Юлия Владимировна

Интересные факты про песни из мультсериала «Пинки и Брейн»

Интересные факты про песни из мультсериала «Пинки и Брейн»

Итак, друзья мои, поговорим о музыке?

Сегодня — небольшая аналитическая статья о некоторых песнях, прозвучавших в мультсериале «Пинки и Брейн», и о том, как они были переведены на русский язык (спойлер: не всегда удачно).

1. Начнем, пожалуй, с популярной заставки.

В оригинале слова знаменитой песни звучат именно так:

PINKY: Gee, Brain, what do you want to do tonight?
THE BRAIN: The same thing we do every night, Pinky. Try to take over the world!

They're Pinky and The Brain,
Yes, Pinky and The Brain!
One is a genius,
The other's - insane.
They're laboratory mice,
Their genes have been spliced.
They're dinky!
They're Pinky and The Brain, Brain, Brain, Brain, Brain, Brain, Brain, Brain.... Brain.

Before each night is done,
Their plan will be unfurled.
By the dawning of the sun,
They'll take over the world.
They're Pinky and The Brain,
Yes, Pinky and The Brain!
Their twilight campaign

Is easy to explain.
To prove their mousey worth,
They'll overthrow the Earth!
They're dinky!
They're Pinky and The Brain, Brain, Brain, Brain, Brain, Brain, Brain, Brain....
Narf!

Давайте теперь разбираться. В отличие от русского дубляжа, здесь напрямую говорится о том, что мыши пытаются захватить мир только с наступлением сумерек, а ближе к утру их планы рушатся.И напрямую говорится о том, что один из мышат является ГЕНИЕМ, а другой вовсе не "туп, как пень", а БЕЗУМНЫЙ, то бишь "insane" с английского и переводится буквально как "сумасшедший, душевнобольной, безумный". Синоним к словам madness и crazy, так сказать. А уж кто из них какой - решайте сами. Не ошибетесь.

Также интересно мне знать, чем же лабораторные мыши заняты днем? В то время, как у нас в дубляже действия грызунов не ограничены во времени. И слово "dinky" дословно переводится как "изящные".

Но и эту тонкость наши переводчики явно упустили. Да и в оригинале вовсе нет столь категорично злодейских и чуть ли не фашистских ноток вроде "всех поработить" или "обозлились на людей"....

Та самая знаменитая заставочка в оригинале:

2. Идём дальше. Хотелось бы разобрать ещё две не менее популярные песни из мультсериала — «Don Cerebro» из серии «Mouse of La Mancha» или «Brain's Way» («Жить по Брейну/по Брейновски» в русском дубляже) из одноимённого эпизода.

Я, честно говоря, не знаю, кто из наших актёров, дублировавших Брейна, поёт в этом эпизоде. Но голос у него более брутальный, чем в оригинале, скажу я вам!

Брейн у нас показан как какой-то эгоист и нарциссист. В оригинальной озвучке он жаждет не только лишь мирового господства над всеми, но и благополучия для мышей, запертых в клетке в лаборатории, вселяет им надежду.

Так, Брейн хвалится, что он "благословлен огромной лобной долей", у него "безмерно развитый мозг" (игра слов, опять же!), что для мыши с его полномочиями не пройдет и часа, как он захватит весь земной шар.

Если обратиться к истории мультсериала и учитывать страсть американцев к отсылкам к поп-культуре, которыми они снабжают свой кинематограф, то можно узнать, что данный эпизод «Mouse of La Mancha» («Мышонок из Ла Манчи») пародировал популярную песню из фильма «Man of La Mancha» («Человек из Ла Манчи») 1972 года, который в свою очередь, был основан на одноимённом бродвейском мюзикле аж 1965 года.

И мюзикл, и фильм повествовали нам вольную интерпретацию знаменитого «Дон Кихота» (он же — Алонсо Кихано), того самого странствующего рыцаря из популярного романа Мигеля Сервантеса 1605 -1615 годов, изданного в двух томах.

Полностью книга называется «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» (исп. «El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha»). Если вкратце рассказать, то сюжет оригинала повествовал о спятившем жителе Испании, начитавшегося рыцарских романов и под старость лет решил повторить подвиги литературных героев и посвятить их Дульсинее — даме сердца.

Однако, он поздно понял, что оказался всего лишь посмешищем для народа, который постоянно его унижал и избивал... Счастье его, что тогда не существовало психиатрических больниц!
Но и эту историю позже романтизировали донельзя и экранизировали множество раз.

Помимо самой песни, создатели высмеяли и эпизод со сценой возле ветряной мельницы — этот образ позже стал крылатым выражением...

— Смотри, Дон Церебро! На горизонте огромный многорукий монстр! — сказал мышонок Пинки в роли Санчо Панса.
— Ваша шизофреническая парейдолия никогда не перестает быть даже более возмутительной, чем тверк Майли Сайрус, Санчо Пинки ... — саркастически отметил Брейн в роли Дон Кихота.

Оригинал пародируемой песни из мультсериала и русский дубляж для сравнения:

3. Третья песня, которую я бы хотела разобрать, называется «Brain's Way» из одноимённого эпизода. Как Вы уже поняли, вся серия пародировала творчество Фрэнка Синатры — песни «Come Fly With Me» (в начале, в оригинале мультсериала - "Come drive with me", в русском дубляже - "Поехали, я счастлив подвезти! Садись ко мне, помчимся мы, и за ланч свой заплати!") и ближе к концу — "My Way".

Признаюсь, давно у меня зрела идея поведать Вам отдельно в одном из постов подробную историю данной культовой в те времена песни, которая своими корнями восходит к французскому оригиналу из мюзикла, написанному Клодом Франсуа.

Песня называется «Comme d’habitude» («Как обычно»). Здесь представлена «обычная» история парня и девушки, живущих вместе, которые оказывают друг другу знаки внимания, но во многих поступках им приходится притворяться, поступать неискренне, без любви. И так повторяется каждый день снова и снова…

В английской же перепевке (версии) неподражаемого маэстро Фрэнка Синатры повествование ведётся от первого лица, человека, прошедшего весь жизненный путь и подводящего итоги своей биографии на смертном одре. Особо отмечается, что каждый человек должен говорить то, что он чувствует и во что верит, не повторять слова тех, кто пресмыкается перед другими. Рассказчик считает, что он всегда поступал по-своему ("I did it my way"), это самое главное в жизни.

В пародии на эту песню, в оригинальном мультсериале «Пинки и Брейн» повествование также ведётся от первого лица — мышонка Брейна, назвавшего себя Брейнатрой в честь своего кумира (в данном юмористическом контексте - Фрэнк (Фрэд) Спинатра, если кто забыл).

Так, в оригинале Брейн поёт (перевела с английских субтитров ролика):

"Да, планы. Я сделал несколько.
Но Я - неправ, Я - упорный!
Я сделаю, что должен, чтобы захватить мир, но я буду МИЛОСТИВ!
Мой план скоро придет в действие, и я не встану на путь гражданина Кейна
(ещё одна отсылка, кстати, на этот раз к одноимённому фильму Орсона Уэллса 1941 года, на которого, по словам актёра Мориса Ламарша, и был похож Брейн. Вторая отсылка на фильм есть в эпизоде "Сноуболл", где 

Пинки, лёжа в постели, роняет хрустальный шар, и тот разбивается вдребезги. Сам же персонаж произносит имя своего потерянного близкого друга, подобно тому, как Чарльз Кейн перед смертью восклицает "Бутон Розы", и все журналисты теряются в догадках, что бы это значило.
).

И ясно одно — Вы сделаете это по -Брейну!
Со временем вы будете поклоняться мне и встанете на колени предо мной.
Я — не священная корова (идол, в смысле этого слова), вы будете ЭВОЛЮЦИОНИРОВАТЬ и обожать меня...
Не нужно бояться, моя воля чиста"
.

А вот как перевели эту песню у нас:

"Есть план. О нём пою.
Продумаю, ведь я такооой!
Свершу всё, что решу!
Мир покорю и успокою!
План мой я претворю — Мне не пропасть, подобно Кейну!
Тогда мир заживёт уже по Брееейну!

Пора придёт, тогда
Падёте ниц передо мною!
Хоть я не идол вам,
Мышонок встанет над землёю!

Зовёт судьба моя
Вести вас всех не по Эйнштейну!
(P.S. в оригинале же там что-то говорилось про день Марка Твена, того самого, который «Тома Сойера» написал. Ни о каком Эйнштейне и речи в помине не шло!).
Тогда мы заживём уже по Бреейну!

Не просто мышь я, поверьте мне!
Я не тиран, не деспот!
Мне править миром судьба права!
Я — ваш Король, я — Ваш глава!
Прочь страх, друзья!
Желаю я Вам жить по Брееейнууууу!
ДА!"

Ни единого слова про милосердие и эволюцию со стороны Брейна в русском дубляже мы не слышим. Сплошной пафос, эгоцентризм, мания величия и нарциссизм. "Как скажу, так все и будет!".

Весь он прям такой правильный и крутой, прям пуп земли, ей-богу!

Единственный плюс - что голос актёра, который в русском дубляже за Брейна поёт, звучит куда брутальнее, чем в английском оригинале в исполнении Мориса ЛаМарша (кто из актёров, дублировавших Брейна, пел у нас, я не знаю, честно сказать), прямо как голос Карабаса Барабаса в исполнении Этуша из фильма " Приключения Буратино" значительно разнится с тем, что я слышала в своём магнитофоне в детстве...

+2
21:20
59
Это было офигенно интересно, спасибо! thumbsup
10:42
Не за что!;)
Империум