Sorma

Автор:
Renata
Sorma
Текст:

Есть люди, которые всего лишь одним ка-са-ни-ем 

заставят тебя содрогнуться, и, сами того не зная,
попросят в них о-ку-нуть-ся – внезапно все грани сотрутся,
круги разомкнутся, оставив надежду вернуться
к тому, что было, хоть и давно остыло, утратило свою форму.
Sor-ma.










Прим.:Sorma (сОрма) в пер. с тур.яз. «даже и не спрашивай»
Другие работы автора:
+2
11:37
426
11:49
Прим.:Sorma (сОрма) в пер. с тур.яз. «даже и не спрашивай» Вы не верно перевели. Sorma, переводится просто «Не спрашивай»
«Даже не спрашивай» на турецком будет «Sorma bile» Можно сказать hiç sorma, хотя это переводится дословно, как «никогда не спрашивай» но все же многие используют именно, как «даже не спрашивай» но само слово «Sorma» это «не спрашивай»
11:51
Благодарю за отзыв! Турецкий я знаю, потому перевод здесь приведен именно по эмоциональной окраске, чтобы передать эмоции и смысл.
12:53
Многие его знают, но переводят не правильно, это нормально. По эмоциональной окраске? Причем здесь это. Если вы пишите, что-то на другом языке, переводите точнее, чтобы те кто не знает языка, после не запомнили, данное слово, как «Даже не спрашивай» ведь оно так не переводится.
13:05
Я не считаю перевод неверным, вот ведь в чем вопрос)))
Но порой и мне, бывает, хочется поправить переводчика)) бывает)))
Если бы я перевела это слово — «летай», «спи» и т.п., я бы согласилась, а так, не согласная я)))
уж не обессудьте))
13:23
Как знаете. Пусть люди думают, что Sorma в переводе с турецкого означает «Даже не спрашивай»
Загрузка...
Светлана Ледовская

Другие публикации