Старая Канадская История

  • Жаренные
Автор:
Ram Hood
Старая Канадская История
Аннотация:
​Крепко и нежно она держала его ладонь.

Крепко и нежно, как и год назад.
Текст:

Крепко и нежно она держала его ладонь.

Крепко и нежно, как и год назад.

Под старым кленом она обнимала его.

Под старым и могучим кленом.


Год назад он ей обещал, что всегда они будут вместе.

Год назад он ее целовал, целовал как свою невесту.

Внизу, в долине построит дом и разобьет большой сад.

Внизу, в долине приведет в их дом ее, как свою жену.


Сильным и смелым Даниел был тогда.

Сильным и смелым. И страха не знал.

И вся округа любила его. Песни славные пел.

И вся округа любила его. Таким он славным был.


Любовь их крепла день ото дня. Ничто не могло разорвать.

Любовь их крепла день ото дня. Но Этну любил еще Картер.

Под покровом ночи он собрал дружков из Манитобы.

Под покровом ночи он привел Даниела к тому клену.


Этна и Даниел, как два дербника* мечтали всегда быть вместе.

Этна и Даниел, как два соколка. Как в старой легенде**.

Но Картер злой на шее врага туго затянул петлю.

Но Картер злой не пускал к врагу его любимую до утра.


Крепко и нежно она держала его ладонь.

Крепко и нежно, как и год назад.

Под старым кленом она обнимала его.

Под старым и могучим кленом…


*Дербник - хищная птица, мелкий сокол.

**В эпосе племени Оджибве существует легенда о злом шамане тотемной группы Медведей, желавшем уничтожить все соседские племена вокруг. Многие воины, вставшие на его пути, погибли. Но последний из них, которого шаман при встрече спросил «Aaniin odoodemaayan?», что означает: «Какой у тебя тотем?», был очень великим охотником. Молодой воин ответил, что тотемом его семьи является сокол. Тогда шаман превратился в медведя и смертельно ранил война. Умирающего нашла его любимая. Она смогла своей песней превратить себя и своего жениха в двух соколов и вместе они напали на медведя. Они выклевали ему глаза, и этим победили зло и спасли народ. Считается, что у Даниела из баллады в жилах текла кровь оджибве. И Этна в итоге смогла его спасти, превратив себя и суженого в двух маленьких соколов. Также считается, что именно индейская кровь стала поводом для безнаказанного убийства.

Другие работы автора:
+4
243
17:48
+1
Канадцы знают толк в любви!
Комментарий удален
21:47
+1

Знаю, Amazing grace — это шотландцы… но ассоциация такая сработала.
Комментарий удален
23:52
+1
Не знаю, что это было (перевод?), но написано здорово! Мне очень понравилось. Спасибо!
Комментарий удален
Комментарий удален
21:50
+2
Под старым кленом она обнимала его.

Под старым и могучим кленом.

Год назад он ей обещал, что всегда они будут вместе.

Год назад он ее целовал, целовал как свою невесту.

Внизу, в долине построит дом и разобьет большой сад.

Внизу, в долине приведет в их дом ее, как свою жену.

Любовь их крепла день ото дня. Ничто не могло разорвать.

Любовь их крепла день ото дня. Но Этну любил еще Картер.

Под покровом ночи он собрал дружков из Манитобы.

Под покровом ночи он привел Даниела к тому клену.

Но Картер злой не пускал к врагу его любимую до утра. коряво
ранил войИна
Умирающего нашла его любимая. Она смогла своей песней превратить себя и своего жениха в двух соколов и вместе они напали на медведя
как все непонятно
что это вообще было?
08:32
отлично. поправлю.
08:57
В принципе, неплохо. Хорошая история в формате баллады. Два замечания:
1. Внизу, в долине построит — мне кажется, что нужно либо выделить запятыми «долину», либо вообще запятые убрать. Не уверен точно, насчет этого, может, кто-то меня поправит.
2. Но Этну любил еще Картер — фраза корявая и выбивается из балладного стиля. Может, как-то ее приукрасить, что ли? Или вообще добавить дискомфорта: «Но Этну захотел Картер»? Поищите тут, поэкспериментируйте, это очень важный момент в истории, но пока он будто не отсюда.
Спасибо!
11:38
+2
Чересчур многозначительно.
Чересчур пафосно.
Чересчур велеречиво.
Оно, конечно, баллада про любовь требует, но автор немного увлёкся со стилистикой в ущерб смыслу.
Возможно, буде перечитано сие творение раз пять, может и откроется читателю потаённый смысл и подтекст баллады. Но вот станет ли он столько раз заморачиваться, наш избалованный читатель?
А вообще, не смотря на высказанную критику, мне даже чем-то понравилось. По крайней мере не любовь — кровь — морковь.
07:45
+1
Выглядит как подстрочник, простите. Если это перевод и вы не собираетесь его облитературивать, то стоит добавить оригинал (в виде ссылки достаточно). Впрочем, если это перевод и вы собираетесь его облитературивать, то тоже лучше оригинал добавить.
Если же это что-то авторское… Стихи в прозе немного по-другому выглядят.
Сюжет классический, трагедия с влюблённым мерзавцем. Легенда из второй сноски, дополненная реалиями, хороша.
Интересный подход, но как -то не слишком логично.Но Картер злой на шее врага туго затянул петлю.Но Картер злой не пускал к врагу его любимую до утра. — Раздвоение Картера? И конец не впечатлил. Путанно получилось.

Загрузка...
Мая Фэм №1