Данила Катков №2

Когда оригинал хуже

Когда оригинал хуже

Вчера одна девушка насмешила меня. Заявила, что любит исключительно идеальную прозу. На мой вопрос, что в её представлении является "идеальной прозой", он сказала:

- Ну это так которая читается как вода льётся.

Нет, ну я то её понял конечно. Хотя согласитесь легко читаться может по-разному. Донцова тоже неплохо читается. Яркий представитель "туалетного чтива", полезно, приятно, и от дела ничего не отвлекает. В общем попросил собеседницу привести пару-тройку книг с идеальной прозой. Она привела мне даже пять. Вот только среди них не оказалось ни одной отечественной книжки. Сплошь иностранные авторы.

- А почему ты не читаешь наших?

- Ой да наши писать-то не умеют. Пробовала.

Наверное ещё "Курочку Рябу" или сокращённый вариант Буратино. Когда я объяснил ей, что как пишут эти иностранные авторы она в принципе знать не может. Конечно если не читает текст в оригинале, ведь переводят его, адаптируют, меняют, именно переводчики. Девушка надолго задумалась. Когнитивный диссонанс постучался.

Так о чём я? О том, что наши переводчики зачастую делают иностранные книги намного лучше чем они есть. Нет, бывает, что и хуже, но это очень редко. Так как жена моя бывшая переводчик и сам я английский знаю нормально, читал шедеврального Гарри Поттера в оригинале и знаете язык писательницы неприятно удивил. Скупо, абсолютно без каких либо описаний. Наши переводы, любые, лучше. Такая же ерунда была и с Фэнни Флэгг, Джон Харт и Ли Чайлдом. Всё вспоминаю нашего гениального Заходера. Милн на английском такая скукота, а у него красота -ярко, весело. Стоит ли удивляться, что в 90-е был пик популярности в Европе его авторского перевода изданный на иностранных языках.

А вы как думаете?

Другие блоги автора:
+5
11:40
258
12:01
+1
Тут двояко все, или даже трояко. Я знаю лишь один критерий идеального перевода — с английского переводят на русский *или любой другой язык*, а с русского на английский. Потом, сверяют оригинал и перевод и допереводят все несовпадения. над одним текстом могут работать хоть сто переводчиков разделив текст.
А все остальное вкусовщина. Я читал супер кривые переводы, а еще видел одного автора но с разными переводчиками и это были разные тексты. Воть pardon
12:05
Я согласен. Но вот например советские переводы Конана Говарда просто конфетки, современные жуткое дерьмо. Читаешь как сквозь лес пробираешься. К сожалению в оригинале не читал. Надо кстати попробовать.
..
22:52 (отредактировано)
Вот только их не существует. В советском союзе Говард издавался лишь однажды, и это была повесть ужасов — «Голуби Ада», изданная в антологии западной мистической прозы под одной обложкой с По и иже с ними. Так что никаких «советских» переводов Конана быть не могло в природе. Первые перестроечные переводы появились в 90тые от издательства Северо-запад. То что вы называете «современным» это в основном и не переводы, а авторские подражания. Так что возможно, «конфетки» получились как меланжа — сладкими, потому что ваш мозг представлял их таким. Я видел очень много книг откровенно испорченных и исковерканных переводом. Начиная с палёных переводов того же Говарда и Лаврафта, заканчивая такими титанами фантастики как многострадальная «Дюна» Герберта и «Стальная крыса» Гарисона.
..
23:01
Однозначно соглашусь, лишь с тем, что Достоевского я смог нормально прочитать лишь в переводе с английского. Не шутка. Книга была переведена с русского на английский, затем зачем то снова с английского на русский и издана. Не знаю зачем и с какой целью это было сделано, но «ПиН»у это только пошло на пользу. Оригинал для меня до сих пор местами нечитабелен. Хотя иногда и у Достоевского попадаются на удивление приятные вещи, типа «Игрока».
12:38
+1
ну… писать наши умеют, это однозначно, смотря какие у девушки вкусы. Хотя, в любом жанре шедевры есть на отечественном поприще и в современной литературе тоже. Надо искать. Как собственно и везде. Я читаю, наверное, 50 на 50.
Из забугорных нравятся Страут, Пенни, Тартт, не идет Этвуд, хотя сериал «Рассказ Служанки» прекрасен. Несбё ю — тоже не зацепил.
Классиков перечислять не стану. Это само собой удовольствие, но и новизны хочется.
Из наших никак не могу читать Лукьяненко, вот не мое это. Леша, прикрой глазки. Черновик — полное разочарование. Я пыталась. Быкова не люблю.
Нравится Каганов, Сальников, за последнее большое спасибо Ваону, я б сама не нашла его.
12:40
чего ты пучишься? Финал слит
12:55
Финал чего?
13:05
«Черновика»
12:43
Лукьяненко… промолчу про него. Быков? Только харю расхлестать. Какой он писатель? Так как пишет он писать может каждый. Если бы ему денежек не закидывали за то что он страны ругает, он бы давно канул в лету. Гнида и мерзавец. Кстати восхищение Несбё не оправдалось. Ти Кинси? Светерлич? Первый кстати вкусно на английском читается.
12:52 (отредактировано)
+1
Императоры иллюзий, Линия грез — они просто обогнали время и пейсателей на тысячу лет
12:50
+1
Ой) ну за Черновик не скажу. Вот есть Фальшивые зеркала, Прозрачные витражи, Рыцари 40 островов, Императоры иллюзий — воще голливуд отдыхает, все отдыхают на обеих лопатках, потом — Линия грез, Геном, Лабиринт отражений, Фальшивые зеркала, Звездная тень… Короче голодный писатель, это успешный писатель.
Из последних — Недотепа, Непоседа — поржать, околофентези. и последнее «Квази» «Кайнозой» — весьма прилично и по законам жанра.
inlove
12:56
Кайнозой очень простая и вторичная хрень. Чего там тебе нравится не пойму.
13:03
Я и не сказал что это шедевр) лишь «по закону жанра» и «прилично» мне она нравится тем, что там на строках тот самый Лукьяненко из творчества 90х во времена когда он сделал себе имя и абсолютное признание)
13:04
Понятно. «Порог» ужасен.
13:08
Не читал( но скажу что Пограничье я не смог читать, не дочитал да и Дозоры без энтузиазма, первые две части еще норм, но они даже рядом не стоят с Линией грез, и Звезды холодные игрушки, а о Прозрачных витражах, даже не стоит упоминать)))
13:11
Надо посмотреть.
13:35
+2
Ну как хуже… Хуже относительно нам привычным правилам литературы? В принципе, все верно, у них другое построение языка, не принято так усложнять, отчего в переводе предложения выглядят рублеными и скупыми. А если переводить не литературно, будет вообще «Вася был блондин. Вася был слесарь, он был влюблен в Машу». Но это только мы так воспринимаем, потому что у нас другой язык и восприятие.
А с другой стороны, 90-тые как бы кончились давно. Современная проза, та, что на полках магазинов — точно такая же. Примитивные рубленные предложения, как будто написано для ребенка 10 лет. При том, что я вообще не люблю эти самые орисания каждой былинки, и визуал чаще пролистываю — даже мне это читать сложно — моцк разжижается сразу. А главное, что современные сюжеты построены на пожалейке прямо с первых строк. Ты еще ничего не знаешь о герое — но автор уже макнул тебя в «герой ОЧЕНЬ МНОГО страдал! ЖАЛЕЙ ЕГО!»
16:34
Про короткие, рубленые всё правильно. Про чрезмерные описания тоже. Но вот та же Роулинг. У неё вообще никаких описаний нет.Совсем. Единственного персонажа которого она описывает это Гарри. Вспомните как описано Гермиона. Да и иногда для атмосферы надо, а то её просто не чувствуешь.
01:08
Ну хз, мне в детстве описания не были нужны, мне экшон было подавай laughА Поттер таки наверное на детскую аудиторию рассчитан, ну или подростковую. Да и там безо всякого описаний героев интересный сеттинг был. У Риггса наоборот описания чего попало, много деталей, которые кажутся лишними и ненужными.
23:51
+1
Суть в том, что русский язык гораздо богаче, чем тот же английский. Обилие суффиксов, приставок, междометий и прочих радостей делает текст намного ярче и интереснее. Посмотреть хоть на русский мат
23:52
Или «зелёная трава зеленеет».)
01:17
Да этой зеленеющей травки в любых языках навалом)
01:16 (отредактировано)
Да в английском тоже небось полно всяких штуковин, о которых нам и не снилось.
Да и текст делает ярким не слова, а картинка созданная с их помощью. Наверное)
08:34
Это каких штуковин?)) Ничего у них нет. Скучный язык.
12:56
Куча милиарт тысши фразеологических оборотов, от которых ком в горле встанет у неподготовленного чилавека. Полно игры слов и т.п. Атвичаю
14:08
+1
Так и есть ) Всевозможные устоявшиеся обороты и эпитеты, которые русскому будут непонятны, но которые делают текст живее
13:39
Ничего там вау! нет.)
Ой не надо мне про наши хорошие переводы… 90% переводов беллетристики — отвратительные подстрочники на уровне студента-первокурсника, во всяком случае с английского (другими языками я не владею, потому ничего утверждать не берусь). Жуткие словокаловые массы, где я при прочтении мысленно выстраиваю фразу на языке оригинала, чтобы понять, о чем вообще идет речь. Если там что-то куда-то и льется, так только лингвистические помои. А «читаель, как льется» — очень растяжимо. У кого-то это Донцова, а у кого-то — Сервантес. И у обоих льется. Не в писателях и переводчиках дело.

Но вообще структура языков настолько разная, что очень сложно оценивать адекватность перевода. Пытаешься сохранить ритмику — теряешь часть смысловых оттенков, гонишься за смыслом — рушится уже ритмика… И в любом случае найдется умник (вроде меня), который скривится и заявит: «А в оригинале было не так!»

А переводы поэзии? Есть же хрестоматийный пример, «Тигр» Блейка. Два хрестоматийных же примера — Бальмонта и Маршака. У Бальмонта безусловно, перевод ближе к оригиналу, и по размеру и по смыслу, вот только стихотворение Блейка — гениально, а у Бальмонта — графомань. А у Маршака, хотя и не так буквально — тоже гениально. И тут сразу же вспоминается очень мудрое высказывание одного из моих, так сказать, литературных наставников: «Знаешь, чем отличается проза от поэзии? Тем, что ее писать труднее. И все.»
13:39
Это я всё прекрасно знаю. особенно про поэзию. Тот же Киплинг, такой разный. 90% беллетристики — отвратительны? С чего бы вдруг. Вы про какие конкретно говорите?
Загрузка...
Илона Левина №1