Ориентиры
Наверное, каждый начинающий писатель, а может быть и не только начинающий, задаётся вопросом, или просто ощущает на подсознательном уровне, что он хочет писать, как… Как кто?
Как Джек Лондон, или как Фенимор Купер, как Агата Кристи, или как Артур Конан Дойл?
Возможно, Вы скажете, что Вы – уникум, и все остальные Вам в подмётки не годятся, и писали они серо и убого. Возможно, не спорю, и скоро мы увидим восходящую звезду на литературном небосклоне, и к вам придут волхвы с дарами.
Если же Вы так не считаете, то мне было бы интересно услышать о Ваших ориентирах, планках и писателях, на которых стоит равняться.
Мне очень нравится стиль замечательного канадского писателя, Чарльза де Линта. На первый взгляд кажется, что в его романах и рассказах нет ничего необычного, простенькие сказки со стандартным сюжетом, которые порой обрываются или кажутся незаконченными, пока не перечитаешь их по два раза кряду и не найдёшь мелкой зацепки или ответа, объясняющего смысл всего повествования. Однако, меня зацепило само повествование, описание событий и героев произведения. Персонажи не просто кажутся реальными людьми, такое ощущение, что эти люди существует здесь на Земле, причём именно в твоём городе, а не в сказке де Линта и отнюдь не в Канаде. Чувства героев и все их действия не кажутся выдуманными, по крайне мере, они настолько повседневны, исключая фантастический элемент, что складывается впечатление, словно это твой друг или подруга рассказывает свою повесть за ужином в кафе или на кухне.
Если сравнить истории де Линта с десертом, то будет ощущение, что ты кушаешь блины с яблоком и корицей, или вкушаешь камру, сваренную в Ехо.
Поэтому, для меня с недавних пор ответ на вопрос: «Как кто?» очевиден. Писать не хуже, чем де Линт.
«Непобедимый», «Солярис», «Эдем» — как гениальная НФ.
А не смущает вас, что в стиль вкладывает своё и переводчик? Или вы читаете в оригинале? Тогда вопрос снимается.
Но соглашусь, есть манера, есть структура индивидуальные. Читаю же я иностранных авторов, и у меня они в одну кучу не мешаются. Но не могу отказать себе в удовольствии от перечитывания особенно смачных предложений у перечисленных мной авторов (да и у многих других отечественных бывает тоже) в которых столько смыслов, столько красоты, столько умения от обращения с русским… Этого в переводах, конечно, нет совсем.
«Когда английская интеллигенция увлеклась Россией, я вспомнил, что Катон стал изучать греческий язык в восемьдесят лет, и занялся русским. Но к тому времени юношеского пыла во мне поубавилось; я научился читать пьесы Чехова, но дальше этого не пошел, и то немногое, что я тогда знал, давно забылось. Теперь все эти планы кажутся мне не слишком разумными. Важны не слова, а их смысл, и духовный мир человека не станет шире оттого, что он изучит десяток языков. Я знавал полиглотов, но не заметил, чтобы они были умнее других людей. Удобно, конечно, путешествуя за границей, быть в состоянии спросить дорогу или заказать обед; и если у той или иной страны есть интересная литература, приятно читать ее в подлиннике. Но в таком объеме изучить язык не трудно. А пытаться узнать больше — бесполезно. Чтобы научиться в совершенстве говорить на языке чужой страны, чтобы по-настоящему узнать ее людей и ее литературу, нужно посвятить этому всю жизнь. Ибо люди эти (и литература, через которую они себя выражают) состоят не только из совершаемых ими поступков и произносимых ими слов, в общем легко доступных пониманию, но также из унаследованных инстинктов, оттенков чувств, которые они впитали с молоком матери, и врожденных симпатий и антипатий, а их-то иностранцу никогда не постичь до конца.»
Но лучше, конечно, мне бы писать всегда, как Юлька Макарова.
Не совсем) Но желание «родить», создать уникальный мир присуще и мне тоже.
Одно дело бездумно копировать обороты и красивости, шить белыми нитками в собственный сюжет и гордиться грубыми стежками.
Другое дело — манера. Устаканить в себе приемчики. Хотя тоже дело муторное.
Читая гения ты восторгаешься его стилем и мальца завидуешь, наверное. Если есть внутренний фильтр, чувство меры, гармонии и понимания сути вещей, тебе без труда удастся кое-что перенять. Но это путь не для всех. Все заимствования должны стать «своими», войти в твою жизнь, как пейзаж за окном или знакомая до тоски дорога на работу.
Прошу пардона за мой французский.
безысходность и тоска, как у ДостоевскогоОт скромности вы не умрете и это хорошо)
Хочу писать как Итта Элиман.
Здравствуй, Бог!
Одно лимонное за одиннадцать
Хотел еще Бонджорно вспомнить…
А Вонджорно да, восхитительно.