Сонет 105 (Шекспир)

Автор:
Maria Su khan
Сонет 105 (Шекспир)
Аннотация:
Художественный перевод Шекспировского сонета
Текст:

Оригинал:

Let not my love be call’d idolatry,
Nor my beloved as an idol show,
Since all alike my songs and praises be
To one, of one, still such, and ever so.
Kind is my love to-day, to-morrow kind,
Still constant in a wondrous excellence;
Therefore my verse, to constancy confined,
One thing expressing, leaves out difference.
‘Fair, kind and true’ is all my argument,
‘Fair, kind, and true’, varying to other words,
And in this change is my invention spent,
Three themes in one, which wondrous scope affords.
‘Fair, kind, and true’ have often lived alone,
Which three till now never kept seat in one.

Перевод:


Не называй мою любовь языческою страстью,
ведь в сердце трепетном не Бог, а человек.
Пусть схожи все стихи в том, что любовь прекрасна:
лишь для него, о нем одном она отныне и вовек.
В её незримом постоянстве - мой сладостный и вечный идеал.
Мой стих, дабы избегнуть посягательств время и пространства,
одну лишь истину твердил и возвещал.
"Свет, доброта и правда" - вот мои заветы.
"Свет, доброта и правда", - вторят мне на разных языках.
Моё нововведенье в речи этой.
Три темы я соединил в одних устах -
я необъятное облек в простую форму,
я узус сделал полноправной нормой.
Свет, доброта и правда - часто слабы, одиноки,
подобны ручейкам в уединении своем.
Когда ж теперь все три слились в одном потоке,
Нам не назвать могучую стихию ручейком.

Другие работы автора:
+2
15:44
544
19:31
+1
Хорошо переведено! Шекспиру бы точно понравилось!
20:58
Спасибо)
Загрузка...
Андрей Лакро

Другие публикации