Нидейла Нэльте №1

Однажды. Разучиваемся говорить по-английски на примере перевода названий художественных фильмов.

Однажды. Разучиваемся говорить по-английски на примере перевода названий художественных фильмов.

Однажды в Вегасе 2008

What Happens in Vegas, 99 мин

_

Однажды в Америке 1983

Once Upon a Time in America, 229 мин

_

Однажды 2007

Once, 86 мин

_

Однажды в Риме 2009

When in Rome, 91 мин

_

Однажды в Ирландии 2011

The Guard, 96 мин

_

Однажды ночью (мини-сериал) 2016

The Night Of, 60 мин

_

Однажды в Нью-Йорке 2014

Song One, 86 мин

_

Однажды эта боль принесет тебе пользу 2011

Someday This Pain Will Be Useful to You, 95 мин

_

Однажды в апреле (ТВ) 2005

Sometimes in April, 140 мин

_

Однажды в США 2004

Stateside, 97 мин

_

Однажды на свидании (сериал) 2013 – 2014

It's a Date

_

Однажды в Лос-Анджелесе 2007

Loveless in Los Angeles, 95 мин

_

Однажды тёмной ночью 1982

One Dark Night, 89 мин

_

Однажды ночью (ТВ) 2001

'Twas the Night, 84 мин

_

Однажды все поженятся (ТВ) 2007

All the Good Ones Are Married, 95 мин

_

Однажды глупой ночью... 1929

Oft in the Silly Night, 18 мин

+4
23:28
849
00:02
Да… но русское «однажды» многообещающее )
13:25
+1
мое одно из самых любимых — это перевод фильма «Hangover» как «Мальчишник в вегасе» smileЗачем, почему? Не пойму, ведь у слова «hangover» есть вполне конкретный перевод — «похмелье» (или «похмур», если хчоется похулиганить). А потом выходит вторая часть, «Hangover 2», который ни разу не в Вегасе, пришлось выкручиваться laugh
13:26
+1
Меня больше убивает Inception — Начало. Какое начало, о чем речь — только надмозг знает)
13:29 (отредактировано)
не, ну оно всяко ближе к «началу», чем «пахмур» к «мальчишнику» laugh
13:31
Да каким боком оно к началу ближе?
Мальчишник же в фильме был? Был. И похмелье с мальчишником связано напрямую.
А Inception — это внедрение. Ну какое тут начало? Или я чего не знаю?
13:34 (отредактировано)
я ж не про связь сюжета и названия, а про перевод слова именно, все-таки inception это скорее закладка чего-то нового, не обязательно внедрение. Даже в определение слова есть часть «starting point of an institution or activity» — то есть начальная точка чего-то
13:36
Ну а как без связи сюжета и названия? Мы ж как бы про перевод конкретно названий говорим, а не рандомных слов.
13:37
ну сам блог вроде ваще про сюжет молчит, не?
13:39
Ну и зря. Молчит-то молчит, но молчать он не должен.
13:40
сколько можно терпеть этот разгул переводчиков! laugh
Загрузка...
Светлана Ледовская №1