Алекса Ди №1

​Нэкомата

​Нэкомата
Работа №4

Нэкомата

Проснувшись однажды утром после беспокойного сна, Ичиро Асакава обнаружил, что превратился в огромного кота. «Откуда такая напасть?» - размышлял он, разглядывая лапу цвета сахарных облаков, в которую превратилась его ладонь. Он попытался сжать кулак: из-под белого пуха показались прозрачные кривые когти, ровно пять штук на каждую розовую, как щеки гейши, подушечку.

В ужасе вскочив с футона, Асакава приземлился на все четыре конечности и с непривычки чуть не рухнул обратно, лишь взмах хвоста помог вернуть равновесие. Хвост изгибался, подобно змее, переливаясь абрикосовой шерстью.

Неумело переступая кошачьими лапами, Ичиро дошагал до блюда, служащего для утренних омовений. В воде отразилась огромная морда с желтыми глазами и усами - длинными, как рыболовные удочки. Рыжий кот, вид которого он принял, едва помещался на трех татами, задевая хвостом седзи.

За рисовым полотном появился темный сгорбленный силуэт, и Ичиро испуганно отпрыгнул, со звоном уронив блюдо.

- Господин Асакава, - раздался голос старого слуги, работавшего у них уже не первый десяток лет, - ваши родители ждут вас к завтраку. Господин Асакава?..

Ичиро хотел было ответить, но из его клыкастой пасти вырвалось лишь громкое утробное: «няяяууу!».

***

Спустя два дня после загадочного превращения, Ичиро научился передвигаться на четвереньках и ловко залезать на деревья. Затаившись в высокой траве, он ловил бабочек, то и дело распугивая слуг своим рыжим видом.

Впервые за долгое время не было ни забот, ни душной конторы, в которой Ичиро, сгибаясь над бумагами и пачкая руки чернилами, днями напролет старательно выводил каждый иероглиф. Казалось, вот оно, счастье! Скользкое, как парчовый карп, оно было поймано кошачьей лапой и крепко зажато в когтях!

Однако родители не одобрили его ребячества. После того, как Асакава, заигравшись, случайно уронил пагоду, отец запер его в амбаре. Мать же даже не взглянула в его сторону, так она была зла! Пытаясь растопить лед их сердец, Ичиро переловил мышей, что скреблись ночью, воруя рис. Впрочем, этим же вечером мать вошла в амбар, неся миску свежего молока. Но завидев аккуратно разложенные серые тушки, упала без чувств, разлив молоко по полу. Как назло, поблизости не было никого, кто мог бы помочь ей. Пытаясь позвать на помощь, Ичиро принялся громко мяукать, однако слуги не спешили приближаться к амбару.

Асакава, недолго думая, начал вылизывать ее лицо, и от касаний шершавого кошачьего языка мать тотчас же очнулась. Ей это совсем не понравилось. Она принялась стучать ногами и кричать, чтобы Ичиро убирался прочь. Неужели она гневалась на того самого Ичиро, что с детства во всем потакал ей? Ичиро, для которого мастерила из соломы зверей? Ичиро, так любившего свою мать!

Наконец подоспели слуги и принялись кричать на него, размахивая бамбуковыми палками. В ответ Асакава шипел и рычал, он бы им показал, будь у него кулаки! Но были лишь когти, дерущие спины, и зубы, рвущие плоть.

Слуги завопили, и в следующий миг Асакава схлопотал меж ушей.

***

На следующий день в его амбар пришел доктор в круглых очках, а так же священник, облаченный во все белое. Спящего Асакаву крепко связали и, когда тот очнулся, то не мог пошевелить и лапой, пасть же сдавливала горькая веревка. За доктором стояли хмурившийся отец и мать, по щекам которой все текли и текли блестящие слезы.

Доктор, будто не замечая свирепого рыка, щупал голову да смотрел на зрачки. Один раз он так сильно ткнул в нос, что Ичиро в бешенстве попытался укусить его за палец.

- Ичиро! – грозно воскликнул разозлившийся отец. – Не позорь нашу семью! Перестань вести себя, как полоумный!

«Мне больно!» - ответил Ичиро, но по обыкновению не был услышан. Из-под усов вырвалось лишь слабое «няяяууу».

Доктор встал с колен и, поправив очки, принялся что-то искать в ветхом свитке. Стекла поймали озорной лунный блик, и Асакава пожалел, что не может поймать его.

- Все ясно! Душевный недуг поразил вашего сына, - многозначительно цокнув языком, произнес доктор и осторожно посмотрел на священника. – Если дать ему отвар из…

- Никакой отвар тут не поможет! - священник перебирал нефритовые бусины четок и качал головой, как болванчик. - Хитрый дух нэкомата, вот в чем причина!

Мать застонала и вышла. За дверью раздались безутешные рыдания.

- В двух днях пути отсюда есть лечебница, там служит врач из Англии, - тихо добавил доктор, отступая назад и словно прячась в тени священника. - Он бы мог помочь вашему сыну…

- Я справлюсь и без чужаков! – воскликнул тот, и рукава его кимоно взметнулись вверх, как крылья аиста. Доктор покорно опустил голову. – Ведите его в храм!

Весь день и всю ночь священник читал молитвы, дымя благовониями, и срезал шерсть с головы, но уши и хвост никак не исчезали. Утром же храм посетил старейшина, чьи седые усы вызывали уважение у всей деревни:

- Ходят слухи, что Ичиро Асакава одержим злым духом, - мудрый старец гладил бороду и смотрел на кота, лежащего на татами, свернувшись калачиком. – Ему нет места среди нас!

- Злой дух хитер, - запричитал священник, вытирая взмокший лоб тканью. – Но я смогу извести его до захода солнца.

- …Если ничего не выйдет, - добавил доктор, поправляя круглые очки, - я сам лично отвезу его в лечебницу, где ему и место.

Старейшина согласно закивал. Ичиро закрыл глаза и проглотил слезы, соленые, как бескрайнее море.

***

История об одержимом юноше быстро разнеслась по всей округе. К вечеру жители собрались возле храма поглазеть на кота-Ичиро. Среди них был и Старейшина, севший на деревянном помосте. Взгляд его был задумчив, но решителен.

- Изгнать его! Изгнать из деревни! - завидев Асакаву, появившегося из храма, толпа загалдела, как стая ворон. Ичиро держал спину так прямо, как мог, и прятал хвост под полами кимоно.

Старейшина поднял руку, и, повинуясь его воле, толпа, наконец, утихла.

- Славный народ нашей деревни собрался здесь, чтобы признать тебя, Ичиро Асакава, свободным от злого духа! – голос старейшины раскатился по воздуху, густому и сладкому от цветения сакуры. – Иначе будешь изгнан. Ты понял меня, Ичиро-кун?

В паре кошачьих прыжков от него тревожно блестели глаза его семьи. Асакава утвердительно кивнул. Толпа вновь возбужденно зашумела, как голодный океан.

- Так ступай же на двух ногах как человек!

Ичиро сделал первый мучительный шаг. За ним следующий, и еще, и еще… Тяжело дыша, с хрустом в тонких пятках, он доковылял до помоста и рухнул на колени перед старейшиной.

- Теперь ешь, как человек! – старейшина поставил перед ним поднос. В миске был дымящийся рис, рядом лежали палочки.

Асакава, с трудом сгибая пальцы, взял палочки в лапы. Эту на один, вторую – в другой… Но большой палец был слишком короткий, и палочки все время выпадали. Видя его все новые и новые попытки, старейшина стал хмурить брови и поглаживать усы. Понимая, что вот-вот себя выдаст, Ичиро проткнул натянутую между пальцами кожу насквозь. Как же больно быть человеком!..

Палочки, наконец, легли в лапу, и, роняя капли крови в свежий рис, Асакава поймал комочек и сунул его в пасть. Священник хотел было возразить, но старейшина жестом остановил его:

- Злой дух не стал бы вредить себе.

- Злой дух хитер, - смущенно отозвался священник, - но глотку ему обжигают священные звуки. Молись!

И Ичиро стал молиться. Не в ладах с языком, он тянул звуки «хум» и «ньям», «тхам» и «чхонг», как когда-то учил его отец, и касался лбом деревянных досок. При каждом подъеме на его хребет будто обрушивались горы, горло пересохло, как старый колодец, но Асакава продолжал петь священную мантру.

Священник слушал и кивал в такт. Старейшина одобрительно поглаживал усы и, когда Ичиро закончил, хотел воздеть руку, но доктор остановил его:

- Кто ты: кот, думающий, что он человек, или человек, думающий, что он кот?

- Я – Ичиро Асакава, человек, думающий, что он человек…

Доктор удовлетворенно кивнул и посмотрел на старейшину.

- Злой дух изгнан! – торжественно объявил тот. – Дом Асакавы очищен от проклятия нэкоматы!

- В честь этого великого дня, - продолжил счастливый отец, выходя из толпы, - прошу быть гостями в моем доме!

Люди торжествующе закричали и ринулись в дом Асакавы. Среди них шла и мать, чьи слезы радости блестели на заходящем солнце. Доктор что-то горячо обсуждал со священником, тыкая в него пальцем, а отец вел старейшину под руку, на самое почетное место.

«Правда ли я вернул свой облик?» - подумал Ичиро, видя всеобщее веселье. И от этой мысли ему стало грустно – ведь не будет больше охоты на бабочек и праздного безделья, вернется душная контора и чернила на лапах.

Храм быстро опустел, и Ичиро остался совсем один. Он попытался встать на ноющие ступни, но тут же упал. Кое-как дохромав до пруда, он принялся пить с водной глади. Затем он вгляделся в воду и улыбнулся своему отражению. Из воды на него смотрел рыжий кот с обстриженной на макушке шерстью, грустным желтым взглядом и усами, длинными, как рыболовные удочки.

Итоги:
Оценки и результаты будут доступны после завершения конкурса
+14
1415
20:03
ставлю +
12:59
чтобы ваш голос был засчитан, нужно хотя бы немного уточнений. Вы ставите просто плюс, или именно голосуете? Если голосуете, то хотябы несколько слов, почему рассказ лучший.
довольно удачная стилизация, но как писал, тема гомосексуализма, характерная для древних японских сказаний, не раскрыта
см. например старый сборник «Пионовый фонарь»
Я немного не уловила, причем тут тема гомосексуализма…
21:49
Если пишется про Японию или в стиле, косящим под нее — не обязательно следовать каким-то примерам, тем более, что на месте яп антуража мог быть любой другой. Просто в этом впроще объяснить «превращение».
если стилизация под древнеяпонские сказания
я не спорю. просто даю совет добрый. я могу и не давать
22:59
Сначала, хотела пожаловаться на обилие разнокалиберных эпитетов и метафор, но потом поняла, что текст без них потеряет свою изюминку. Читается цельно как песня-сказка. Понравились усы-рыболовные удочки. Никогда не приходило в голову такое интересное сравнение. Эмоции юноши передаются читателю. Конец очень светлый и именно такой какой хотелось бы.

Не поняла вот этот момент
вернется душная контора и чернила на лапах.
. Намеренно ли автор использовал слово лапы, ведь юноша снова человек. либо это ошибка, либо специально. Если второе, то непонятно.

Пойду читать другие рассказы и принимать решение.
00:26
так юноша то все равно себя котом считает… и считал с самого начала. Он себя видит котом, а окружающие — юношей. По крайней мере я так понял
23:31
даа, необычный рассказик! не могу точно определить свое отношение к нему, но чем-то он мне понравился. он действительно похож на японскую притчу. некоторые шероховатости можно и не заметить.

одно-два места резанули глаза:

"— В двух днях пути отсюда есть лечебница, там служит врач из Англии, — тихо добавил доктор, отступая назад и словно прячась в тени священника. — Он бы мог помочь вашему сыну…

— Я справлюсь и без чужаков! – воскликнул тот, и рукава его кимоно взметнулись вверх, как крылья аиста. Доктор покорно опустил голову. – Ведите его в храм!"

Неясно, что слово «тот» относится именно к священнику. на мой взгляд, между «объект» и «тот» должно быть меньше слов, чтобы все верно воспринималось.

«В паре кошачьих прыжков от него тревожно блестели глаза его семьи». такое чувство, что глаза были валялись как-то отдельно. в паре кошачьих прыжков. я понимаю, что этот оборот введен для выразительности текста, но, по-моему, не сработало.
23:58
голос за эту работу. потому что запомнилась.)
Гость
11:15
Плюс за оригинальность, единственная работа не паразитирующая на превращение в кота, а лишь дающая намек на это.
11:52
Я не знаток японской тематики, явных ошибок не увидела. Вся история то ли стеб над Кафкой, то ли стеб над темой превращения в кота, я не поняла, но мне понравилось. Здесь нет стилизации на японский манер рассказа, все эти эпитеты лично мне читались легко, благодаря ним я почувствовала восточный колорит. Думаю.
16:23
+1
Была не была! Голос.
12:38
но не раскрыта характерная для древних японских сказаний тема гомосексуализма…
12:44
боже мой, и слава богу)
Ви, таки, тоже гомофобка?
12:48
я просто рада, что пока ни в одной дуэльной работе нет ставших столь популярными геев)
жаль
а я вот ИХ не очень…
15:22
Ой, а хотите мой рассказ «Из тьмы» почитать? Мы с «Лита» обменялись рассказами, и оба считаем, что победили. Как говорится, и почитаете, и мнение выскажете.Он на litclubbs.bibliowiki.ru/users/644/content/articles
Так а к чему она там?
Нет, я не гомофобка, но искренне не понимаю, зафига она тут нужна.
21:51
Плевал я на вашу, так сказать, «характерность». Автор никому ничего не обязан раскрывать. Если вам хотелось иного — ваше дело.
просто если выдерживать стилизацию до конца
да я просто совет дал. чего так остро реагировать?
16:42
Дико бесит. Столько сравнений (много «как»), столько эпитетов, столько «но». Режут глаз. Вставлены, как приспичило. Еле дочитал. А как только их нет, так моментально текст становится скучным, унылым. И то, и другое бесит.
Весь текст:
Ляляля, как тютютю. Ляляля, как тютютю. Ляляля, но ляляля. Ляляля. Ляляля. Ляляля, как тютютю.
17:16
Не настолько эмоционально, но во многом согласен с предыдущим комментарием. Ни одного «плюса» и один «минус» — «Умятским сказкам», они откровенно слабые. Важно добавить, что все три автора пишут абсолютно одинаково, в одной и той же манере, но у «Нэкоматы» наиболее связный сюжет, а в «Сказках» он, наоборот, совсем рыхлый.
13:58
итого, вы голосуете за этот рассказ?)
14:57
Нет. Все три рассказа достаточно плохи. «Умятским сказкам» я поставил «минус», преимущество «Нэкоматы» над «Наказанием» недостаточно для «плюса». Я знаю, это против правил голосования, но «Нэкомата» действительно ничуть не сильнее. Если всё упрётся в мой голос, я мнения не поменяю. Возможно, дело даже дойдёт до переигровки, согласитесь, это гораздо интереснее.
Не соглашусь. Но голос ваш и вам решать :)
21:27
Я Вам скажу, что знаю об этой системе достаточно: кто-то, достаточно пробивной, садится на Добрую Учительницу, а та обучает его секретам своего мастерства(как стать училкой средних классов общеобразовательной школы), а потом, оценка за оценкой, начинает формироваться команда, которая тянет будущего лауреата к победе. В конечном счёте, полки магазинов уставлены книгами по цене туалетной бумаги — а их не берут. Открывают, смотрят — и не берут.А ведь издание книги обходится автору в копеечку. Если же он каким-то образом «уговорил» издательство, всё может обернуться ещё хуже: кто и как вернёт потраченные деньги? Когда я отказываюсь «тянуть» откровенно слабое произведение, я делаю добро не только себе, но и его автору. Как говорится, маленькие провалы — маленькие последствия, большая ложь — большие провалы.
Я прошу Вас более не давить на меня подобным образом. Я прочёл все три рассказа, потратил на них время, хотя у меня недочитанные «Убик», «Роза для Экклезиаста» и «Царствование Николая II». Я имею право высказать своё недовольство прочитанным.
Ни в коем разе не думала на вас давить, что Вы. А не согласна с тем, что переигровка интереснее.
К тому, же прочитав ваш комментарий, я сделала вывод, что о современном издательстве Вы знаете немногое. Но это Ваше право :)
21:39
+1
Причинно-следственные связи здесь прослеживаются слабо. Нет ясности по какой причине стал котом. Как предположили выше, возможно воспринимал себя котом, а окружающие человеком.
Возможно это притча о том, как хорошо быть котом. Без забот, без хлопот, без унылой работы.
Или о том, что если не будешь трудиться, бороться и т.п то станешь просто животным, например котом.
Кстати, перекликается с другими рассказами.
22:44
Голосую в 0,5 голоса.
Не уверена, что так можно))
00:20
+1
№4. Вначале скажу, что комментарии до меня не читал. Там, где я сейчас нахожусь – слабый инет, из-за чего сперва написал эти отзывы, и только потом запостил. Если что-то повторил из того, что было сказано выше – значит, что пришёл к такому же выводу, а не скопировал. При первом прочтении мне не понравились эпитеты, показавшиеся излишне помпезными. После второго прочтения вижу символизм рассказа. И излишняя «курчавость» эпитетов теперь видится, содержащей насмешку. То, что действия происходят в японской деревне, это элемент второстепенный, потому как почти так же, дело могло идти в любой другой. Он был выбран оттого, что так проще объяснить «превращение» героя в кота. Хочу заметить, что герой видит себя котом, но люди его окружающие — таким как они сами, но делающим «неправильные» вещи. Нэкомата – в яп. фольклоре демоническая кошка с двумя хвостами. Наличие же у «превращенца» всего одного, может быть допустимым допущением, но для меня это маленький минус. Символизм образа героя – в том, как общество реагирует на тех, кто ведёт себя иначе. Вполне определённо — либо уходи сам (или тебя вытурят), либо стань таким как они, седи себя так же. Никаких шагов влево, если все идут вправо. Можно так же сказать, что автор дал намёк. Главный герой – мог быть геем. И ему теперь придётся скрывать свою истинную суть. Он мог, в самом деле, быть кем-то отличным от обычного статистического человека. Чтобы выжить, он был вынужден показать, что такой же. Подхожу к выводу: рассказ написан очень умело. Вижу в нем насмешку над реакцией общества к нестандартности отдельно взятого человека. Так же, насмешку над самим героем. Если ставить баллы, то это 10-ка. Первое место, голос отдаю этой работе.
10:11
Написано ярко и сочно, много красивых оборотов и сравнений. Атмосфера передана потрясающе. Это из плюсов. Но есть один минус. Мне не хватило того, как человек превратился в кота, то есть нет уточнения. Такой вот быстрый переход. Был человеком, стал котом как по мановению волшебной палочки.
P.S. Так как я первым делом прочел все рассказы, то голос отдам за другой рассказ, который мне сильно понравился.
12:18
Никаким Кафкой тут и не пахнет конечно, но не столько важно из-за чего и как превратился персонаж в кота, важно отношение окружающих к этому.
Не очень люблю прозу такого жанра, но рассказ действительно классный, хотя голос другому произведению
15:20
Было бы странно, если бы здесь присутствовал Кафка. Его биография была совсем иной… Происходящее мне более всего напоминает литературный вечер в корнетском полку, а Кафки там действительно и рядом не валялось…
15:22
+1
А хорошо — на запах вкус и цвет.
Деталей много, каждая играет.
О чем рассказ — читатель выбирает
Как толковать, какой признать ответ.
Сатира, аллегория иль драма —
Разброс велик и в этом явный плюс.
Из трех я работ вот эту лучшей самой
Назвать сейчас и здесь не побоюсь.

Голос за эту работу.

Комментарий удален
Гость
19:29
Весьма себе такое произведение балансирующее между аниме\легенда (притча). Очень красочное, цветасто-помпезное, чего и требует жанр. Каноны конечно выдержаны не все, но это уже вкусовщина. Концовка на мой вкус получилась слабее начала, ждал чего-то более мрачного. В комментах проходили сравнения с умятскими сказками. Хочу обратить внимание на тот факт, что если поставить эти два рассказа рядом, то они вполне дополняют замысел друг-друга. Помпезный стиль японской традиции и «простенькие, серенькие» сказки маленького народа, о котором никто кроме этнографов и не знает (пусть даже вымышленного). Тяжело выбрать между наивной простотой и доброй помпезностью (да, несколько неловко, но именно такие ощущения возникают в итоге)
Рассмотрим произведение с нескольких ракурсов.
Во-первых, отличное начало, тут же захватывает внимание читателя и возникает желание прочесть до конца. Чуть оттолкнули имена, но это, в данном случае, простительно.
разглядывая лапу цвета сахарных облаков

Лично я очень аккуратно отношусь к различным метафорам, они часто вызывают у меня диссонанс, но это сугубо мое восприятие. Но лично у меня возник вопрос: как это, сахарные облака. Тут же представила сладкую вату, но она, как правило, либо желтоватая, либо розоватая. В дальнейшем волну эпитетов поймала и почти не цеплялась)

Рыжий кот, вид которого он принял,

По мне, так кривовато звучит.

Затаившись в высокой траве, он ловил бабочек, то и дело распугивая слуг своим рыжим видом.

Если бы я стала неожиданно котом, то ловля бабочек в ближайшие два дня было бы последним, что меня волновало. Но, с другой стороны, надо было подчеркнуть, что персонаж по-кошачьему инфантилен :)

Казалось, вот оно, счастье! Скользкое, как парчовый карп, оно было поймано кошачьей лапой и крепко зажато в когтях!

Сперва не поняла, что предложение про карпа относится к «счастью»)

Но были лишь когти, дерущие спины, и зубы, рвущие плоть.

Текст сам по себе перенасыщен «сложными» конструкциями, но таких я бы рекомендовала избегать. Рекомендую: Но были лишь дерущщие спины когти и рвущие плоть зубы.

луги завопили, и в следующий миг Асакава схлопотал меж ушей. *** На следующий день в его амбар пришел доктор в круглых очках,

Повтор

все текли и текли блестящие слезы.

Как мне кажется тут прием с «текли и текли» неоправдан и выбивается.

— Ичиро! – грозно воскликнул разозлившийся отец. – Не позорь нашу семью! Перестань вести себя, как полоумный!

Я, кстати, так и не уловила, как они догадались.

Перестань вести себя, как полоумный!

качал головой, как болванчик.

Вот тут не уверена, но, кажется, когда «как» можно заменить на «словно», то зпт не нужна.

срезал шерсть с головы, но уши и хвост никак не исчезали.

Диссонанс по восприятию. Показалось, что начнут и хвост с ушами срезать.

Старейшина поднял руку, и, повинуясь его воле, толпа, наконец, утихла.

СЛИШКОМ перенасыщенное предложение.

новые и новые

Дорогой автор, поймите меня правильно, но это уже сорняк. Повтор с употреблением «и». Возможно, я не права, но лично у меня данный прием, использующийся так часто вызывает не самые положительные эмоции, плюс отдает просторечием. (Еще и в следующем предложении есть «вот-вот», а перед этим " и еще, и еще").

— Злой дух изгнан! – торжественно объявил тот. – Дом Асакавы очищен от проклятия нэкоматы! — В честь этого великого дня, — продолжил счастливый отец, выходя из толпы, — прошу быть гостями в моем доме! Люди торжествующе закричали и ринулись в дом Асакавы

Повторы

Несмотря на те замечания, что я указала выше — работа здоровская. Мне очень понравилась. Я от души поулыбалась :) Спасибо автору за эту работу. Но ваши противники тоже достойны, увы, голос уйдет другой))

Перечитала комментарии, похоже, я совершенно не поняла эту работу
21:30
Достойно. Хорошо получилось. Атмосферненько так.
Отдаю свой голос за этот рассказ.
22:47
+1
Единственный рассказ, где Гг вызвал хоть какое-то сопереживание. «Сказки», конечно, в смысле стиля написаны гораздо лучше, но дико скучны. «Наказание» вообще не поняла, да и Гг там никаких чувств не вызывает. А на Асакаву (так, кажется?) у меня был хоть какой-то отклик. Потому зачет. Голосую за него.
23:18
Стиль показался немного странным, непривычным, но я быстро втянулась. Написано образно, красиво.
Есть шикарные описания в духе: «лапа цвета сахарных облаков» или «усы длинные, как рыболовные удочки».
Теперь к деталям.
Реакция героя кажется несколько замедленной. То есть он сначала обнаружил, что он кот, подумал: «Откуда такая напасть?», полюбовался красотой собственной лапы и только потом в ужасе вскочил с футона. «В ужасе» – это обычно первая реакция. За ней уже идут все остальные.
«Блюдо, служащее для утренних омовений». Омовение – часть ритуала во многих религиях. Не поленилась, полезла гуглить про омовения в буддизме (японцы либо буддисты, либо синтоисты, хотя, как правило, они умело сочетают обе религии). Так вот, «блюдо» для омовений в буддизме – цукубаи. Это небольшой каменный бассейн! Бассейн, Карл!
Тут получается либо неверно использовано слово «омовения», либо вырисовывается неполная картина. Ну, либо у меня с фантазией худо)))
Но футон (который обычно расстилают в комнатах) и каменный бассейн кажутся мне вещами несовместимыми на одной территории. В пользу того, что цукубаи оказался в комнате, говорят татами и седзе.
Второй момент: почему слуга обращался к хозяину по имени? Героя звали Ичиро Асакава, а у японцев сначала идет фамилия, потом – имя.
«Скользкое, как парчовый карп, оно было поймано кошачьей лапой и крепко зажато в когтях!» – отлично сказано, автор!
«После того, как Асакава, заигравшись, случайно уронил пагоду…» Какую пагоду??? Герой уронил храм? О_о
Еще интересно было бы узнать временные рамки (хоть приблизительные) действий в рассказе. У родителей ребенок превращается в кота, а они, судя по их реакции, восприняли это в духе «всякое случается». Требуют кота вести себя прилично и не кусать дядю доктора >_< Что ж, судя по всему, родители у Ичиро – тертые калачи! Их так просто не удивить!))
А доктор, вместо того, чтобы воскликнуть «Ё–маё, да у вас сын – кот!» ставит диагноз «душевный недуг» и прописывает отвар.
В общем, эта часть вызвала много сомнений и определенного недоверия.
«…старейшина, чьи седые усы вызывали уважение у всей деревни» – и снова браво! Лаконично, но передано все: возраст, положение, отношение других персонажей.
«Ичиро держал спину так прямо, как мог, и прятал хвост под полами кимоно» – эта фраза сбила с толку. До этого момента представляла Ичиро обычными таким (крупным, но обычным) котом. Теперь же получается, что Ичиро стал…кхм…котолюдом? Или кем-то вроде того? Или родители зверушку в кимоно нарядили?
«— Так ступай же на двух ногах как человек!» – а нет, все-таки котейку нарядили в кимоно. Бедный! Как же он не путался лапками в ткани?
Подводя итог. Рассказ вышел очень образным и красивым. Автор постарался на славу!
02:07
Он кот в душе. Т.е. физического превращения в кота не было. ГГ остался человеком, но стал вести сбя как кот и стал считать себя котом. Я так понял
03:09
а как же тогда лапы, усы, все дела? И то, что большой палец стал коротким, чтобы пользоваться палочками?
Я с трудом прочитала все три рассказа, которые кроме сумбура в голове ничего не вызвали. Предыдущие были лучше. Тема о рыжем коте или о японском? Почему всех авторов потянуло на аниме и прочее? Ну поскольку аниме я не слишком жалую, то и голосовать, пожалуй, не буду.
Более — менее читаемы оказались Умятские сказки, но и там полно неясностей для меня.
Возможно, коты — это действительно не моя тема.
00:22
Мне понравилась эта работа и отдаю свой голос за нее.
Читалось с иностранными именами трудно. К аниме спокойно отношусь, но в чем тут проявляется особенность этой культуры? Почему кот — японец, а не поляк, к примеру? Какой-то миф? Не понятно, автор его выдумал или нет.
Изложение немного сумбурное, и в конце лучше бы давать образы чище, без накрутки лишнего. Мне так кажется. Но в любом случае, концовка понравилась) Хоть и не понятно, как родители признали в коте сына)
02:08
загуглите название рассказа, чтобы понять, почему в этом рассказе действие проихсходит в японии
Гость
10:03
Неужели она гневалась на того самого Ичиро, что с детства во всем потакал ей?- Ребёнок потакал матери? Не наоборот?
Красиво, образно, цветасто.Мир глазами кота, определённо, удался.Браво, автор!
10:15
Все три рассказа неплохо написаны и легко читаются. Но в двух других сюжеты предельно простые: добровольное превращение как способ бегства и принудительное как способ уничтожения личности. Здесь же все сложнее, присутствует ответная реакция окружающих, которая делает все не таким линейным и однозначным. Голосую за этот рассказ.
12:37
Здесь выбор стоял строго между Сказками и Нэкоматой, ибо «Наказание» запредельно поверхностное, хоть и неплохое.

Почему я отдаю голос Нэкомате? Потому что герой здесь живо откликается на мир, а мир — на героя. Потому что есть сильные и жестокие сцены испытаний, потому что ситуация из забавной быстро превращается в трагическую, потому что герой решает идти на поводу у общества, но в конце сам не понимает, стоило ли оно того.

Рассказ-действие. Герой проявляет себя через поступки, я познаю его чередой выборов. Всего этого не хватает Сказкам.

Рассказ обладает подтекстом. Рассказ заставил меня на секунду задуматься. Это очень большая редкость.

Относительно текста — несмотря на обилие сравнений (их действительно МНОГО), читалось на удивление легко.

Спасибо за достойную работу.
13:48
+1
Знаете, автор, был такой скандальный психотерапевт, который пациенту, думающему, что он — жираф, сказал: да, вы жираф. Подговорил друга написать фэйковую статью о том, что жирафы иногда живут серди людей, выглядят и говорят как люди. И человек успокоился и стал жить обычной жизнью. Рассказ, в общем-то, заставил задуматься о том, что все мы немного коты, жирафы, лошади — чудесные звери с чернилами на лапах.
Честно говоря, если бы не концовка, история бы меня не очень впечатлила. Сложилось ощущение, что пытались засунуть в объем слишком много, местами сумбурно и непонятно: непонятно, почему и как заговорил Ичиго. Изгнание сработало? Но он же остался котом. Или котом он остался только глубоко внутри себя? Тогда это шикарно и трогательно, но нужно было подчеркнуть это яснее, ибо я осталась в непонятках. Может быть я тупа и с похмелья — тогда не сердитесь.
По манере повествования: словно бы разрывались между холодноватым языком легенды, местами стебной стилизацией и тем языком, который позволяет продемонстрировать симпатию к главному герою, которой произведение пропитано. Что-то в этой истории есть от крика души. Возникло ощущение разбалансированности языка. За неделю, конечно, рассказ очень сложно выгладить и вылизать. Вижу зачатки работы нежной, как крылья белой бабочки, и очаровательной, как лепесток сакуры в момент падения, но пока мне не хватает проработанности, детализации окружения (чутка природы и воздуха хотяб), больше чувств самого Ичиго, чья мотивация остается непонятной. При том что он живой, а не лубочный персонаж, его желаний и реакций мне показалось мало, чтобы составить целостную картину. Есть подозрение, что какие-то напрасные куски можно убрать, а вот на чём-то, наоборот, заострить внимание. Добавить графичности, образности (которая с сахарной лапы здорово началась, но угасла к середине) и немного ещё мыслей Ичиго. То есть если он стоически принимает своё котоположение — показать это, если недоумевает — показать это, ну итд.
Вот. Возможно чего-то в работе не увидела — прошу прощения. Я почти уверена, что эту работу можно сделать гораздо лучше, вот и разошлась. Пока сыро.
17:04
Ставлю плюсик за смысл, посыл, который старался передать автор. Может и не права, ставлю по ощущению, восприятию. Да, с текстом в техническом плане можно поработать. Иногда рубленный фразы, особенно со средины. Начало, на самом деле, более образное, красочное, потом как-то это теряется. Некоторые моменты немного утрированы.
Из трех, именно этот рассказ вызвал наибольший отклик лично у меня.
Гость
21:18
Голосую за эту работу. Больше всего понравилось содержание, сказочное, если можно так сказать. Я не такой специалист что бы разбирать текст по полкам, но мне как простому смертному читателю было интересно)
23:39
Я выражаю только свое мнение.
Нэкомата для меня — это Кафка и его Превращение. Мне все равно, что другие фыркнут. Для меня сходство очевидно.
Все эти сравнения, про румяна гейши и прочее, это шутки юмора, именно подчеркивающие что это японское изложение.

Сцена с испытанием — это смех сквозь слезы. И серьезно и смешно, словно сатира над человеческим обществом. Им все равно, какой кот внутри, гланое, чтобы он ходил на двух ногах, ел палочками и читал молитвы.

Это чудесный рассказ.
Прошу всем меня простить и не держать зла. Я выбираю Нэкомату.
Загрузка...
Илона Левина №2