Сумбур в голове главного героя передан, слов нет, но вот выражения виде «буря окутала»… Одеяло может окутать, туман, дымка, тьма. Буре скорее подобает накрывать, обрушиваться и сминать.
Ну и «ветер бьёт» — тогда уж «хлещет», например.
Если целью было передать в т.ч. сумбур в голове автора, то всё удалось.
Полностью присоединяюсь к тому, что в критиках такой подход раздражает. Поскольку вы не говорите подобное конкретно в мой адрес («вы, Имярек, с важным видом...»), то у меня нет оснований принимать сказанное на свой счёт. Я так понимаю, и ваши, и мои телепаты в вечном отпуске, и я лично спрошу собеседника, что он(а, о.и) имеет в виду, если не пойму, о чём речь.
Так что мы вернулись к главному вопросу — как мы будем анализировать текст, чтобы избавиться от диктата частных мнений и авторитетов наград и критических обзоров?
Повторюсь, что на свой счёт я высказывания не принял, так что и извиняться вам нет нужды.
На всякий случай напомню, что мнение, по определению, является истинным только для его носителя. Поэтому писать IMHO, «чтобы чего не вышло» — нонсенс. Может, мне всякий раз подчёркивать, что я пишу словами, и благодарить алфавит за любезно предоставленные буквы?
Вот если высказывающийся намеренно употребляет квантор всеобщности — тогда замечание имеет смысл: если обобщаешь, изволь подчеркнуть, что это твой личный взгляд.
С этим разобрались?
Остальные ваши замечания, насколько я понимаю, не в мой адрес. Не вижу, чтобы я «вещал», не именую себя «знатоком литературы». Вот когда начну подчёркивать свою исключительную значимость и ссылаться на свой авторитет или там репутацию в филологических кругах — ваше право ткнуть в это и погрозить пальчиком.
Ну и, строго говоря, премии и всё такое меня не убеждают. Меня убеждает исключительно мой читательский опыт, а также опыт тех людей, вкусам и компетенции которых я доверяю. А сколько Букеров-Шмукеров и Хьюго-Шмуго было выдано автору, сколько он там заработал медалек на каких ярмарках тщеславия — это всё пустое.
Есть я и есть текст. Всё. Как только текст попал ко мне в руки, ни премии, ни авторитеты критиков, ничто для меня не имеет значения.
Ну и, чтобы уж спорить предметно: книги упомянутые писались не по-русски. Так что надо помнить, что между автором и мной стоит ещё переводчик. Со своими тараканами в голове — которые неизбежно ползут поверх тараканов исходного текста. Так что давайте тогда говорить о том же Бэнксе, ссылаясь на язык оригинала.
Иначе будет, как в том анекдоте, «Рабинович напел мне этого Карузо — какая гадость!»
Кот Кузьма, рыболов из Надыма,
Был знаком с императором Крыма.
И любил во дворце
Посидеть на крыльце,
За беседой о ловле налима.
Кот Кузьма, истопник из Гааги,
Слыл гребцом небывалой отваги:
Он Ла-Манш, говорят,
Раз двенадцать подряд
Пересёк на плоту из бумаги.
В лимерике не только структура важна: там нужно в первой строке представлять персонажа (желательно с локацией — местом или временем).
Как там у классиков:
There was a young woman of Niger,
Who smiled when she rode on a tiger.
They came from the ride
With the lady inside.
And the smile on the face of the tiger.
(он же в вольном пересказе нашего классика)
Улыбаясь, три смелые леди
Разъезжали верхом на медведе.
Вернулись все три
У медведя внутри,
А улыбка — на морде медведя.
Если хороший текст — это интересный текст, то прощай, сама задумка — найти объективный критерий качества. Ибо одним милей арбуз, другим — свиной хрящик, а фломастеры и вовсе разные на вкус и цвет.
Долой орфографию и пунктуацию? Вот тут трудно согласиться полностью. Если в речи персонажа это вполне оправдано («пашутылы — и хватит!»), то вот в авторской — уже сомнительно. Этак мы согласимся, что каждый суслик — агроном, а банальное незнание родного языка будут тщиться выдать за колорит и авторский стиль.
Нет, я согласен купить домой вычурную глиняную кружку — всю такую корявую, причудливой формы, да ещё и с написанным на борту словом «Х**». А что? Авторский стиль.
Но вот если в кружке дыры в днище (авторский стиль! не моги критиковать!), в горячей воде она размокает, а всем напиткам в ней придаёт омерзительный привкус — это уже не авторский стиль и не самобытность, а халтура. Бо кружка — чтобы из неё пили. А иначе называй её либо (ночной) вазой, либо оговаривай, что использовать кружку по назначению не предполагается.
То же и с текстом. Если в нём зашкаливает орфографических сбоев в речи автора, если восклицательный и прочие знаки рассыпаны как бес в уши нашептал, а автор отчётливо путает каракуль с каракулями, то mille pardon, ешьте это сами — я такое не то что бы хорошей книгой не назову, я вообще к книгам приобщать не стану.
Хотя да, если тут замешан младовозрастный максимализм, бунтарство («что бы вы панемали в маих творческих ызысках!!!»), то нужно только скорбно поникнуть главой и отойти на пару шагов в сторону.
Т.е. анализ должен быть комплексным и уровневым. Ну там, наличие элементов концентрического сюжета (экспозиция, завязка, развитие, кульминация, развязка) или там хроникального, буде он налицо.
Нижний уровень — синтаксис, пунктуация, стилистика. Словарный запас. Если это сложный подтип эпического сюжета (роман) — наличие переклички между сюжетными линиями, развитие персонажей, их состоятельность (и узнаваемость — по речи, действиям и т.д.).
Примерно понятно, о чём речь. Осталась мелочь — как это объективно оценить, какими техническими средствами?
Тогда предложите критерии, способы оценки. Чтобы было с чего начать.
Поскольку «бренды» — это, по сути, отсылка к авторитету, не к качеству. А ведь и у Кинга того же есть сильно разные по силе тексты. Неровно мэтр пишет, увы.
Тогда стоит погрузиться в опыт предшественников — начать с самой античности. И посмотреть, как предлагалось оценивать достоинства произведений культуры.
У «товарного» подхода простой смысл: когда есть численная метрика — что-то, легко измеримое — её вполне логично предложить за критерий качества. Тиражи, доходы от продаж...
Хотя, соглашусь, ни тиражи, ни доходы не говорят о качестве, исключительно об умении автора удовлетворять свои алчность и тщеславие.
Ну и «ветер бьёт» — тогда уж «хлещет», например.
Если целью было передать в т.ч. сумбур в голове автора, то всё удалось.
А примеры, когда не всегда, сможете вспомнить?
Кот Кузьма — вполне реальный кот одной моей знакомой, а первые лимерики про него написаны на спор.
Так что мы вернулись к главному вопросу — как мы будем анализировать текст, чтобы избавиться от диктата частных мнений и авторитетов наград и критических обзоров?
Повторюсь, что на свой счёт я высказывания не принял, так что и извиняться вам нет нужды.
Будем здоровы!
Вот если высказывающийся намеренно употребляет квантор всеобщности — тогда замечание имеет смысл: если обобщаешь, изволь подчеркнуть, что это твой личный взгляд.
С этим разобрались?
Остальные ваши замечания, насколько я понимаю, не в мой адрес. Не вижу, чтобы я «вещал», не именую себя «знатоком литературы». Вот когда начну подчёркивать свою исключительную значимость и ссылаться на свой авторитет или там репутацию в филологических кругах — ваше право ткнуть в это и погрозить пальчиком.
Ну и, строго говоря, премии и всё такое меня не убеждают. Меня убеждает исключительно мой читательский опыт, а также опыт тех людей, вкусам и компетенции которых я доверяю. А сколько Букеров-Шмукеров и Хьюго-Шмуго было выдано автору, сколько он там заработал медалек на каких ярмарках тщеславия — это всё пустое.
Есть я и есть текст. Всё. Как только текст попал ко мне в руки, ни премии, ни авторитеты критиков, ничто для меня не имеет значения.
Ну и, чтобы уж спорить предметно: книги упомянутые писались не по-русски. Так что надо помнить, что между автором и мной стоит ещё переводчик. Со своими тараканами в голове — которые неизбежно ползут поверх тараканов исходного текста. Так что давайте тогда говорить о том же Бэнксе, ссылаясь на язык оригинала.
Иначе будет, как в том анекдоте, «Рабинович напел мне этого Карузо — какая гадость!»
Какие книги — хорошие, чтобы их было должно прочесть каждому читателю?
Кот Кузьма, рыболов из Надыма,
Был знаком с императором Крыма.
И любил во дворце
Посидеть на крыльце,
За беседой о ловле налима.
Кот Кузьма, истопник из Гааги,
Слыл гребцом небывалой отваги:
Он Ла-Манш, говорят,
Раз двенадцать подряд
Пересёк на плоту из бумаги.
В лимерике не только структура важна: там нужно в первой строке представлять персонажа (желательно с локацией — местом или временем).
Как там у классиков:
There was a young woman of Niger,
Who smiled when she rode on a tiger.
They came from the ride
With the lady inside.
And the smile on the face of the tiger.
(он же в вольном пересказе нашего классика)
Улыбаясь, три смелые леди
Разъезжали верхом на медведе.
Вернулись все три
У медведя внутри,
А улыбка — на морде медведя.
Долой орфографию и пунктуацию? Вот тут трудно согласиться полностью. Если в речи персонажа это вполне оправдано («пашутылы — и хватит!»), то вот в авторской — уже сомнительно. Этак мы согласимся, что каждый суслик — агроном, а банальное незнание родного языка будут тщиться выдать за колорит и авторский стиль.
Нет, я согласен купить домой вычурную глиняную кружку — всю такую корявую, причудливой формы, да ещё и с написанным на борту словом «Х**». А что? Авторский стиль.
Но вот если в кружке дыры в днище (авторский стиль! не моги критиковать!), в горячей воде она размокает, а всем напиткам в ней придаёт омерзительный привкус — это уже не авторский стиль и не самобытность, а халтура. Бо кружка — чтобы из неё пили. А иначе называй её либо (ночной) вазой, либо оговаривай, что использовать кружку по назначению не предполагается.
То же и с текстом. Если в нём зашкаливает орфографических сбоев в речи автора, если восклицательный и прочие знаки рассыпаны как бес в уши нашептал, а автор отчётливо путает каракуль с каракулями, то mille pardon, ешьте это сами — я такое не то что бы хорошей книгой не назову, я вообще к книгам приобщать не стану.
Хотя да, если тут замешан младовозрастный максимализм, бунтарство («что бы вы панемали в маих творческих ызысках!!!»), то нужно только скорбно поникнуть главой и отойти на пару шагов в сторону.
Чтобы не забрызгало.
Нижний уровень — синтаксис, пунктуация, стилистика. Словарный запас. Если это сложный подтип эпического сюжета (роман) — наличие переклички между сюжетными линиями, развитие персонажей, их состоятельность (и узнаваемость — по речи, действиям и т.д.).
Примерно понятно, о чём речь. Осталась мелочь — как это объективно оценить, какими техническими средствами?
Поскольку «бренды» — это, по сути, отсылка к авторитету, не к качеству. А ведь и у Кинга того же есть сильно разные по силе тексты. Неровно мэтр пишет, увы.
У «товарного» подхода простой смысл: когда есть численная метрика — что-то, легко измеримое — её вполне логично предложить за критерий качества. Тиражи, доходы от продаж...
Хотя, соглашусь, ни тиражи, ни доходы не говорят о качестве, исключительно об умении автора удовлетворять свои алчность и тщеславие.