Ольга Силаева №1

Читаем книжки с Хэдом

  • Кандидат в Самородки
Читаем книжки с Хэдом

Как я читал книжку (обзор произведения "Эйлин". Автор Отесса Мошфег)

Итак, други-вуки. С вами сегодня Хэд, и рассмотрим мы вблизи одну книжку, недавно прочитанную.

Я буду смотреть глазом невооружённым, без всяких луп и мелкоскопов, а вы уж как решите. Кто-то, может, успел уже ознакомиться с жертвой нынешнего обзора, ибо книжка вышла на нашем языке в 2017 году. Два года – небольшой срок в мире литературы, как мне кажется, особенно для шедевров.

Вот и я думал, что книга стОящая, раз вышла в шорт-лист Букеровской премии 2016 года. Лауреат, что тут скажешь.

А дальше пойдёт исключительно ИМХО. Без всяких глубоких рассуждений о стилизациях, фабулах (знать бы ещё, чо эт такое, ё-маё), раскрытиях персонажа и напряжённости истории. Так что тем, кто планирует почитать и восхититься – можете закрыть блог, дабы не портить впечатление. То же самое относится и к лицам, читавшим и кайфанувшим.

Здесь не будет похвалы. А только лишь спойлеры с комментариями.

«Погнали!» (с) Не шутите с Зоханом

Только открыв книгу, нас встречают краткие отзывы от неких изданий, которые, наверное, хорошо известны англоязычным читателям. Мне они ни о чём не сказали, но пусть будут. В конце концов, хорошая интригующая строчка – это ли не замануха?

Эта молодая писательница обладает удивительным видением самых мрачных переулков нашей психики.

Wall Street Journal

Мошфег сплела замечательное повествование — игривое, шокирующее, мудрое, болезненное, обжигающе острое…

The New York Times Book Review

Роман наполнен темными эмоциями и перепутанными между собой фантазиями.

Ophra.com

Поверьте, вы не читали ничего подобного этому роману

The Washington Post

Это искусство, которому удалось избегнуть искусственности…

The Los Angeles Times

Интригует, не правда ли? Что-то будоражащее кровь, вызывающие какие-то странные эмоции внутри. Сразу хочется погрузиться в пучину шокирующего повествования.

Да, так всё и будет. Это же мрачные фантазии и тёмные эмоции. Наверняка похлеще жОсткого Паланика и алкоголизирующего Уэлша. Аннотация так же вызывает определённый интерес.

Обычно как пишут аннотации? Коротко, но ёмко вводят читателя в транс, формируя некий саспенс, недосказанность, и ты такой думаешь: «Ого, ведь это только преамбула. А что случится дальше, сложно даже представить. Не будут же они на первой странице пересказывать содержание всей книги?»

Эйлин Данлоп всегда считала себя несчастной и обиженной жизнью. Ее мать умерла после тяжелой болезни; отец, отставной полицейский в небольшом городке, стал алкоголиком, а старшая сестра бросила семью. Сама Эйлин, работая в тюрьме для подростков, в свободное время присматривала за своим полубезумным отцом. Часто она мечтала о том, как бросит всё, уедет в Нью-Йорк и начнет новую жизнь. Однако мечты эти так и оставались пустыми фантазиями закомплексованной девушки. Но однажды в Рождество произошло то, что заставило Эйлин надеть мамино пальто, достать все свои сбережения, прихватить отцовский револьвер, запрыгнуть в старый семейный автомобиль - и бесследно исчезнуть...

Как оказалось, это не затравка. Это краткое содержание книги. Можно было даже не читать.

Других событий в книге не будет. Вообще. Это всё содержимое, от начала и до конца.

«Однажды я смотрел порно для геев. Я досмотрел до середины, но девчонки так и не появились» (с) Евротур

Серьёзно, нельзя так поступать. Я реально прочитал треть, а ГГ никуда не уехала. Описала свой быт, свою лень и свою работу в тюрьме. Своего отца-алкоголика, своё нежелание ходить в душ и мечты об охраннике-качке с работы. Своё отсутствие сексуальной жизни. И мечты, что сосульки на их доме (которые из-за лени не удосужилась сбить) однажды свалятся ей на голову, пробьют череп и пищевод насквозь.

Безумие, скажете вы?

Конечно, безумие. Читать книги, надеясь на хоть какую-то динамику, и с каждой страницей разочаровываться всё больше. Надо, надо было остановиться в начале! Но после половины бросать глупо, ведь точка невозврата уже пройдена. И всё-таки, унылое говно не должно номинироваться на Букеровскую премию, чем бы она там ни была.

После середины появился ещё один персонаж. Нет, вы не подумайте, людей в книге много, и некоторые даже отличаются от обычного картона, но здесь появляется вполне выпуклая Ребекка! Яркая, живая психологиня, которая приезжает работать в тюрьму, и сразу же ей попадается дело некоего Леонарда Полька, мальчишки, который перерезал горло своему отцу. Ну серьёзно, там десятки заключённых, и только Ли (сокр. от Леонарда – так написано в книге, да-да) оказался невиновным? Ну как невиновным, горло он всё-таки перерезал, но вдруг это было обоснованно!?

Движение начинает появляться, и вот уже подруги (Эйлин и Ребекка) вместе тусят в местном баре, а потом ГГ очухивается в машине, в сугробе и с заблёванным пассажирским сиденьем.

ИНТРИГА

Дальше – больше.

Отец "накидывается" до синих соплей джином (хм, после джина должны быть другие сопли, но не суть) и начинает целиться в людей из револьвера сквозь окна. И главная героиня получает в своё распоряжение оружие.

Да, всё так просто. Спившийся маститый полицейский представляет угрозу для общества, но его всё ещё настолько уважают в маленьком городке, что идут навстречу и решают, что можно просто договориться с ним, чтобы не изымать именной револьвер, а передать дочке. И то, что их уже давно считают «поехавшей» семейкой, никакой роли не играет.

Может, в конце концов, револьвер сыграет свою роль? (это как аналог Чеховского ружья)

Дальше по наклонной, и вроде как появляется стремительность в повествовании. Яркая и живая Ребекка, та самая психологиня, приглашает ГГню отметить рождество у неё дома. ГГня закупается бухлом вместе с папашей, отвозит того домой и уезжает к подруге. В засраный дом, где чуть только плесень не разговаривает. Примерно так же, как и у Эйлин.

Ведь они, эти две девушки, так похожи! (это неоднократно подчёркивается самой героиней)

Ребекка задумает восторжествовать справедливость, и для этого она пригласила Эйлин в дом к убиенному папе Ли Полька (!), связав предварительно его мать (!) в подвале, с намерением выбить у той признание (!), что отец насиловал мальчика, а мамаша ему в этом помогала (!). При этом, рассказывая все эти страсти, они преспокойно выбухивают бутылку вина.

А Эйлин настолько хочет быть настоящей подругой, что соглашается запугать несчастную мамашу револьвером. Ну наконец-то!

Однако, пока Ребекка ищет бумажку (для написания чистосердечного, а совсем не за тем, что вы подумали), мамаша осознаёт свою вину и решает от отчаяния забить на дальнейшую свою жизнь. Говоря при этом, что

«я задоблалась вам по второму разу всё рассказывать, лучше пристрелите».

В конечном итоге, так и случилось. Криворукая Ребекка роняет револьвер, тот простреливаем мамаше руку, и та орёт дуриком, что «везите меня в больницу». Её быстренько накачивают таблетками от возбуждения, и две худеньких ГГни (одна анорексичка – Эйлин, вторая стройняшка-курильщица – Ребекка) тащат ожиревшую мамашу из подвала в машину. Прямо как была – в верёвках, в ночнушке, с простреленной рукой.

Знаете, зачем? «Давай мы отвезём её ко мне, - говорит Эйлин, - там пристрелим, вложим револьвер моему папаше-алкашу в руку, а сами сбежим». Ну, в Нью-Йорк, в поисках новой жизни. ГГня же об этом мечтает временами. И денег у неё набралось дофига лишних, и мамкину одежду можно взять в шкафу.

В конечном итоге, Ребекка сливается, как крыса, и исчезает в небытие. Она реально больше не появилась! ГГня бросает тачку со спящей мамашей Полька посреди дороги и сваливает пешкарусом.

А дальше!

Дальше-то что было! ОМГ.

На этом конец книги. Всё! Финита ля комедия. Хотя сосулька в конце всё-таки сыграла, упав и оцарапав-таки ГГне щёку. Представляете!

Это была, с*ка, развязка! Эйлин уехала в другой город (из-за того, что случайно из револьвера отца какая-то криворукая тётенька прострелила руку другой тётеньке). То, о чём мечтала последние несколько лет - сбылось. С сумочкой, полной денег (670 долларов) и револьвером. В мамином пальто, но без подруги.

Пляшите, вы дочитали книгу до конца!

На этом заканчивается изложение, но никак не блог. Хотя осталось потерпеть ещё чуть-чуть.

Помнится, в начале я указал, что книга стала лауреатом престижной премии. И надо думать, что если хоть не содержание (которое кому-то понравилось, а кому-то, в том числе и мне – нет), то хотя бы стиль должен быть достаточно хорошим. Яркая речь, живые персонажи, сочная картинка в голове. Причем, отмечу, что сочная – не равно добрая. Разные мерзости тоже можно описывать красочно.

Так вот, здесь этого тоже нет. Я постоянно ловил себя на мысли, что вижу огромное количество ненужных местоимений. Я, я, я, мне, мне, моё, мне… Да, книга написана от первого лица, но нельзя же так. Или это наши переводчики так постарались, что читать невозможно?

Отдельной строки заслуживают «былки». Текст местами просто пестрит ими, я даже сфоткал один такой эпизод.

Я насчитал пять (!) штук в двух предложениях. Это в среднем 2,5 былки. Да за такое на нашем БС начали бы гнобить и склонять, кмк. Ну, может и не стали бы, но отметили в качестве невычитанности.

Персонажи – практически не меняются. Эйлин как была закомплексованной, так и осталась. Хотя она ведёт повествование спустя много лет и неоднократно упоминает, что «стала другой», поимела много партнёров, домов и блюд, но по факту – за описанную в книге неделю она так и осталась картонкой. Со своими тараканами в голове, мечтами и нереализованными желаниями.

Ребекка появилась в середине ярким пятном, а к концу «слилась» в утиль, показав свою гнилую трусливую сущность, о которой даже и подумать было нельзя (убийца – садовник, мы знаем, ага).

Папаша-алкоголик так и остался хмырём в халате. Мамаша Ли Полька – той же эпизодической дамой, признавшейся, но не признавшей вину. Но уже с дыркой в руке.

И лишь револьвер потерял один патрон.

По итогу: книга не понравилась от слова совсем. Люблю я крепкий сюжет, хороших персонажей, живую историю и логичность повествования. Люблю динамику, изменение персонажей, крепкий финал (пусть и не всегда хороший).

А здесь же нам сказали в самом начале, что она уедет. И она уехала. На последней странице. После недельной «псевдотрансформации».

Засим откланиваюсь. Ваш Хэд.

PS всё вышеизложенное, как я уже сказал – полностью ИМХО. Написал, потому что бомбит от того, какие вещи попадают в шорт-листы престижных премий. Если кого-то зацепило написанное – вы сами виноваты, что дочитали до конца.

Я предупреждал ;)

+10
17:00
692
17:41 (отредактировано)
+2
Или это наши переводчики так постарались, что читать невозможно?
Не или.
Ну как бы оценить по переводу стиль на абстрактном «высоком» уровне еще хоть как-то возможно. Но считать в переводе (!) былки и обвинять в этом автора — нонсенс.
17:50 (отредактировано)
Языками не владею, а потому читаю на своём, великом и могучем. Согласен, если автор не виноват — значит, не виноват… Но мнение портится капитально.

UPD: посмотрел оригинал. Там действительно этого нет, текст более гладкий. Признаю: переводчики налажали.
19:20
+1
Хм. Надо на базе БС организовать клуб переводчиков!
19:22
+1
И курс английского для переводчиков )
19:23
+1
И курсы русского для них же quiet
19:24
Хотя бы Нору Галь. Она как раз ориентирована на переводчиков ))
19:25
Наверно. Я про нее знаю только имя.
19:26
О, вот тогда советую к прочтению. Супер просто ) Для пишущих людей — самое оно!
18:12
laughой, люблю такие обзоры. Они учат!)))
18:31
+1
Вот бы учили чему-то хорошему laugh
19:06
Прикольно) очень.
Читать теперь не буду я и не собиралась, если честно
19:19
Это хорошо, что не собирались. А то я бы подумал, что отпугнул ))
19:47
А я такое никогда не дочитываю. Если четверть не зашла, до свиданья, гуси!
20:15
Ну уж хотелось прочитать. Вдруг там гениальность какая-то )
20:41
Это сила воли у тебя))
20:58
21:16
У меня так было с Синдромом Петрушки Рубиной. Я на Кипре отдыхала, жизнь медом казалась, и я, видимо в припадке мазохизма, читала именно это))) пока героиня 2 раза за половину книги не сошла с ума. Нагнетение невероятных страданий вызвали обратный эффект и стали меня веселить. Я бросила эту затею, посмотрела экранизацию, порадовалась, что бросила)) И перечитала Войну и мир))))
21:41
Войну и мир я даже не читал ))
21:34 (отредактировано)
+3
Про «былки» уже Ветер сказал.
Я поддерживаю его слова.
Вообще любую не нашу книгу, в смысле оригинал на другом языке, надо воспринимать 50/50.
Косяки с сюжетом это автор, а косяки с языком это переводчик.
И на что я собственно хотел обратить внимание, меня выбесила не только книга, но так же взбесили и картинки которые дергались, прыгали, и сопровождали весть текст блога.
Может автора блога тоже, в месте с автором книги..... шутка))))
21:42
+1
Шутка хороша ) Мне тоже понравилась )

А насчёт перевода да, пожалуй, соглашусь. В разных вариантах воспринимается по-разному.
Мне нравится ваше чувство юмора, я сейчас без юмора)))) в смысле серьезно.
А вообще, по поводу иностранных книг — видели в чем дело сейчас нет таких переводчиков какие были в прошлом веке:
Пастернак, Чуковский, Сергей Михалков, и многих других.
Они не только владели иностранными языками, они на высоком уровне владели и языком родным.
А сейчас кто есть?
Вот то-то и оно…
22:19
+2
Сейчас, наверное, тоже есть хорошие переводчики. Не могут же все быть плохими!
Возможно, так совпало: переводчик неудачно сформулировал, редактор недоглядел. В итоге книга вышла не такой, какой должна была.

А так да, желательно читать книги в оригинале — будет совсем правильное впечатление.
Не могут же все быть плохими!

Согласен. Не могут. Но почему-то получаются)))))
Возможно, так совпало: переводчик неудачно сформулировал, редактор недоглядел. В итоге книга вышла не такой, какой должна была.

Опять же — согласен.
Но здесь почти по Райкину.
Не могу знать, имеете ли вы честь быть знакомы с его творчеством, но все же скажу.
Получается как в его знаменитой миниатюре «Пиджак» (хотя с названием могу и наложать, за давностью лет точно не помню):
— Вы претензии к пуговицам имеете?
— К пуговицам не имею. Пришиты насмерть!

Вот и здесь тоже поток. И один там ляп, другой здесь кляксу, третий вон там пропуск и в конечном итоге мы имеем три мегабайта дергающих картинок маловыразительной литературы)))))
В оригинале хорошо, но для этого надо быть умным. А где это видано, чтобы все были умными?
Крайнее я про себя, в частности)))))
07:00
+1
Я тоже до оригиналов пока не дорос…
08:08 (отредактировано)
+2
Джек, вот вы сейчас, не задумываясь, охали труд и талант всех людей, благодаря которым, мы знакомимся с зарубежной литературой. Вы проводили сравнительный анализ оригиналов и переводов, вы изучили творчество каждого, кто работает в этой области? Вы много читали, а вам все испортили переводчики? Я читаю англоязычных писателей, и, поверьте, это удовольствие от стиля. И создают его именно переводчики, подозреваю, что даже обогащают. Григорий Крылов, Ирина Бессмертная — замечательно переводят. К сожалению, больше имен не помню. Но даже в вашем поверхностном комментарии есть польза, я теперь буду обращать внимание на этих замечательных людей.
Чтобы читать в оригинале, надо быть не умным, а знать язык, на котором написано произведение.
Долго размышлял есть ли смысл отвечать вам, и все же решил ответить. Не срача ради, а справедливости для.
Прекрасных переводчиков в разы меньше чем плохих.
Я не проводил выборку, но иногда я изучаю статистику. А она, как утверждают классики, знает все.
Пруфоф не будет, ясень в помощь.
И да, я тоже знаете ли читаю…
Иногда.
Я тоже до оригиналов пока не дорос…

А многие "уже"…
P.S.
Мне кажется вы пропустили очень значительную часть в моем комментарии:
… и многих других.
11:03 (отредактировано)
Джек, не стоит намекать на срач, если с вами не согласны. С вами трудно соглашаться, вы слишком категоричны. Я не сомневаюсь, что читаю не я одна в стране. Но вы не справедливы.
Пруфоф не будет, ясень в помощь.

«в»
А жаль, значит, опять пустое. Значит, на блог с обзорами говнопереводов можно не расчитывать?
P.P.S.
К сожалению, больше имен не помню.

Ваши слова только подтверждают мои:
Прекрасных переводчиков в разы меньше чем плохих.

Как-то вот так…
11:06 (отредактировано)
какие были в прошлом веке

Согласен. Не могут. Но почему-то получаются)))))
11:10 (отредактировано)
Вовсе нет. Это лишь подтверждает, что я не обращала внимания на фамилии. «В разы» подтвердится лишь обожаемой вами статистикой, но «видно не судьба»
И, если бы это было так, и в ваших словах была толика достоверности, мы бы дружно плевались от зарубежной литературы, а пока нам бы и поравняться на нее не стыдно.
11:14 (отредактировано)
+1
А почему обязательно блог?
А почему обязательно
опять пустое. З

Такое впечатление, что вы живете чужим умом, не в коем разе не оскорбительно по отношению к вам.
Но все же.
Вот мне не требуются ни пруфы, не блоги. Если я не согласен, я высказываю своё не согласие и иду искать или подтверждение своему мнению, или подтверждение тому, что я не прав.
Я живу своим умом, опять же никоим образом это не камень по огородам.
Просто мне так проще.
Странные вы люди однако…
Очень странные…
P.S.
не стоит намекать на срач, если с вами не согласны.

По опыту общения с вами и с другими, я уже привык к тому, что на любые мои слова раздается вселенский вой — мою личность беспринципно лапают руками)))))
Так, что предупреждение не лишнее.
Но как видно диалога с вами все же не получается))))
Увы, мне увы. Так и не научился я культурно разговаривать с людьми.
Пойду дальше учиться…
11:20
Такое впечатление, что вы живете чужим умом,

Такое впечатление, что вы несете чушь. Почему Я должна искать подтверждение ВАШЕМУ мнению? Я просто с ним не согласна.
По опыту общения с вами и с другими, я уже привык к тому, что на любые мои слова раздается вселенский вой

Так может, стоит задуматься о своей манере общения, а не предупреждать?
Пойду дальше учиться…

Надеюсь, у вас все получится
В разы» подтвердится лишь обожаемой вами статистикой, но «видно не судьба»

Как говорит Сидорович, в игре Народная Солянка (Сталкер), Меченому (Стрелку):
— Сейчас никому нельзя верить. Даже себе. Мне можно.
=
шутка…
Надеюсь понимаемая))))
11:25 (отредактировано)
+2
Эта «шутка» — купированная цитата из культового фильма
«Контрразведчик должен знать всегда, как никто другой, что верить в наше время нельзя никому. Порой даже самому себе. Мне можно!»
Мюллер
Да мне по фиг из какого она фильма.
Она мне нравиться в этом варианте, из игры…
18:49
Хорошо, Джек, я поняла
Я просто с ним не согласна.

Так не согласны-то вы????
Почему я-то искать чего-то должен, подтверждать там чего-то???
Мне по фигу, я сказал, вы или соглашаетесь, или нет. А что вы дальше с этим будите делать, и как вы будите дальше с этим жить не моя головная боль.
Так может, стоит задуматься о своей манере общения,

В разговоре вообще-то участвуют минимум как двое. Или вы непогрешимая?????
ну тогда увы мне, не повезло)))))
Буду жить теперь с этим…
Устал я от вас.
А всего-то один диалог…
Оставайтесь в своем окружении, непогрешимых, и "! великих" таких правильных. А я пойду искать таких же неправильных как и я)))))
19:02 (отредактировано)
Счастливого пути, Джек! Я, правда, не совсем поняла, о каких вы грехах, но выяснять не буду. Я и не предполагала, что двумя написанными строками могу вызвать такую бурную реакцию. Сейчас вы мне третий раз напишете, как вам «по фиг»?
Если автору ничего не сказали такие издание как Wall Street Journal, The New York Times и The Washington Post, то, очевидно, уровень культуры автора не позволяет ему по достоинству оценить англоязычные издания. Да и вообще кругозор узковат.
07:50
+2
А вам они что сказали про ваш уровень культуры и широковатый кругозор? Мельчаете, Эделев, фразы коряво строите. Поработайте над стилем троллинга, теряете уровень
16:08 (отредактировано)
+1
Хах. Определенно дело в переводе. К примеру, есть перевод песни Битлз: «Yesterday» В одном варианте поется: «Вче-ераа» — собственно это слово именно это и означает. А есть перевод где песня на русском начинается так: «День назад» Хах! В первом случае, ты думаешь, что эта песня никогда не могла стать хитом, но во втором переводе она звучит так, что заслушаешься.
переводить с английского можно топорно. Очень много книг переведены адско-халтурно и они напечатаны в бумаге крупными издательствами.
Я немного знаком с дорогостоящей и совершенной технологией перевода, — несколько человек независимо друг от друга переводят один и тот же текст с английского на русский, потом дают его второй группе, и та переводит его на английский. Если тексты не совпадают, процедура повторяется macho
Но это слишком дорого)))
Есть еще второй бич переводов, это редактор. Редактор может переставить местами абзацы, выкинуть пару страниц, переписать концовку и т.д и т.п И это еще не все извращения, которому может подвергнуться исходный текст.
18:21
+1
Ага, точняк.

Читал как-то одну книгу — «Джек-из-тени» Желязны. После этого просто влюбился в неё. Неоднократно перечитывал.
А потом перечитал в другом варианте, где главного героя зовут Валет (Jack). Почти плевался, но дочитал. И оказалось, что в моём любимом переводе напрочь отсутствуют несколько сцен. Сюжетно не очень важных, но хорошо дорисовывают атмосферу…
Вот такая вот загогулина )
01:30
И самое непостижимое в этом болоте: почему черт возьми редактор выкидывает целые абзацы или меняет их местами crazy
А самый сок — это выдрать из середины главу и поставить ее в начало! laugh
05:56
Вот такого я ещё не встречал. Или думаю, что не встречал laugh
17:04 (отредактировано)
Я читал несколько книг. Приходилось делать закладки в разных частях книги, чтобы понять о чем речь)))
Через несколько лет я услышал о перевыпуске и малых шалостях редактора
17:37
Вот озорник-то ))
13:31
если честно, то очень удивила обложка и потом строка «раз вышла в шорт-лист Букеровской премии 2016 года.»
ибо оформлено в лучших традициях самоиздата конца 90ых
11:54
Российское оформление очень сомнительное, честно говоря… Главным образом потому, что в книге время действия — рождество. Там, где холодища, снег и сосульки. А на обложке — пустыня, город и дорога. Которых в книге как бы не особо замечено.
И лишь только на задней обложке — девица в темных очках с револьвером в руке…
13:17
… плохой перевод способен уничтожить текст, но фабула то остается без изменений. Такое читать точно не буду… Оч полезный обзор. Спасибо. smile
14:19
На здоровье )
Загрузка...
Светлана Ледовская №1