Когда оригинал хуже
Вчера одна девушка насмешила меня. Заявила, что любит исключительно идеальную прозу. На мой вопрос, что в её представлении является "идеальной прозой", он сказала:
- Ну это так которая читается как вода льётся.
Нет, ну я то её понял конечно. Хотя согласитесь легко читаться может по-разному. Донцова тоже неплохо читается. Яркий представитель "туалетного чтива", полезно, приятно, и от дела ничего не отвлекает. В общем попросил собеседницу привести пару-тройку книг с идеальной прозой. Она привела мне даже пять. Вот только среди них не оказалось ни одной отечественной книжки. Сплошь иностранные авторы.
- А почему ты не читаешь наших?
- Ой да наши писать-то не умеют. Пробовала.
Наверное ещё "Курочку Рябу" или сокращённый вариант Буратино. Когда я объяснил ей, что как пишут эти иностранные авторы она в принципе знать не может. Конечно если не читает текст в оригинале, ведь переводят его, адаптируют, меняют, именно переводчики. Девушка надолго задумалась. Когнитивный диссонанс постучался.
Так о чём я? О том, что наши переводчики зачастую делают иностранные книги намного лучше чем они есть. Нет, бывает, что и хуже, но это очень редко. Так как жена моя бывшая переводчик и сам я английский знаю нормально, читал шедеврального Гарри Поттера в оригинале и знаете язык писательницы неприятно удивил. Скупо, абсолютно без каких либо описаний. Наши переводы, любые, лучше. Такая же ерунда была и с Фэнни Флэгг, Джон Харт и Ли Чайлдом. Всё вспоминаю нашего гениального Заходера. Милн на английском такая скукота, а у него красота -ярко, весело. Стоит ли удивляться, что в 90-е был пик популярности в Европе его авторского перевода изданный на иностранных языках.
А вы как думаете?
А все остальное вкусовщина. Я читал супер кривые переводы, а еще видел одного автора но с разными переводчиками и это были разные тексты. Воть
Из забугорных нравятся Страут, Пенни, Тартт, не идет Этвуд, хотя сериал «Рассказ Служанки» прекрасен. Несбё ю — тоже не зацепил.
Классиков перечислять не стану. Это само собой удовольствие, но и новизны хочется.
Из наших никак не могу читать Лукьяненко, вот не мое это. Леша, прикрой глазки. Черновик — полное разочарование. Я пыталась. Быкова не люблю.
Нравится Каганов, Сальников, за последнее большое спасибо Ваону, я б сама не нашла его.
Из последних — Недотепа, Непоседа — поржать, околофентези. и последнее «Квази» «Кайнозой» — весьма прилично и по законам жанра.
А с другой стороны, 90-тые как бы кончились давно. Современная проза, та, что на полках магазинов — точно такая же. Примитивные рубленные предложения, как будто написано для ребенка 10 лет. При том, что я вообще не люблю эти самые орисания каждой былинки, и визуал чаще пролистываю — даже мне это читать сложно — моцк разжижается сразу. А главное, что современные сюжеты построены на пожалейке прямо с первых строк. Ты еще ничего не знаешь о герое — но автор уже макнул тебя в «герой ОЧЕНЬ МНОГО страдал! ЖАЛЕЙ ЕГО!»
Да и текст делает ярким не слова, а картинка созданная с их помощью. Наверное)
Но вообще структура языков настолько разная, что очень сложно оценивать адекватность перевода. Пытаешься сохранить ритмику — теряешь часть смысловых оттенков, гонишься за смыслом — рушится уже ритмика… И в любом случае найдется умник (вроде меня), который скривится и заявит: «А в оригинале было не так!»
А переводы поэзии? Есть же хрестоматийный пример, «Тигр» Блейка. Два хрестоматийных же примера — Бальмонта и Маршака. У Бальмонта безусловно, перевод ближе к оригиналу, и по размеру и по смыслу, вот только стихотворение Блейка — гениально, а у Бальмонта — графомань. А у Маршака, хотя и не так буквально — тоже гениально. И тут сразу же вспоминается очень мудрое высказывание одного из моих, так сказать, литературных наставников: «Знаешь, чем отличается проза от поэзии? Тем, что ее писать труднее. И все.»