Владимир Чернявский

Дзисэй

Дзисэй

Что такое хоку, знают почти все. Некоторые даже про Мацуо Басё что-то слышали.

Что такое танка, знает уже гораздо меньше людей.

Что такое дзисэй, знают только хорошо знакомые с культурой Японии люди. Естественно, я вовсе не имею в виду анимешников.

Распространено мнение, что лучшие стихи пишутся в эмоциональном порыве. Я не знаю, правда это или нет, но если всё-таки правда, то дзисэй занимают верхние строчки стихотворческого рейтинга - прямой перевод этого слова, "песня смерти", вполне доходчиво объясняет их суть. Дзисэй - это стихи, которые писались самураями перед смертью.

Большинство из них написаны вовсе не в мирную эпоху Эдо, когда, собственно, творил вышеупомянутый Мацуо Басё, а в гораздо более горячие Сэнгоку и Муромати- чем ещё заняться самураю в пылающем замке перед тем, как вспороть себе живот? Второй всплеск волны дзисэй начался в войну Босин - "лебединой песне" сёгуната и старого уклада, когда цепляющиеся за старые традиции самураи погибли, пытаясь сражаться с современными ружьями.

Ну и раз я уж упомянул Басё, вот его последнее стихотворение:

Лихорадка в пути.

Сон мой кругами бродит

По выгоревшему полю.

Дзисэй пронизывает смерть, даже если в нём вроде бы нет ни намёка на неё.

Четыре десятка и девять лет —

Одно мгновение сна,

Цветущей славы один лишь миг,

Одна лишь чашка вина.

Уэсуги Кэнсин, один из величайших японских князей-даймё.

Радуйся дружбе.

Вчерашнего дня

Не вернуть.

Ароматом цветущей вишни

Наслаждайся сегодня.

Мори Мотонари, один из сильнейших даймё эпохи Сэнгоку Дзидай.

Слагали дзисэй и бандиты:

Так грезит о буре

Весенняя вишня,

Что сами,

Ветра не дожидаясь,

Цветы ее облетают.

Исикава Гоэмон, японский «Робин Гуд». Был заживо сварен в масле по приказу Тоётоми Хидеёси.

А вот стихи и его убийцы:

Падает роса,

Исчезает поутру.

Не таков ли я?

Что ни говори, а жизнь

Это сон, всего лишь сон.

Тоётоми Хидеёси, один из величайших правителей Японии, поднявшийся в самураи из простых крестьян.

Дзисэй отражал характер автора в полной мере.

Среди этих кантосцев,

Хоть миллион собери их

Одного мужика не найдешь.

Санада Саэмон Юкимура был известным троллем переменной толщины. Не изменил он себе и в смерти, умирая от раны при штурме Осаки.

А я полагаю так:

Лучше всего под сакэ

Идут сасими из тунца,

Суп из фугу

И пухленькая девчонка.

Симмон Тацугоро, один из соратников последнего сёгуна Токугава Ёсинобу.

Возможно, очень многие слышали и о сорока семи ронинах. Вот дзисэй Асано Наганори, господина этих ронинов, который совершил сэппуку, чтобы доказать свою невиновность:

Ветер последний

Треплет уже лепесток

Как мы похожи...

Но для чего ж так долго

Тянется эта весна?

А вот это писали сами ронины:

До чего хорошо,

Мысли очистив,

Тело отбросив, как ветошь,

Любоваться ясной луной,

В безоблачном небе плывущей.

Оиси Ёсио, самурай. Совершил сэппуку, подчиняясь приказу сёгуна, за убийство Киры Кодзуки.

Весны ушедшей

Назад не вернуть,

Проходят годы и месяцы

Что остается?

Одна седина.

Маэбара Манэфуса, один из 47 ронинов.

Дзисэй оставили очень многие люди.

Откуда слышится мне

Журавлиный клич?

Туман повсюду…

Иноуэ Сэйгэцу, поэт.

На севере гром,

В небе молнии блещут,

Луна же — во тьме…

Амано Хатиро, сторонник сёгуната в войне Босин.

Ночь в сезон дождей.

Как непостоянен мир…

Ирисовый цвет.

Только мы с тобой не спим

Ты, кукушечка, да я.

Кидо Такаёси, сторонник императора в войне Босин.

Горы Ёсино!

Листья кленов алые

По ветру летят.

Так же яростно красна

Кровь на лезвии меча.

Ёсимура Торатаро, сторонник императора. Покончил с собой в деревне Ёсино, потерпев поражение.

Неподвижные,

Темнотой разделены

Воды и цветы.

Окита Содзи, командир синсэнгуми, мастер меча. Умер от туберкулёза.

Отбросить тело

Не больше жаль,

Чем бросить медяк

Тому, кто и сам в этом мире

Не более чем мертвец.

Сайто Досан, военачальник, тесть Ода Нобунаги. Погиб из-за предательства собственного сына.

И победитель,

И побежденный

В игралище этого мира

Не больше чем капля росы,

Не дольше проблеска молний.

Оути Ёситака, даймё, потерпевший поражение в игре престолов Сэнгоку Дзидай и совершивший сэппуку.

Позавчерашней водой

Из горлянки

Уже не напиться.

Масаока Сики, поэт. Написал это, умирая от туберкулёза.

Дом опустел,

И хозяина больше нет,

Но красная слива,

Что на крыше пустила корни,

Не забывает весны.

Минамото Санэтомо, один из сёгунов. Убит своим племянником.

Когда зима приходит,

С деревьев листья облетают,

И лишь сосна

Зеленой остается

На горном пике.

Хатано Хидэхару, даймё, три года сопротивлялся в своём замке войскам Нобунаги, но был казнён, когда всё-таки согласился сдаться.

Ныне, сожалея

Об уделе своем,

Все-таки я

Ни с кем из людей

Не поменялся бы долей.

Бэссё Нагахару, даймё. Совершил сэппуку в обмен на сохранение жизней воинов гарнизона своего замка.

Летняя ночь.

Дорогою сна

Вознеси мое имя

За облачный полог,

Кукушка…

Сибата Кацуиэ, самурай. Покончил с собой, чтобы не попасть в плен.

Речи лепестков

В закоулках памяти

Не могу найти.

Ах, оставьте же меня

Заблудившимся в пути.

Курода Ёситака, самурай. Принял христианство, но затем отрёкся от него.

Чиста и свежа,

После яростной бури

Сияет луна.

Ониси Такидзиро, японский генерал, создатель токубэцу котэки тай – отрядов камикадзе. Покончил с собой после капитуляции Японии.

Разве не слышишь?

Да, не слышишь: без звука

Осыпается вишня.

Хдэки Тодзё, премьер-министр Японии. Повешен по приговору Токийского трибунала, это стихотворение он написал, выслушав приговор.

Надо понимать, что на русском эти стихи звучат иначе и не передают полного смысла. Впрочем, даже так прикоснуться к этому уже стоит.

+12
16:35
5254
17:58
+2
Мне последнее больше всего понравилось.

А вообще, это даже в какой-то степени сюррелистично — воины, пишущие стихи перед смертью. Причем образные, красивые.

Но вот что меня интересует:
Минамото Санэтомо, один из сёгунов. Убит своим племянником.
А племянник, перед тем как убить дядю, позволил ему написать стихо и сохранить для потомков? У них так принято было?
18:05
+1
Скорее всего, Минамото писал их смертельно раненным. Так-то да, бусидо сложился гораздо позже, уже в Эдо, но вот представления о чести были и раньше.
18:08
+1
Нет. Не представляю, чтобы я, смертельно раненый, писал стихи про вишню… Не быть мне сёгуном.
18:30
+1
Да хрен с ней, с вишней. Вот потроллить вражину перед смертью — это мастерство.
18:33
+1
А вот троллинг меня почему-то и не удивляет как раз)
18:45
Определенно, в этом что-то есть. Но я, по-прежнему уверен, что без контекста, минимального — осознать глубину японской поэзии просто невозможно.
Это совершенно иная культура, не думаю, что японская поэзия сможет расцвести на русском. Ну, а в оригинале читать — знаний не хватает :)
Вообще, японская культура была крайне деструктивна по отношению к самой Японии: постоянные самоубийства цвета общества…
18:51
Я их читал в оригинале, насколько хватало. Там же сохраняется чёткий слоговый ритм, на русском это передать почти невозможно с сохранением смысла. Ну и игра слов, например, в дзисэй Хидеёси. Тут только пояснениями.
18:58
Угу. Синто-буддизм японцев непостижим, но, завораживает, черт побери
18:48
Очень интересно и познавательно) с Басё знакома, не лично, конечно)))) Про танко и дзисэй не знала, признаюсь, и очень было интересно узнать!
Понравились все строки. Более того, если учесть, что пропитаны они смертью. Но не страхом.
Про перевод — очень верно подмечено! Так с любым переводом, передать всю глубину невозможно, так как каждое слово таит в себе глубину народа, менталитета.
Благодарю!
18:52
Да вообще странно, что хоку знают все, а танка — нет, хотя и то и другое примерно одинаково известны в Японии. А так-то да, дзисэй — демонстрация прежде всего бесстрашия перед смертью. Уж в этом японцы знают толк.
18:52
не только японцы, осмелюсь сказать.
18:56
+1
Да. Но именно у японцев были камикадзе и ритуал сэппуку.
Мне вот особенно стихотворение Бэссё Нагахару заходит. То есть человек сознательно жертвует собой, чтобы спасти своих людей — и не жалеет об этом.
18:57
нет, не спорю))
но смерть принимают и турки, без страха и сомнений, совершив последнюю молитву.
18:58
Да много кто. Можно и у нас таких примеров найти.
18:58
потому и сознательно. это философия, на мой взгляд.
09:44
А у арабов и афганов были ассасины и федайны. Никакой японской исключительности в этом нет. Приктики средневековых ассасинов до сих пор применяются современными «федайнами» и «имамами» (не в обиду религиозным коллегам) при подготовке и применении современных же шахидов.
09:49
Ассасины — это секта, где юношам промывали мозги. У японцев же вся нация построена на синто. Фанатиками камикадзе назвать нельзя.
09:50
+1
Увы, но многие дзесей были написаны после смерти их авторов. Я не берусь показать конкретные примеры, но это занятный факт. Как ни странно, не каждый самурай заранее знает, что ему сейчас на полном скаку влепят пулю между козырьком шлема и горловиной кирасы. Зато буси, сопровождавший дайме был обязан «вспомнить и передать последние слова своего господина». Есть стихи, чье авторство поддается проверке, есть и непроверяемые. Но тут можно исходить из логики. Если стих сложен перед казнью или сепуку, скорее всего авторство усопшего. Если во время битвы — авторство послесмертное.
10:00
Чем секта с промытыми мозгами отличается от нации с промытыми мозгами?
12:06
Масштабом.
Кроме того, ассасины — религиозные фанатики. У японцев же это одна из основ культуры.
12:07
В этом нет сомнений. Я, собственно, как раз и старался подбирать такие, которые наверняка были сложены авторами.
13:03
Кстати, германцы тоже любили во время боя слагать висы. Отличие от японских хокку не только в размерности и аллитерации, но и в наличии ненормативной лексики, и даже похабности. Виса должна не только показать спокойствие и концентрацию автора, но и лишить оных противника. Но, как и в случае с дзесей, гораздо больше вис «сложенных в битве» было написано уже после битвы. XD
19:50
+1
Спасибо за статью. Замечательно.
19:53
+1
«Ветер последний

Треплет уже лепесток

Как мы похожи…

Но для чего ж так долго

Тянется эта весна?»

до чего же круто…
09:23
А последствия ещё более круты)
00:08
Вот умеют же даже умереть красиво! Очень цепляют строки.
09:23
Воины-поэты. Эх…
09:39
Поправлю автора. Тоетоми был родом не из крестьян а из дзи-самураев. Низшая воинская прослойка буси, имевших землю, но не владевших крепостными. Поскольку дзи-самураи сами обрабатывали землю, их часто путают с крестьянами.
09:52
Насколько я знаю, он был сыном асигару. Просто даже когда он захватил власть, всё равно отношение к нему было не очень позитивным из-за происхождения — будь он дзи-дзамураем, этого бы не было.
09:59
Было бы именно из-за того что он дзи, а не полноценный буси. Более демократичная версия относит его к роду городских торговцев. Они также имели право носить меч (кроме но-дати и более длинных клинков) и поступать на государственную службу. А вот если бы он происходил из крестьян, ему бы просто не позволили вступить в руководящую должность, где он смог бы проявить свои таланты.
23:25
Ну, как говорится, чем китайцы и японцы отличаются друг от друга. Принципами. У китайцев принцип — хорошо пожить, а у японцев — красиво умереть.
Загрузка...
Светлана Ледовская №2