Ветер, это значит, что вы не читали переводы стихов Бодлера? Или вам тоже очень захотелось, как и мне?
Проблема интерпретации — это да. Ведь я пишу «перевод», но ведь я не вкладываю в это слово его истинное значение. Стихи только простенькие можно перевести, стишки такие. Хорошее стихотворение перевести невозможно. Ведь это не чёртов рассказ. Это чувства. Образы из головы, что-то такое, что нельзя передать обычной речью. Потому что слова будут выглядеть как бесчувственное и равнодушное описание рассвета.
Можно ведь тот же рассвет описать как он есть, мёртвым голосом гугл-перводчика, а можно попытаться поэзией передать то, что этот рассвет делает с твоей головой, описать всю эту шизофрению образами, которые могут быть и для самого поэта малопонятными. Ведь самому трудно бывает понять происходящее в твоей собственной башке. По крайней мере, трудно бывает это описать. Потому что в голове как бы есть такой цвет, какого нет в палитре реального мира. И как-то изощряются поэты, пытаясь передать этот цвет сочетанием имеющихся.
Да… Я обдумываю ваши слова, и всё больше понимаю, что Бодлера я не читал. Читал содержимое голов других людей, которое как-то всколыхнулось от того, что они заглянули в голову к этому мёртвому французу.
Когда я был в Москве — все отвечали. Особенно прикольно было спрашивать дорогу у немолодых людей, люди попадались интересные. Один раз попалась женщина, которую невозможно было назвать старушкой, хотя ей было под восемьдесят. Настоящая леди. Так подробно рассказывала, как пройти, и с такими интонациями. Актриса настоящая.
Ох, будто на отметку в пнд пришёл. Нет, доктор, меня не преследуют. И голосов нет. И вокруг меня преимущественно доброжелательные люди. Как минимум, на этом сайте. Есть тут и Печкины, конечно, но драться с ними за посылки необязательно. Проще велосипед подарить. То есть, элементарно обратить внимание на чужой труд. Люди же пишут, стараются.
Проблема интерпретации — это да. Ведь я пишу «перевод», но ведь я не вкладываю в это слово его истинное значение. Стихи только простенькие можно перевести, стишки такие. Хорошее стихотворение перевести невозможно. Ведь это не чёртов рассказ. Это чувства. Образы из головы, что-то такое, что нельзя передать обычной речью. Потому что слова будут выглядеть как бесчувственное и равнодушное описание рассвета.
Можно ведь тот же рассвет описать как он есть, мёртвым голосом гугл-перводчика, а можно попытаться поэзией передать то, что этот рассвет делает с твоей головой, описать всю эту шизофрению образами, которые могут быть и для самого поэта малопонятными. Ведь самому трудно бывает понять происходящее в твоей собственной башке. По крайней мере, трудно бывает это описать. Потому что в голове как бы есть такой цвет, какого нет в палитре реального мира. И как-то изощряются поэты, пытаясь передать этот цвет сочетанием имеющихся.
Да… Я обдумываю ваши слова, и всё больше понимаю, что Бодлера я не читал. Читал содержимое голов других людей, которое как-то всколыхнулось от того, что они заглянули в голову к этому мёртвому французу.
Седобородого уже позвал.
Я не сумел найти в таком переводе, как в фильме. Нашёл это:
Я — нож, проливший кровь, и рана,
Удар в лицо и боль щеки,
Орудье пытки, тел куски;
Я — жертвы стон и смех тирана!
Отвергнут всеми навсегда,
Я стал души своей вампиром,
Всегда смеясь над целым миром,
Не улыбаясь никогда!
Может быть, у вас есть перевод, в котором есть слова «я сердца своего вампир»?