Анна Неделина №2

Инглиш! Инглиш, мазафака!

  • Самородок
  • Опубликовано на Дзен
Инглиш! Инглиш, мазафака!

Всем привет, други-вуки. Сегодня поговорим о таком повсеместно распространённом явлении, как «изучение английского языка». Никаких поучений, рекомендаций и советов, а только лишь личный опыт. Как обычно, с отсылками на всякую медийную хрень, гейминг и собственные размышлизмы по теме. Итак, поехали.

Guten Tag, Snake.

В детстве, когда ещё ходил в школу, меня отдали на изучение немецкого языка. С какого класса это тянулось, я вспоминаю с трудом, но вроде бы с пятого или шестого. Я благополучно ходил на уроки и даже получал неплохие оценки вроде четвёрок, главным образом за счёт перевода текста. Причём прямого перевода, дойч-рашн. Сложного почти не было – открыл словарь и по очереди записал правильные ответы. В немецком ведь как – как пишется, так и слышится.

Потом, году эдак в 1996, когда я стал счастливым ребёнком (потому что  появилась 8-битная приставка – не псевдобрендовая Dendy, а китайская Lifa) – возникла настоящая потребность в языке. Дело в том, что все игры без исключения были на иностранном. Чаще на английском, реже на иероглифическом (тогда я ещё не различал китайские и японские символы). Хотелось знать, что означает показатель Damage, или Power. До значения Energy большинство добирались по наитию.

И попалась как-то в руки одна развесёлая игра – MetalGear.

Там было много букв, много слов, и вообще, прослеживался явный сюжет. В тот момент я не знал (да и никто не знал), что это голимый ремейк мегапопулярной в Японии игры с одноимённым названием. Та выходила только в стране восходящего солнца, только на домашних компьютерах MSX2, и до западного потребителя просто не добиралась. Но мне было достаточно и этого, благо в малом возрасте воображение работает как надо.

Да, это та самая коробка от ремейка. И да, на ней Кайл Риз из первой части Терминатора,

И тогда я попросил купить мне словарик. Англо-русский, на десять тысяч слов, карманного формата, в твёрдом переплёте. С помощью этой книжицы я узнал, что Змей (Snake - протагонист игры) должен уничтожить некий Металлический Прибор (Metal Gear), проникнув на базу врага. Желательно не поднимая тревоги. Тогда я ещё не знал, что Метал Гир – это понятие собственное, что Снейк – позывной главного героя, а сама игра представляла собой родоначальника жанра Стелс-Экшн.

А потом, в восьмом классе, всё изменилось.


London is the capital of Great Britain

Я решил изучать английский. Потому что всё просто – немецкий мне в жизни вряд ли пригодится, плюс инглиш – самый распространённый язык в мире (вроде бы), да и хотелось повыпендриваться, наверное. Ну, в школе это так часто бывает. У многих это случалось. Рубашку там не заправишь, или одну штанину в сапог, а другую – на улицу. Или рогатки из трубки и пальца от перчатки сделаешь, и сушёным горохом каааак стрельнёшь!

Так вот, спасибо родителям. Нашли репетитора, и она со мной занималась.

Это было интересно. Не так интересно, как я предполагал, но вполне. Разные задания, элементы зубрёжки, все эти форма глаголов, времена и тому подобная ересь. Но учила она, надо сказать, на совесть. За полгода занятий я с лихвой освоил материал, пройденный сверстниками за предыдущие годы. И с девятого класса перешёл в английскую подгруппу.

О, это было незабываемо. Так как навык перевода у меня остался с немецкого, а новые скиллы позволяли выпендриваться, я мог позволить себе спорить с учителем. Она не особо сопротивлялась и пару раз проиграла спор. Я поднялся в собственных глазах, мог влёт переводить простенькие школьные тексты, но дальше стремиться почему-то перестал. Наверное, пропала мотивация. Да и задания казались слишком простыми, учительница перестала меня спрашивать, а в четвертных оценках по ин.язу поселилась статичная пятёрка. И развитие на время остановилось.

От того промежутка времени осталось хорошее воспоминание, да ещё два тома учебника, по которому занимался.

Они ещё пролежат на полке несколько лет. Но я до сих пор считаю, что это одна из лучших книг для изучающих английский язык. Имхо, и ниипёт.


Hello, world

Следующей вехой стало изучение языка в контексте технической части. Кто-то, может, знает, что в бытность свою я изучал язык программирования Бейсик. И происходила эта вакханалия на домашнем советском компьютере «Партнёр – 1.01». Это дикая дур-машина, которая подключалась к телевизору, а способом сохранения данных служил обычный плёночный магнитофон.

Там английских слов было мало, но всё-таки бейсик – это не Ассемблер и не Си, а нечто более осознанное. Множество команд означали конкретную вещь. IF, DIM (от Dimension), REM, RANDOMIZE и множество других. Алгоритмизацию я освоил уже тогда, на простейших блок-схемах, и многое в жизни стало понятно. Есть мысли, что зачатки логического мышления сформировались именно в этот период жизни. IF… THEN… ELSE…

Во всей последующей жизни компьютер стал приобретать всё больший вес, превратившись из игрушки для задротов во вполне необходимый инструмент. А софт (особенно пиратский, особенно в девяностых) – был в большинстве своём на английском. Иногда попадались разные китайский проги, а ещё реже была дичь на немецком. Его я уже успел почти забыть, а тут ещё технический уклон… Крч, жопс.

На этом месте можно вспомнить эксерсизы с Dendy. Поностальгировать и отправиться в следующий этап.


Hello, my liter friend

Во время учёбы в институте у нас на первом курсе преподают латынь. Не ту латынь, которая Exorcizamus te, omnis immundus spiritus, omnis satanic apotestas, omnis incursio infernalis adversarii, а обычная медицинская. Прописи препаратов, уклон в фармакологию и анатомию.

А на втором курсе были занятия по английскому. Опять же, довольно формальные. Чуть серьёзнее, чем в школе, но мне хватало имеющихся знаний. Четвёрку получал уверенно, а большего тогда не хотелось.

И тут случилось страшное!

Преамбула. Волею судьбы я проживал в общежитии не_своего института, а Рязанской сельскохозяйственной академии. И ребята там были все по-своему умные, но к языкам особо тяги не имевшие. Хваткие, с житейской мудростью, да и просто весёлые. Там я узнал много интересных слов, корни которых (по некоторым данным) восходят к монгольскому (но это не точно). Их вообще-то знают все, но в этом блоге, вполне приличном, я не стану упоминать множество сложносочинённых выражений, который удалось усвоить в тот период жизни.

И, собственно, амбула. К нам приехали американцы.

Там была какая-то программа по обмену, и на несколько дней в нашу шарагу общагу заселили пятерых штатных жителей. Весёлые ребята с долларами, жевательным табаком и полным отсутствием познаний в русском языке.

Через три дня совместного общения стало понятно, что уровня английского мне жутко не хватает. На простейшие комбинации из трёх слов ещё наскребал, но потом внутри появлялся ступор, и выдавить из себя какую-то осмысленную фразу уже не мог.

А соседи, так и вовсе, как в том анекдоте, общались двумя словами (drink vodka), или начинали объяснять что-то по-русски, произнося фразу максимально медленно и громко, при этом пристально глядя собеседнику в глаза. Подсознательно, наверное, понимая, что такой способ передачи становится сродни ментальному, а потому слова приобретают некий унифицированный вид, выходящий за пределы любого языка.

И после их отъезда (про все приключения не рассказываю, ибо это растянется ещё на один-два блога) я вновь оказался на занятиях по английскому языку. И наша преподавательница послушала моё pronucation и сказала, что у меня появился странный американский акцент.

«Ёп-та», сказал я, и поведал о недавнем погружении в среду. А что это было именно оно, стало понятно гораздо позже.


Subtitles? Cool

Где-то в первой половине двухтысячных появилось анимэ. А с ними и субтитры. Самодельные, с опечатками, но они позволяли смотреть новые серии, не дожидаясь озвучки. Посмотрев полностью Great Teacher Onizuka и 147 серий Naruto, я пришёл к выводу, что субтитры – вообще классная вещь.

Кроме того, что позволяют понимать сказанное, они ещё не дают голосовому переводу портить впечатление от интонаций актёров. Недаром некоторые кинорежиссёры специально настаивают, чтобы фильмы в других странах не дублировались, а сопровождались только субтитрами.

Поначалу я не осознавал всей глубины мысли, но потом посмотрел фильм «Тёмный рыцарь». В оригинальной озвучке, с сабами. И знаете что? Дубляж его портил так, что просто диву даёшься. Множество вокальных и сопутствующих звуков попросту исчезало из фильма. А с ними фильм воспринимается совершенно иначе.

Так же, как и непривычная украинская дорожка всегда заставляет меня улыбаться даже на серьёзных моментах.


Environment

Попытки погрузиться в среду больше не предоставлялось, а очень хотелось. И желательно, бесплатно. Односторонний режим с фильмами и музыкой не давал нужного эффекта, и вскоре в результате поисков попалась одна занятная система.

Обучение на ассоциативном уровне.

Вы же знаете, как учатся дети? Они просто слышат речь и в маленьких головёнках возникают нужные ассоциации. Образы. Мысли на этом языке.

Название этой штуки – Rosetta Stone. Обучение ведётся сразу на целевом языке, и начинается с самого простого. Элементарные слова, которые связаны с картинками.

А потом эти картинки и смыслы складываются во фразы и понятия (нет, не те «понятия», а обычные, человеческие)

Опыт был очень интересным. Отработка произношения, примеры из жизни, постепенное увеличение сложности. Но начальный уровень английского показался мне слишком простым (ну начальный, да, понятно). А потому попробовал изучать японский (и даже закончил первый кусок первого курса). Конечно, анимэ ведь зачастую на японском!

И, о чудо! Я стал понимать некоторые слова в мультиках. Те, которые попадались среди упражнений. И, кто знает, может быть и смог бы доучиться до достаточного уровня, но лень меня сразила, и на следующие несколько лет интерес к обучению совершенно угас.


Hi, my name is…

Теперь я стал сознательным и решил попробовать что-то новое. А натолкнула меня на это раздача на торрентах. «Полиглот. Английский за 16 часов».

Да, знаю, есть разные шуточки, но вот реальные ощущения.

Программа выходила на канале «Культура». Английский был первым курсом. И ощущения совсем не те, что ожидалось. Первый выпуск курса был унылым, там общались известные люди, актёры, певцы, которые якобы не знают языка. И все сорок минут общения вылились во всякую болтовню. Возможно, это был период врабатывания, всё-таки передача новая и формат не совсем обозначился. Дальше было лучше.

Петров (Дмитрий – автор курса) утверждает, что для начального знания языка нужно совсем не много. Первое – нужно уметь говорить о себе. В разных видах, под разными соусами, но уметь идентифицировать себя. Потом ближайшее окружение: людей, предметы, действия. Главное – начать. И, надо сказать, методика у него довольно неплохая. Удобные схемы, в меру сложные упражнения. И он реально обучает слушающих его людей (тех гостей, что приглашены на курс). Он занимается шестнадцать академических часов, и если следовать его курсу, то минимальные знания ты получишь.

Т.к. у меня они уже в некоторой степени были, я просмотрел курс без энтузазизма. Польза, конечно, была, но хотелось большего. Хотелось ощутить реальность метода.

Вообще, у Петрова несколько циклов, по разным языкам. Английский, испанский, итальянский, немецкий, португальский, хинди, французский...

И, т.к. мне предстояла поездка в Италию, я занялся по этой методе итальянским.

Ребята, это было awesome! Я реально начал понимать язык! Отдельные слова, потом фразы, потом даже читал анекдоты на итальянском. Оказалось, что язык по структуре очень похож на русский, и поэтому для нас с вами освоить его гораздо проще, чем любой другой европейский язык.

Перед поездкой успел просмотреть только 9 уроков из 16, и уже хватало. На улицах слышал знакомый слова, с продавцами пытался говорить «на ихнем», а когда не хватало – есть смартфон со словарём. Так что покупки и минимальное общение – вполне реально.

Даже есть каламбур, основанный на реальных событиях. Я в центре Рима объяснял японцу на английском, где он находится (тыча при этом пальцем в карту).

А после такого этапа стало понятно, что изучить язык даже в зрелом возрасте – это задача вполне достижимая.


Translations difficulties

А чтобы изучать язык, нужно ещё и много читать. Это неотъемлемая часть познания, и нельзя быть грамотным, не читая на своём языке. Эту мысль нам стараются внести ещё со школы (по крайней мере, мне старались; сейчас не знаю), и в последние годы она стала совершенно явной.

Жена как-то попросила сбросить ей в книжку почитать. Дала названия, авторов, я это дело нашёл на либрусеке и залил. Надо сказать, что это были номинанты Букеровской премии! Так что должно было быть как минимум «хорошо».

Не было. Она плевалась и говорила, что из десятка отобранных книг только 2-3 можно читать спокойно. Остальные казались, мягко говоря, парашей. Или унылая история, или скудный язык, или и то, и другое вместе. Или просто бессмысленное повествование без явного и яркого финала.

И так случилось, что я тоже прочитал книжку Отессы Мошфег «Эйлин». Шорт-лист Букеровской премии 2016 года. Интригующая аннотация. О мнении можно ознакомиться здесь (ссылка).

Но, кроме содержания, я отметил в блоге о корявостях языка. Потом я заглянул в оригинальный текст и понял, что не всё так плохо. История остаётся унылой, но язык вполне себе приличный (в смысле, на пару предложений меня хватило). Да и с сотоварищами пришли к выводу, что имеет место проблема перевода.

Здесь стоит вспомнить о книге Норы Галь «Слово живое и мёртвое». Она была написана в первую очередь для переводчиков, но и для нас, простых писателей, она несёт огромный посыл. Как оживить язык, как убрать из него заскорузлость и сухость, как сделать его хорошим.

А ещё недавно мне дали почитать Рона Хаббарда «Страх». Книжка довольно интересная, хотя концовку беспощадно слили. Вот просто лонгслив (и это я не про кофту). Но издание было ещё советским, с хорошей бумагой и потрясающим переводом. Такого богатого языка и прекрасного изложения я не видел уже давно. Читал с восторгом только из-за факта чтения.

А потом, после прочтения «Эйлин», где-то появилась мысль о чтении на языке оригинала.


Adaptive reading

Как читать на языке оригинала, если этого языка не знаешь в достаточной мере? Смотрел как-то интервью с Познером, где он делился впечатлениями от русского языка. Он ведь целенаправленно изучал его, и по довольно простой методике. Просто брал книгу и выписывал все незнакомые слова в тетрадь. Он ставил себе цель – выучить не менее 10 новых слов в день. И так изо дня в день, с ошибками и недопониманиями, он выучил язык.

Я не хочу, как Познер, сидеть с тетрадочкой в руке. А потому поискал в сети адаптированные издания.

Да, кто ещё не пробовал, но хочет – милое дело! Разные варианты адаптации. Лично я пользовал метод Ильи Франка. Ссылку не даю, кому нужно – прогуглят.

Но смысл в следующем. Идёт иностранный текст, и прямо среди текста вставляются фрагменты его перевода, какие-то нюансы, дополнения и пояснения). А потом идёт этот же кусок текста, но без комментариев. И когда ты читаешь его во второй раз, ты читаешь на иностранном языке и всё равно понимаешь написанное. Очень интересное ощущение.

Первый раз я попробовал эту вещь в 2014 году, когда начал читать Конана-варвара. На электронной книге. После автоматического распознавания отсканированных страниц.

Выглядело это примерно так:

Входило ужасно тяжело. Не столько из-за языка, сколько из-за отсутствия адекватного форматирования (которое утратилось при распознавании сканов)

И вот как это должно было выглядеть.

Это изображение бумажной книги, выполненной по всем правилам. Которая читалась не в пример легче, а усвоение материала стало просто потрясающим. И это та ступень, которая позволила подняться выше. Понять, что читать на иностранном языке совсем не сложно.


Oz, the gweat and tewwible

И вот теперь я уже два месяца читаю на английском. Тоже адаптированное издание, но уже иначе. Идёт просто текст, без комментариев и пояснений. А в самом конце книги идёт словарь со ВСЕМИ словами из книги. И в случае необходимости можно найти нужное.

Но самое главное, что стало понятно: необязательно читать и понимать всё дословно. Многие слова остаются неузнанными, но до них додумываешься в контексте. И впитываешь общий смысл произведения, понимаешь характеры персонажей и происходящие события.

Теперь на очереди «Коралина» Нила Геймана и «Великий Гэтсби» Фитцжеральда.

А главное, что я узнал – Pet Sematary (КлаТбище домашних жЫвотных) специально написано с ошибками. Потому что эти слова писали дети. Как и «Оз, великий и узасный». О чём не было ни намёка в экранизации 1989 года ))

Засим откланиваюсь, ваш Хэд.

PS надеюсь, что прочтение данного блога позволит расширить знания об изучении иностранных языков и выбрать для себя наиболее подходящий вариант. Да и вообще замотивирует на развитие.

+11
08:55
2077
10:09
+1
Спасибо за блог! okСамое главное в таких историях (ну, одно из) — это посыл «ну вот смотри же, я это сделал! И у тебя получится, бро!» macho
10:42
Ну это как бы в контексте )
Спасибо thumbsup
11:10
+3
Единственное, что нужно для изучения языка — мотивация. Есть фанатики, которые тащатся от самого процесса, но их мало. Всем остальным нужна причина учить язык. Без нее путь выше B1 обречен на провал. Ну или на долгую, нудную зубрежку. Которая обречена на провал.
Если мотивация (и более менее стабильные основы языка) есть, находишь себе другана-нейтива и общаешься с ним. Можно нанять препода-нейтива (который твоего языка не знает). И дальше просто медленно качаешься.

Разумеется, я веду речь не о случае, когда у тебя через пару месяцев IELTS, а уровень едва превысил «London is the capital of Great Britain».
12:12
Так точно. Без мотивации никуда не денешься.
11:12
Уф! Молодец! Горжусь знакомством!
12:12
+1
11:30
+1
Adaptive reading

Я поступал по-другому: брал полностью инглиш текст, заливал его в ворд и читал. Все незнакомые слова — перевод в словаре и запись в квадратных скобках в тексте. Потом перечитываешь.
Согласна, только хардкор. Плюс сериалы без субтитров.
11:49
+2
Да.
Старшая дочь мужа так два года провела за «Сплетницей» без субтитров)))) Щаз замуж за англичанина выходит. И это я не шучу.
Я сына перевела в режим «Грейвити Фоллз» только на английском.
11:55
Жестокая мать))))))
12:01 (отредактировано)
+1
Круто! Хотя не на всех детях срабатывает (у моей пока толку не увидела).
Недавно в гостях познакомилась с восьмилетней девочкой, которая таким же манером — по играм и сериалам — выучила английский. Шпарила как на родном, без малейшего акцента. Взрослые умилялись.
Рядом с юной полиглоткой страдал от отсутствия внимания ее семилетний брат. В конце концов он уловил паузу в разговоре и заявил:
— А я зато умею вот так!
12:13
Это когда под рукой есть комп и ворд — тогда да, круто. Частный вариант адаптивного чтения.
У меня этого не было. Была электронная книжка, а жил я в то время в общаге в МСК, где не было никакой электроники, кроме розеток и вайфай точки, одной на этаж ))
12:15
Смотря какие. С британскими актёрами — таки да, кроме «Шерлока», с американскими — не, ну нахрен, их без субтитров ваще не понять.
12:15
+1
Тогда да, условия есть условия.
Я как раз британский акцент не разбираю. С австралийским, правда, все еще хуже ))
12:49
Я про дикцию. Британцы, как правило, говорят очень чисто — в том же Чернобыле, например, снимались англичане и шведы, и слушать их было приятно. А вот в американских сериалах почти всегда жуют слова и мямлят так, что ничего не разобрать.
Дикция — вещь индивидуальная. У профессиональных актеров она обычно поставлена хорошо, а в реальной жизни кто знает, откуда собеседник попадется)
13:26
+1
Ехал в поезде с китайцем. Удивительно чистый английский (хотя я китайцев обычно слабо понимаю). Так что тут — как повезет.
С китайцами и японцами общалась только на русском, в университете. Первые говорили прекрасно, вторые — фиг разберешь. У них проблемы с «л»/«р» и «б»/«в», конечно, но и грамматика хромала во все ноги. То ли такая разница в структуре языков (восточных не знаю совсем), то ли китайцы лучше мотивированы)
13:35
+2
У нас в университете учатся мьянманцы. Обычно я с ними не пересекаюсь, но на местных конференциях выступаем вперемешку. И когда за трибуну выходит мьянманец… Господи, дай мне силы, терпение и душевный покой! Лучше уж когда на фоне совсем незнакомый язык, чем их попытки в русский слушать.
У нас как-то читал лекцию японский профессор-русист. Два самых долгих часа в жизни слушателей. Уловить знакомые слова еще было можно, но уследить за ходом мысли старого самурая — увы. Это было что-то вроде песни акына, читающего словарь Даля.
Лекция называлась «Ни рыба, ни мясо», посвящалась игре слов в великом и могучем.
13:49
+1
Я был на мессе в католическом приходе. Для тех, кто не в курсе — наверное, процентов 70-80 настоятелей российских католических приходов — поляки. Тверской — не исключение. Так вот проповеди там читает поляк лет так восьмидесяти. И мало того, что он говорит с жутким акцентом, так еще и со старческим шамканием. В какой-то момент я начал сомневаться, что это вообще русский.
Самый адовый русский я слышала на посвящении первокурсников, когда шепелявая одногруппница играла картавого персонажа с заиканием)
13:53
Ты не слышал закарпатский говор.
13:54
Индивидальная, бесспорно. Но почему-то у британцев с ней всё в порядке, а у америкосов — нет -)
13:54
У меня всего два вопроса. Как и на… гхм… зачем?!
13:55
Действительно.
13:56
Знаешь, говорить надо, скорее, именно про англичан, а не про британцев. Ибо шотландский английский…
Кто знает. Именно британские фильмы-сериалы не могу без субтитров. А вживую на английском общалась пока только с сербами. С обеих сторон славянский акцент, все понятно))
Капустник же. Надо сделать зрителям смешно — ну и делали))
13:59
Я как не любил такие сборища, так и не люблю. Не смешно, тупо. Или мне просто не везло.
По сравнению с новогодними капустниками в РАН (ДВО) это еще было вполне достойно)
18:57
Ну таки да.
11:39
Ничего себе… Я бы так не смог)
12:14
Думаю, смог бы )
11:50
Я себе прикупил такое же издание Лавкрафта, со всеми словами в конце)) Забавно, конечно, что словарь занимает больше половины книги))
Еще прочитал адаптированный «Бойцовский клуб», а вот до «Превращения» никак не доберусь, слишком скуден пока мой немецкий)
Жду теперь историй про американцев и общагу)
12:16
Забавно, конечно, что словарь занимает больше половины книги)) — в моём издании Кинга словарь — это треть книги. Так что ещё терпимо )
БК читал только в русском виде. На очереди, кстати, его «Ссудный день». Куплен в один день с Кингом, до сих пор лежит в плёнке.

А про общагу я не рискую писать. Там как увязнешь…
12:57
Я «Ссудный день» уже прочел. Как обычно, за один раз трудно составить мнение, очень уж своеобразная и самобытная вещь) Надо перечитывать, но первое впечатление было хорошим.
12:59
О, круто!
Тогда, может, потом обсудим ))
13:50
Договорились)
14:35
Крутой блог получился)) Но докопаюсь: корни тех слов восходили не к монгольскому. Эта теория популярна только из-за отношения к матерной речи в наши дни: мол, якобы плохие татаро-монголы загадили язык (при том, что слово «царь», которое обозначало их ставленника для сбора дани, почему-то матерным не считается). Это почти все старославянские слова, связанные с культом плодородия (собственно, оттуда и их название: " матерные" произошло от слова «мать»). С приходом христианства их стали запрещать. Такие дела.
14:41
+1
Тут спорить не буду. Это те мысли из прошлой жизни, когда я познавал этот язык из общажного быта ) Но когда писал блог, тоже погуглил для уточнения, и подтверждения не нашёл. Однако исправлять не стал, ибо уже написал, что это не точно.
Спасибо )
14:48
Частные вещи по истории языка либо в диссертациях смотреть стоит, сборниках научных статей, но самое классное — в соответствующих научных журналах, но они в ПДФке либо вживую в Исторической библиотеке. Их нормально не погуглишь)) Конкретно по этому вопросу есть три теории, про старославянский доказательств более чем, а про татаро-монголов просто популярно из-за доступности объяснения и укрепившегося негативного отношения к мату (то есть мировоззрение менять не надо). Третью, честно говоря, не помню)
15:14
Ну, негативное отношение — это излишне, ящитаю. Просто в разных ситуациях можно использовать разные выражения. И для мата тоже бывают подходящие моменты.

А по поводу использования: в языческих ритуалах (кажется) использовали названия половых органов, чтобы задействовать таящуюся в них мистическую силу. Вроде так pardon
21:14 (отредактировано)
+1
слово «царь», которое обозначало их ставленника для сбора дани

Царь, кайзер образованы от Цезаря. А он вроде не был замечен в сборе ордынской дани )
21:42
+1
Почти после Ивана III, а с ним Софья из Византии, точняк))) Преемница Рима, все дела))
Да, попутала исторические реалии XD Так и появляется история от Фоменко… Хотела же написать «карандаш». Но вообще странно: мне кто-то это точно рассказывал…
23:45 (отредактировано)
+1
Хотя, кстати, вот поверхностный разбор вариантов: klikunov-nd.livejournal.com/548350.html. Но это из того, что в интернете.
Занятно, но неубедительно.
16:36
Интересный блог, спасибо. «Коралина» — хороший выбор для чтения на английском. В принципе, история для детей, так что для восприятия не сложно, даже если встретятся непонятные слова. Я потом еще и мультик посмотрела, для сравнения (рекомендую).
16:39
Спасибо за отзыв.
Ничего из Геймана не читал, так что ознакомлюсь. На ней 12+, и в аннотации указано, что сказка. Но вроде как немножко мистическая. Так что скоро узнаю )
Комментарий удален
07:28
Да уж. Тут хотя бы русский со словарем освоить laugh
Комментарий удален
08:09
Заметно rofl
Комментарий удален
Загрузка...
Владимир Чернявский