Поиск по тегу «перевод»
Казалось бы, что нового можно найти в "Алисе в Стране чудес"? На цитаты ее разбирали, на знамя пропаганды запрещенных веществ поднимали, в нехороших намерениях по отношению к детям Кэрролла подозревали - в общем, увлекательная у книги биография. А вот, оказывается, можно. Открываю книгу в издательстве "Эксмо" 2011 года, а там на шляпке гриба сидит Червяк. Я сначала даже не поняла, что произошло. Произведение помню плохо - так может, там был еще какой-то Червяк?Подробнее
- Самородок
- Опубликовано на Дзен
Композитор Андрей Петров сочинил музыку для жестокого романса, гуляя по побережью Рижского залива, недалеко от Юрмалы. Режиссер Рязанов поставил перед песенником нелегкую задачу: написать мелодию к стихотворению Редьярда Киплинга в переводе Григория Кружкова. Впервые The Gipsy Trail (так это стихотворение называется в оригинале, в дословном переводе – «Цыганская тропа») было напечатано в декабре 1892 года в американском ежемесячном журнале Century Magazine.Подробнее
- Кандидат в Самородки
- Опубликовано на Дзен
Недавно читал "Анну Каренину". Не могу сказать, что перечитывал, поскольку не помнил книгу совсем, но, вероятно, в школе мы что-то проходили. Как бы то ни было, я читал, мне нравилось. И встречал я иногда нелепые обороты, заимствованные (судя по форме) из французского. Со временем привык, но поначалу очень досаждало выражение "сделать измену" и ему подобные, не вполне по-русски сказанные. Возможно, тогда язык был такой, пусть.Подробнее
Думаю, кому-то уже попадались такие штуки, но считаю нужным сохранить поближе и заглядывать почаще. Статья целиком и полностью (с)тырена отсюда. Ну, в добрый путь. "Похоже, теперь каждый считает, будто он может создать собственное великое и оригинальное произведение в жанре фэнтези. Беда в том, что все эти «великие и оригинальные» творения на деле оказываются жалким подражанием.Подробнее
Итак, в третьем своем блог-посте я выкладываю зарисовку, написанную по заданию с курсов "How Writers Write Fiction - 2015" из предыдущего поста. Поясню - тогда эта зарисовка за пять дней была написана на английском, а теперь я ее перевела, и рада буду услышать от вас какие-то замечания-пожелания-мысли по сюжету и раскрытию героев. Welcome! Читайте так же: Часть 1. Вымысел под микроскопом Часть 2.Подробнее
Кто-то из писателей едко, но метко назвал это самое писательство контролируемой шизофренией. Так вот, сочиняя по заданию, в сжатые сроки и на неродном языке, погружаешься в хаос, который, тем не менее, надо держать в кулаке. Вы уже догадались, что это я снова о курсе «How Writers Write Fiction 2015» (Как писатели пишут вымысел), и пост снова будет объемистым. В обзоре я писала, какое впечатление на меня произвели тонко расписанные условия к практическим заданиям.Подробнее