив.
И был прощён, поскольку грех его красив…
Ветка — иероглиф! Только «заварка», на мой вкус, диссонирует с общим настроем. Даже шваркающая фрамуга нормально зашла.
(+).
Видимо, здесь китайское по-русски.
Это эклектика такая, не всё в ней может быть по вкусу.