@ndron-©

Ориентиры

  • Кандидат в Самородки
Ориентиры

Наверное, каждый начинающий писатель, а может быть и не только начинающий, задаётся вопросом, или просто ощущает на подсознательном уровне, что он хочет писать, как… Как кто?

Как Джек Лондон, или как Фенимор Купер, как Агата Кристи, или как Артур Конан Дойл?

Возможно, Вы скажете, что Вы – уникум, и все остальные Вам в подмётки не годятся, и писали они серо и убого. Возможно, не спорю, и скоро мы увидим восходящую звезду на литературном небосклоне, и к вам придут волхвы с дарами.

Если же Вы так не считаете, то мне было бы интересно услышать о Ваших ориентирах, планках и писателях, на которых стоит равняться.

Мне очень нравится стиль замечательного канадского писателя, Чарльза де Линта. На первый взгляд кажется, что в его романах и рассказах нет ничего необычного, простенькие сказки со стандартным сюжетом, которые порой обрываются или кажутся незаконченными, пока не перечитаешь их по два раза кряду и не найдёшь мелкой зацепки или ответа, объясняющего смысл всего повествования. Однако, меня зацепило само повествование, описание событий и героев произведения. Персонажи не просто кажутся реальными людьми, такое ощущение, что эти люди существует здесь на Земле, причём именно в твоём городе, а не в сказке де Линта и отнюдь не в Канаде. Чувства героев и все их действия не кажутся выдуманными, по крайне мере, они настолько повседневны, исключая фантастический элемент, что складывается впечатление, словно это твой друг или подруга рассказывает свою повесть за ужином в кафе или на кухне.

Если сравнить истории де Линта с десертом, то будет ощущение, что ты кушаешь блины с яблоком и корицей, или вкушаешь камру, сваренную в Ехо.

Поэтому, для меня с недавних пор ответ на вопрос: «Как кто?» очевиден. Писать не хуже, чем де Линт.

+3
13:13
772
13:32
+1
10:36
+1
а что конкретно или весь Лем?
13:17
+1
«Кибериада» и «Путешествия Ийона Тихого» — как недосягаемое мастерство сатиры.
«Непобедимый», «Солярис», «Эдем» — как гениальная НФ.
13:35
+2
Гайдар, Крусанов, Платонов, Шукшин, Бабель.
А не смущает вас, что в стиль вкладывает своё и переводчик? Или вы читаете в оригинале? Тогда вопрос снимается.
13:38 (отредактировано)
+1
Читаю и в оригинале, и в переводе, нравится и так, и так.
13:41
+1
Понял. Спасибо!
Комментарий удален
14:02
+1
Про сторителинг слушал и даже задания делал у Прокоповича. Ничего не понял))
Но соглашусь, есть манера, есть структура индивидуальные. Читаю же я иностранных авторов, и у меня они в одну кучу не мешаются. Но не могу отказать себе в удовольствии от перечитывания особенно смачных предложений у перечисленных мной авторов (да и у многих других отечественных бывает тоже) в которых столько смыслов, столько красоты, столько умения от обращения с русским… Этого в переводах, конечно, нет совсем.
14:04
+3
И я уже приводил тут, на БС цитату из Моэма, процитирую ещё разок. Мне это мнение уж очень нравится))
«Когда английская интеллигенция увлеклась Россией, я вспомнил, что Катон стал изучать греческий язык в восемьдесят лет, и занялся русским. Но к тому времени юношеского пыла во мне поубавилось; я научился читать пьесы Чехова, но дальше этого не пошел, и то немногое, что я тогда знал, давно забылось. Теперь все эти планы кажутся мне не слишком разумными. Важны не слова, а их смысл, и духовный мир человека не станет шире оттого, что он изучит десяток языков. Я знавал полиглотов, но не заметил, чтобы они были умнее других людей. Удобно, конечно, путешествуя за границей, быть в состоянии спросить дорогу или заказать обед; и если у той или иной страны есть интересная литература, приятно читать ее в подлиннике. Но в таком объеме изучить язык не трудно. А пытаться узнать больше — бесполезно. Чтобы научиться в совершенстве говорить на языке чужой страны, чтобы по-настоящему узнать ее людей и ее литературу, нужно посвятить этому всю жизнь. Ибо люди эти (и литература, через которую они себя выражают) состоят не только из совершаемых ими поступков и произносимых ими слов, в общем легко доступных пониманию, но также из унаследованных инстинктов, оттенков чувств, которые они впитали с молоком матери, и врожденных симпатий и антипатий, а их-то иностранцу никогда не постичь до конца.»
Разделю позицию Моэма. Читать на иностранном — мало, для понимания текста нужна культура в ее сложности, причем на уровне глубоком, в диких дебрях этимологий, но и этого мало — само дыхание языка, из которого прорастают этимологии, другое.
Комментарий удален
Как Кинг, но не так нудно.
15:39
особенно не так нудно, как в томах с 5 по 7-й «Темной башни» ))
Я, кстати, не написал ни одного блога, зато написал фееричное "Противостояние".
06:33
Напишите блог)
21:42
+3
Я очень разделяю понятия «мне безумно нравится как пишет этот автор» и «я хочу писать так же». Про Лема говорю только с придыханием, но писать, как он, наверное бы не очень хотела
01:04
+4
Брэдбери glass
Но лучше, конечно, мне бы писать всегда, как Юлька Макарова.
06:29
+1
Брэдбери — поэт!
09:52
Я об этом никогда не думала в таком ключе. Я бы хотела успеха как Роуллинг, найти свой стиль. А писать как кто-то? Не знаю… Мне очень нравится «Дом в котором...», но самый перец там в идее, в персонажах, а не в языке. Думаю, мне бы хотелось создать вот такой особенный мир, который будет манить людей, заставлять разыгрывать его. Но это ведь не то, о чем вы спрашивали, так?
10:34
+1
Но это ведь не то, о чем вы спрашивали, так?

Не совсем) Но желание «родить», создать уникальный мир присуще и мне тоже.
10:24
+1
Писать «как», всегда натыкается на естественную преграду — а сможешь?
Одно дело бездумно копировать обороты и красивости, шить белыми нитками в собственный сюжет и гордиться грубыми стежками.
Другое дело — манера. Устаканить в себе приемчики. Хотя тоже дело муторное.
Читая гения ты восторгаешься его стилем и мальца завидуешь, наверное. Если есть внутренний фильтр, чувство меры, гармонии и понимания сути вещей, тебе без труда удастся кое-что перенять. Но это путь не для всех. Все заимствования должны стать «своими», войти в твою жизнь, как пейзаж за окном или знакомая до тоски дорога на работу.
Прошу пардона за мой французский.
Хочу писать, как автор Противостояния.
10:35
Пишите!!! Пишите)
11:05
Истории как у Кинга, подача как у Паланика, фантазия как у Желязны.
безысходность и тоска, как у Достоевского laugh
13:20
+2
А я хочу, чтобы все остальные писали, как я
14:15
Тогда не будет разнообразия
14:17
+2
Так пусть по-разному пишут, но столь же гениально.
14:32
bravo
От скромности вы не умрете и это хорошо)
15:16
Вот точно! Точно так и говорил мой герой…
21:14
+1
Я долго думала.
Хочу писать как Итта Элиман.
01:00
+1
Итта молодец! thumbsupЯ вот атмосферу в тексте явно предпочитаю логике, поэтому всегда предпочту «как сказано» тому «что сказано».
02:57
+1
Это которая написала про белый город?
Белый город
Здравствуй, Бог!
Одно лимонное за одиннадцать
19:51
+1
Да, все эти рассказы помню. Замечательно пишет!
10:20
+1
Ой, Светлана, извините пожалуйста за минус. Я на дурацком своем смартфоне не вижу этих иконочек, поэтому иногда хочешь пролистнуть страницу, а он, зараза, реагирует на палец вниз. :(((
Хотел еще Бонджорно вспомнить…
Минус не заметила, исправили до того как.
А Вонджорно да, восхитительно.
21:04
+1
А если написать «хочу», то сбудется? Если да, то (звучит «Реквием по мечте» Вагнера) желаю писать, как Я, но чтобы моей рукой всегда водило вдохновение. Где оно, заразо?!
21:29
+1
Зачем писать, как кто-то уже пишет? Эпигонство, повторы. Ищите себя
Ну мы жешь учимся, стремимся к каким-то идеалам, а в результате приходим к себе.
Загрузка...