Валентина Савенко №1

Знание языков - это полезно и интересно

Знание языков - это полезно и интересно

Знание языков - это полезно и интересно

«Другой язык – это другое видение мира». Ф. Фелини

Почему я решила написать в своем блоге именно об этом? Потому что для меня иностранные языки такие как немецкий, изучавшийся в школе, и английский, которым я занималась в институте, стали в моей жизни основным занятием. При изучении иностранных языков мы изучаем не только сам язык, но также узнаем о культуре, традициях страны изучаемого языка, о жизни и обычаях людей, узнаем много интересных фактов. И чем больше узнаешь о культурных ценностях той или иной страны, тем все больше и больше хочется узнавать новое. Как сказал К. Великий, «Владеть другим языком – это как иметь вторую душу». Есть несколько причин, почему мне нравится иностранный язык, и я о них сейчас расскажу.

1.По своей специальности я преподаватель. И по роду своей деятельности мне приходилось работать как с детьми дошкольного и школьного возраста, так и со студентами и взрослыми. За весь свой многолетний опыт я встречалась с разными людьми. И все, с которыми я занималась, остались довольны своими результатами. Ученики изучают иностранный язык по школьной программе, в некоторых дошкольных учреждениях тоже организуются занятия по иностранному языку. А вот взрослые приходят к мысли вспомнить язык, если они раньше его изучали, или начинают заново изучать, когда им это действительно необходимо.

В связи с этим хочу рассказать об одном эпизоде из жизни моей знакомой. Сразу скажу, я с ней познакомилась уже после этого случая. Так вот. Она со своим мужем несколько лет назад поехала навестить своего сына в США. Английский язык ни она, ни ее муж, конечно же, не знали. Прямого рейса из Москвы до Нью-Йорка не было, и они должны были лететь в США с пересадкой в Италии. Представьте ситуацию: российский турист не знает ни английского языка, ни итальянского языка. Итальянцы не понимают по-русски. Так как итальянцы – народ очень темпераментный, да и женщина оказалась очень эмоциональной, дело приобрело яркую окраску. В римском аэропорту, бегая от одного терминала к другому, эта женщина пыталась узнать, откуда и в какое время вылетает нужный им самолет. Итальянцы – народ, быстро разговаривающий на своем родном языке и постоянно жестикулирующий, никак не могли понять, что хочет от них женщина, говорящая на непонятном им языке, отчаянно размахивающая руками и показывающая им что-то на пальцах. В конце концов, выбившись из сил, она вынуждена была позвонить сыну в Нью-Йорк. Она попросила его поговорить с представителем таможни и объяснить ему, что им (родителям) необходимо отправиться в Нью-Йорк, и чтобы тот помог им найти нужный им терминал, откуда вылетает самолет. И только после этого разговора они смогли, наконец, вылететь, чуть не опоздав на рейс. Этот случай послужил ей хорошим уроком, и эта женщина твердо решила выучить английский язык и обратилась ко мне. И даже преуспела в этом.

2. Еще в детстве я начала писать стихи, увлеклась основными правилами стихосложения. В педагогическом институте на первом курсе учебы мне понравилось одно стихотворение немецкого поэта. Я тогда подумала, почему бы его не перевести на русский язык? И перевела. Вслед за первым стихотворением последовал второй, за художественный перевод которого я получила первое место. (“Der Winterlandschaft” F. Hebbel (“Зимний пейзаж” Ф. Хеббель).

Почему я занимаюсь переводами? И не только потому, что изучаю иностранные языки. Именно само погружение в мир художественного слова, работа над переводимым текстом, умение находить соответствующее значение и подбирать подходящий эквивалент, – все это позволяет мне обогатить мой кругозор, расширить общие знания и узнавать все тонкости языка. ведь при переводе необходимо учитывать все нюансы как в языке оригинале, так и в родном языке. Перевод поэзии – процесс сложный, но в то же время и творческий, и это способствует раскрытию моих возможностей и моего потенциала. Этот процесс меня увлек настолько, что я занимаюсь этим и сейчас. В разделе «Поэзия. Перевод» можно найти два варианта одного из моих переведенных произведений. «Дворик перед домом с розами» (“Door-yard Roses” S.Teasdale). Для самосовершенствования я изучаю статьи по теории и практике перевода художественной литературы.

3. И, конечно же, чтение художественных произведений в оригинале. Сегодня везде можно найти иноязычные книги в переводе. Но поверьте: чтение книг, переведенных на русский язык, - это одно, а чтение на языке оригинала - совсем другое. Чтение в оригинале требует знаний иностранного языка, но в то же время именно этот вид чтения способствует более глубокому проникновению в язык, лучшему его восприятию, обогащению словарного запаса, что также необходимо.

Поэтому, заканчивая, хочется сказать – изучение языков – дело интересное и полезное. Ведь как сказал восточный мудрец: «Человек столько раз человек, сколько он знает языков».

0
17:56
740
Комментарий удален
Загрузка...
Илона Левина №1