Ольга Силаева

Перевод стихов: форма или содержание?

Перевод стихов: форма или содержание?

Насколько я понял, есть как минимум три пути для переводчиков стихов. В первом случае максимально близко передаётся поэтический смысл, то есть передаётся назначение некого здания. И в этом здании продолжают заключать браки. Следуя второму пути, переводчик пытается передать строение и форму здания - рифму, мелодию, звучание. "Третье измерение", так сказать. И хотя результат может выйти очень неплохим, в итоге может получиться загс, в котором не женят, а продают овощи - торжественно, среди гирлянд из воздушных шариков. Хотя, может быть, и очень хорошо продают. Следуя же третьему пути, переводчик вообще ничему не пытается следовать. Он так видит. (с)

Недавно я решил посмотреть, каким же образом переведено моё любимое стихотворение "Парижский сон" Бодлера. Вот фрагмент из оригинала:

Et tout, même la couleur noire,
Semblait fourbi, clair, irisé;
Le liquide enchâssait sa gloire
Dans le rayon cristallisé.

Nul astre d'ailleurs, nuls vestiges
De soleil, même au bas du ciel,
Pour illuminer ces prodiges,
Qui brillaient d'un feu personnel!

Et sur ces mouvantes merveilles
Planait (terrible nouveauté!
Tout pour l'oeil, rien pour les oreilles!)
Un silence d'éternité.

Вот перевод этого же фрагмента, который я знал изначально, он всегда попадается в поисковиках:

Вокруг все искрилось, блистало,
Переливался черный цвет,
И льды оправою кристалла
Удвоили свой пышный цвет.

В дали небес не загорались
Ни луч светила, ни звезда,
Но странным блеском озарялись
Чудовищные горы льда!

А надо всем, огнем экстаза
Сжигая дух смятенный мой,
Витало, внятно лишь для глаза,
Молчанье Вечности самой!

И вот перевод, который я нашёл сегодня. Я думаю, он наиболее точно передаёт смысл выбранного фрагмента:

Везде глаза мои встречали
Отдохновенье и привет —
Там даже черный цвет печали
Мне излучал незримый свет.
Тот мир ни солнцем, ни луною
Не озарялся, ибо в нем
Все, что простерлось предо мною,
Светилось собственным огнем!
Я созерцал свои владенья,
Но что за сон приснился мне?
О ужас! Все мои виденья
Сменялись в мертвой тишине!

Ну и перевод из translate.google, куда же без него:

И все, даже черный цвет,
Казалось нечетким, ясным, радужным;
Жидкость прославила свою славу
В кристаллизованном луче.
Нет звезды, кроме того, нет остатков
От солнца, даже на дне неба,
Чтобы осветить эти чудеса,
Кто сиял личным огнем!
И по этим движущимся чудесам
Планаит (ужасная новинка!
Все для глаз, ничего для ушей!)
Тишина вечности.

На мой взгляд, второй вариант перевода лучше. Хотя первый кажется мне более красивым. Поэтому я буду читать другие переводы этого человека - как Бодлера, так и других поэтов. 

А какой путь ближе вам? Как читателю или, быть может, как переводчику?

Другие блоги автора:
+3
10:58
708
Насколько я понял

Так ты мальчик!
11:11
+1
11:44 (отредактировано)
+3
Проблема перевода стихов в том, что, кроме непосредственно перевода, существует еще понятие интерпретации. Люди видят стихи по-разному, даже если оперируют одним и тем же языком. Когда подключается другой язык, начинается жесть. Поэтому так:
1. Стихи надо читать в оригинале.
2. Если не знаешь язык оригинала, не читай эти стихи.
3. Если очень хочется, осознай одну вещь — ты читаешь стихи не Бодлера, а переводчика.
4. Если таки хочется перевести:
a. Должно быть передано все — и форма, и содержание (выбор слов), и мысль. Это все — абсолютно неотъемлемые части стихотворения. По крайней мере, стихотворения, достойного перевода.
b. Если передать все не получается — пиши стихотворение «по мотивам» и не называй это переводом.

Но это мои мысли, как человека, далекого от профессионального перевода. Я что-то пробовал, но особо не получилось)
Есть у нас на сайте пользователь, который переводит сонеты Шекспира — sedayaboroda. Спросите у него.
12:03
+1
Согласен на все сто!
18:02 (отредактировано)
Ветер, это значит, что вы не читали переводы стихов Бодлера? Или вам тоже очень захотелось, как и мне?

Проблема интерпретации — это да. Ведь я пишу «перевод», но ведь я не вкладываю в это слово его истинное значение. Стихи только простенькие можно перевести, стишки такие. Хорошее стихотворение перевести невозможно. Ведь это не чёртов рассказ. Это чувства. Образы из головы, что-то такое, что нельзя передать обычной речью. Потому что слова будут выглядеть как бесчувственное и равнодушное описание рассвета.

Можно ведь тот же рассвет описать как он есть, мёртвым голосом гугл-перводчика, а можно попытаться поэзией передать то, что этот рассвет делает с твоей головой, описать всю эту шизофрению образами, которые могут быть и для самого поэта малопонятными. Ведь самому трудно бывает понять происходящее в твоей собственной башке. По крайней мере, трудно бывает это описать. Потому что в голове как бы есть такой цвет, какого нет в палитре реального мира. И как-то изощряются поэты, пытаясь передать этот цвет сочетанием имеющихся.

Да… Я обдумываю ваши слова, и всё больше понимаю, что Бодлера я не читал. Читал содержимое голов других людей, которое как-то всколыхнулось от того, что они заглянули в голову к этому мёртвому французу.

Седобородого уже позвал.
20:29
Я не читал ни самого Бодлера, ни переводы. Ну только то, что вы любезно предоставили. Я вообще к иноязычной поэзии отношусь прохладно по вышеуказанным причинам.
17:29
Плюсик в знак согласия. На 200% согласе нс Ветром )
12:12
+1
Мне например нравится стих «Брахма» Ральфа Уолдо Эмерсона
Я встречал три варианта перевода. Но все три варианта имеют художественную интерпретацию и свой стиль от каждого переводчика (поэта).

Вот собственно стих

BRAHMA
If the red slayer think he slays,
Or if the slain think he is slain,
They know not well the subtle ways
I keep, and pass, and turn again.

Far or forgot to me is near;
Shadow and sunlight are the same;
The vanished gods to me appear;
And one to me are shame and fame.

They reckon ill who leave me out;
When me they fly, I am the wings;
I am the doubter and the doubt,
And I the hymn the Brahmin sings.

The strong gods pine for my abode,
And pine in vain the sacred Seven;
But thou, meek lover of the good!
Find me, and turn thy back on heaven.

Перевод Корнея Чуковского

Когда убитый мнит себя убитым
И мнит убийца, будто он убил, –
Не ведают они, каким путем сокрытым
Я прохожу и проходил.

Мне близко всё ушедшее далёко,
Я свет и тень боготворю равно.
Я славлю всех богов – и тех, что волей рока
Низвергнуты давно.

Меня отринувший почто меня отринул?
Я – крылья. Кто со мной – воспрянет к небесам.
Я тот, кому Господь сомненья в сердце кинул.
Сомненья те – я сам.

Обители моей взыскуют тщетно боги,
Великие и мощные. Но ты,
Кто возлюбил добро, смиренный и убогий,
Ты обретешь меня, смиренный и убогий,
Небесные отринув высоты.

Чуковский К. И. Стихотворения. – СПб.: Академический проект, 2002. – С. 213. – (Новая библиотека поэта).

Перевод Михаила Зенкевича
Брама

Убийца мнит, что убивает,
Убитый мнит, что пал в крови, –
Ни тот и ни другой не знает,
Куда ведут пути мои.

Забвенье, даль – мои дороги,
Мне безразличны тьма и свет;
Во мне – отверженные боги,
Величий и падений след.

Кто прочь стремится в самомненье,
Тому я сам даю полет;
Я искуситель и сомненье,
Тот гимн, что мне брамин поет.

Ко мне стремятся боги тщетно,
Священных Семь, – но в тишине
Добро творящий незаметно
Придет и без небес ко мне!

Поэзия США. – М.: Худож. лит., 1982. – С. 130-131. – (Б-ка литературы США)

И перевод Георгий Яропольский

Убитый мнит, что он убит, и
убийца мнит, что пролил кровь, –
от них пути мои сокрыты,
какими вновь иду и вновь.

Близки мне давние дороги,
и тьма, что солнца свет, влечет;
со мной отринутые боги,
равны позор мне и почет.

Пусть кто-то жаждет отдалиться –
лишь я крыла дарую им;
я рад в сомненьях усомниться,
я сам – брамина древний гимн.

Вотще стучат в мою обитель
и Семь Святых и рать богов;
но ты, простой добра носитель,
без них войти ко мне готов!

Однако я читал его на английском языке. Благо английский я немного знаю. И понять о чем речь в данном стихе могу довольно легко.
17:38
+2
Тут можно сказать, что все три варианта интерпретации — уже разные стихи. Сам оригинал отличается, на мой взгляд, и значительно.

Да, стихи лучше всего читать на языке оригинала. Рассказы тоже, но не так остро. Эх… Возможно, попробую написать свою интерпретацию ) по мотивам, ибо, не уверен, что смогу идеально перевести. Английский знаю на достаточном уровне (уже несколько лет регулярно читаю тексты на английском), чтобы понять смысл слов без проблем
18:02 (отредактировано)
Вы сделаете перевод Парижского сна?! Реально? Я бы почитал! С очень большим интересом. Или вы про другое стихотворение?
21:41
Французским не владею, увы ) только английским. Так что, если стихи на английском, то могу попробовать. Просто перевести слова не выйдет, нужно понимать построение предложений. Я имел в виду про Брахму… мне как-то оригинал пришелся по душе.
Загрузка...
Ольга Силаева