Нэкомата
Нэкомата
Проснувшись однажды утром после беспокойного сна, Ичиро Асакава обнаружил, что превратился в огромного кота. «Откуда такая напасть?» - размышлял он, разглядывая лапу цвета сахарных облаков, в которую превратилась его ладонь. Он попытался сжать кулак: из-под белого пуха показались прозрачные кривые когти, ровно пять штук на каждую розовую, как щеки гейши, подушечку.
В ужасе вскочив с футона, Асакава приземлился на все четыре конечности и с непривычки чуть не рухнул обратно, лишь взмах хвоста помог вернуть равновесие. Хвост изгибался, подобно змее, переливаясь абрикосовой шерстью.
Неумело переступая кошачьими лапами, Ичиро дошагал до блюда, служащего для утренних омовений. В воде отразилась огромная морда с желтыми глазами и усами - длинными, как рыболовные удочки. Рыжий кот, вид которого он принял, едва помещался на трех татами, задевая хвостом седзи.
За рисовым полотном появился темный сгорбленный силуэт, и Ичиро испуганно отпрыгнул, со звоном уронив блюдо.
- Господин Асакава, - раздался голос старого слуги, работавшего у них уже не первый десяток лет, - ваши родители ждут вас к завтраку. Господин Асакава?..
Ичиро хотел было ответить, но из его клыкастой пасти вырвалось лишь громкое утробное: «няяяууу!».
***
Спустя два дня после загадочного превращения, Ичиро научился передвигаться на четвереньках и ловко залезать на деревья. Затаившись в высокой траве, он ловил бабочек, то и дело распугивая слуг своим рыжим видом.
Впервые за долгое время не было ни забот, ни душной конторы, в которой Ичиро, сгибаясь над бумагами и пачкая руки чернилами, днями напролет старательно выводил каждый иероглиф. Казалось, вот оно, счастье! Скользкое, как парчовый карп, оно было поймано кошачьей лапой и крепко зажато в когтях!
Однако родители не одобрили его ребячества. После того, как Асакава, заигравшись, случайно уронил пагоду, отец запер его в амбаре. Мать же даже не взглянула в его сторону, так она была зла! Пытаясь растопить лед их сердец, Ичиро переловил мышей, что скреблись ночью, воруя рис. Впрочем, этим же вечером мать вошла в амбар, неся миску свежего молока. Но завидев аккуратно разложенные серые тушки, упала без чувств, разлив молоко по полу. Как назло, поблизости не было никого, кто мог бы помочь ей. Пытаясь позвать на помощь, Ичиро принялся громко мяукать, однако слуги не спешили приближаться к амбару.
Асакава, недолго думая, начал вылизывать ее лицо, и от касаний шершавого кошачьего языка мать тотчас же очнулась. Ей это совсем не понравилось. Она принялась стучать ногами и кричать, чтобы Ичиро убирался прочь. Неужели она гневалась на того самого Ичиро, что с детства во всем потакал ей? Ичиро, для которого мастерила из соломы зверей? Ичиро, так любившего свою мать!
Наконец подоспели слуги и принялись кричать на него, размахивая бамбуковыми палками. В ответ Асакава шипел и рычал, он бы им показал, будь у него кулаки! Но были лишь когти, дерущие спины, и зубы, рвущие плоть.
Слуги завопили, и в следующий миг Асакава схлопотал меж ушей.
***
На следующий день в его амбар пришел доктор в круглых очках, а так же священник, облаченный во все белое. Спящего Асакаву крепко связали и, когда тот очнулся, то не мог пошевелить и лапой, пасть же сдавливала горькая веревка. За доктором стояли хмурившийся отец и мать, по щекам которой все текли и текли блестящие слезы.
Доктор, будто не замечая свирепого рыка, щупал голову да смотрел на зрачки. Один раз он так сильно ткнул в нос, что Ичиро в бешенстве попытался укусить его за палец.
- Ичиро! – грозно воскликнул разозлившийся отец. – Не позорь нашу семью! Перестань вести себя, как полоумный!
«Мне больно!» - ответил Ичиро, но по обыкновению не был услышан. Из-под усов вырвалось лишь слабое «няяяууу».
Доктор встал с колен и, поправив очки, принялся что-то искать в ветхом свитке. Стекла поймали озорной лунный блик, и Асакава пожалел, что не может поймать его.
- Все ясно! Душевный недуг поразил вашего сына, - многозначительно цокнув языком, произнес доктор и осторожно посмотрел на священника. – Если дать ему отвар из…
- Никакой отвар тут не поможет! - священник перебирал нефритовые бусины четок и качал головой, как болванчик. - Хитрый дух нэкомата, вот в чем причина!
Мать застонала и вышла. За дверью раздались безутешные рыдания.
- В двух днях пути отсюда есть лечебница, там служит врач из Англии, - тихо добавил доктор, отступая назад и словно прячась в тени священника. - Он бы мог помочь вашему сыну…
- Я справлюсь и без чужаков! – воскликнул тот, и рукава его кимоно взметнулись вверх, как крылья аиста. Доктор покорно опустил голову. – Ведите его в храм!
Весь день и всю ночь священник читал молитвы, дымя благовониями, и срезал шерсть с головы, но уши и хвост никак не исчезали. Утром же храм посетил старейшина, чьи седые усы вызывали уважение у всей деревни:
- Ходят слухи, что Ичиро Асакава одержим злым духом, - мудрый старец гладил бороду и смотрел на кота, лежащего на татами, свернувшись калачиком. – Ему нет места среди нас!
- Злой дух хитер, - запричитал священник, вытирая взмокший лоб тканью. – Но я смогу извести его до захода солнца.
- …Если ничего не выйдет, - добавил доктор, поправляя круглые очки, - я сам лично отвезу его в лечебницу, где ему и место.
Старейшина согласно закивал. Ичиро закрыл глаза и проглотил слезы, соленые, как бескрайнее море.
***
История об одержимом юноше быстро разнеслась по всей округе. К вечеру жители собрались возле храма поглазеть на кота-Ичиро. Среди них был и Старейшина, севший на деревянном помосте. Взгляд его был задумчив, но решителен.
- Изгнать его! Изгнать из деревни! - завидев Асакаву, появившегося из храма, толпа загалдела, как стая ворон. Ичиро держал спину так прямо, как мог, и прятал хвост под полами кимоно.
Старейшина поднял руку, и, повинуясь его воле, толпа, наконец, утихла.
- Славный народ нашей деревни собрался здесь, чтобы признать тебя, Ичиро Асакава, свободным от злого духа! – голос старейшины раскатился по воздуху, густому и сладкому от цветения сакуры. – Иначе будешь изгнан. Ты понял меня, Ичиро-кун?
В паре кошачьих прыжков от него тревожно блестели глаза его семьи. Асакава утвердительно кивнул. Толпа вновь возбужденно зашумела, как голодный океан.
- Так ступай же на двух ногах как человек!
Ичиро сделал первый мучительный шаг. За ним следующий, и еще, и еще… Тяжело дыша, с хрустом в тонких пятках, он доковылял до помоста и рухнул на колени перед старейшиной.
- Теперь ешь, как человек! – старейшина поставил перед ним поднос. В миске был дымящийся рис, рядом лежали палочки.
Асакава, с трудом сгибая пальцы, взял палочки в лапы. Эту на один, вторую – в другой… Но большой палец был слишком короткий, и палочки все время выпадали. Видя его все новые и новые попытки, старейшина стал хмурить брови и поглаживать усы. Понимая, что вот-вот себя выдаст, Ичиро проткнул натянутую между пальцами кожу насквозь. Как же больно быть человеком!..
Палочки, наконец, легли в лапу, и, роняя капли крови в свежий рис, Асакава поймал комочек и сунул его в пасть. Священник хотел было возразить, но старейшина жестом остановил его:
- Злой дух не стал бы вредить себе.
- Злой дух хитер, - смущенно отозвался священник, - но глотку ему обжигают священные звуки. Молись!
И Ичиро стал молиться. Не в ладах с языком, он тянул звуки «хум» и «ньям», «тхам» и «чхонг», как когда-то учил его отец, и касался лбом деревянных досок. При каждом подъеме на его хребет будто обрушивались горы, горло пересохло, как старый колодец, но Асакава продолжал петь священную мантру.
Священник слушал и кивал в такт. Старейшина одобрительно поглаживал усы и, когда Ичиро закончил, хотел воздеть руку, но доктор остановил его:
- Кто ты: кот, думающий, что он человек, или человек, думающий, что он кот?
- Я – Ичиро Асакава, человек, думающий, что он человек…
Доктор удовлетворенно кивнул и посмотрел на старейшину.
- Злой дух изгнан! – торжественно объявил тот. – Дом Асакавы очищен от проклятия нэкоматы!
- В честь этого великого дня, - продолжил счастливый отец, выходя из толпы, - прошу быть гостями в моем доме!
Люди торжествующе закричали и ринулись в дом Асакавы. Среди них шла и мать, чьи слезы радости блестели на заходящем солнце. Доктор что-то горячо обсуждал со священником, тыкая в него пальцем, а отец вел старейшину под руку, на самое почетное место.
«Правда ли я вернул свой облик?» - подумал Ичиро, видя всеобщее веселье. И от этой мысли ему стало грустно – ведь не будет больше охоты на бабочек и праздного безделья, вернется душная контора и чернила на лапах.
Храм быстро опустел, и Ичиро остался совсем один. Он попытался встать на ноющие ступни, но тут же упал. Кое-как дохромав до пруда, он принялся пить с водной глади. Затем он вгляделся в воду и улыбнулся своему отражению. Из воды на него смотрел рыжий кот с обстриженной на макушке шерстью, грустным желтым взглядом и усами, длинными, как рыболовные удочки.
см. например старый сборник «Пионовый фонарь»
Не поняла вот этот момент . Намеренно ли автор использовал слово лапы, ведь юноша снова человек. либо это ошибка, либо специально. Если второе, то непонятно.
Пойду читать другие рассказы и принимать решение.
одно-два места резанули глаза:
"— В двух днях пути отсюда есть лечебница, там служит врач из Англии, — тихо добавил доктор, отступая назад и словно прячась в тени священника. — Он бы мог помочь вашему сыну…
— Я справлюсь и без чужаков! – воскликнул тот, и рукава его кимоно взметнулись вверх, как крылья аиста. Доктор покорно опустил голову. – Ведите его в храм!"
Неясно, что слово «тот» относится именно к священнику. на мой взгляд, между «объект» и «тот» должно быть меньше слов, чтобы все верно воспринималось.
«В паре кошачьих прыжков от него тревожно блестели глаза его семьи». такое чувство, что глаза были валялись как-то отдельно. в паре кошачьих прыжков. я понимаю, что этот оборот введен для выразительности текста, но, по-моему, не сработало.
а я вот ИХ не очень…
Нет, я не гомофобка, но искренне не понимаю, зафига она тут нужна.
Весь текст:
Ляляля, как тютютю. Ляляля, как тютютю. Ляляля, но ляляля. Ляляля. Ляляля. Ляляля, как тютютю.
Я прошу Вас более не давить на меня подобным образом. Я прочёл все три рассказа, потратил на них время, хотя у меня недочитанные «Убик», «Роза для Экклезиаста» и «Царствование Николая II». Я имею право высказать своё недовольство прочитанным.
К тому, же прочитав ваш комментарий, я сделала вывод, что о современном издательстве Вы знаете немногое. Но это Ваше право :)
Возможно это притча о том, как хорошо быть котом. Без забот, без хлопот, без унылой работы.
Или о том, что если не будешь трудиться, бороться и т.п то станешь просто животным, например котом.
Кстати, перекликается с другими рассказами.
P.S. Так как я первым делом прочел все рассказы, то голос отдам за другой рассказ, который мне сильно понравился.
Не очень люблю прозу такого жанра, но рассказ действительно классный, хотя голос другому произведению
Деталей много, каждая играет.
О чем рассказ — читатель выбирает
Как толковать, какой признать ответ.
Сатира, аллегория иль драма —
Разброс велик и в этом явный плюс.
Из трех я работ вот эту лучшей самой
Назвать сейчас и здесь не побоюсь.
Голос за эту работу.
Во-первых, отличное начало, тут же захватывает внимание читателя и возникает желание прочесть до конца. Чуть оттолкнули имена, но это, в данном случае, простительно.
Лично я очень аккуратно отношусь к различным метафорам, они часто вызывают у меня диссонанс, но это сугубо мое восприятие. Но лично у меня возник вопрос: как это, сахарные облака. Тут же представила сладкую вату, но она, как правило, либо желтоватая, либо розоватая. В дальнейшем волну эпитетов поймала и почти не цеплялась)
По мне, так кривовато звучит.
Если бы я стала неожиданно котом, то ловля бабочек в ближайшие два дня было бы последним, что меня волновало. Но, с другой стороны, надо было подчеркнуть, что персонаж по-кошачьему инфантилен :)
Сперва не поняла, что предложение про карпа относится к «счастью»)
Текст сам по себе перенасыщен «сложными» конструкциями, но таких я бы рекомендовала избегать. Рекомендую: Но были лишь дерущщие спины когти и рвущие плоть зубы.
Повтор
Как мне кажется тут прием с «текли и текли» неоправдан и выбивается.
Я, кстати, так и не уловила, как они догадались.
Вот тут не уверена, но, кажется, когда «как» можно заменить на «словно», то зпт не нужна.
Диссонанс по восприятию. Показалось, что начнут и хвост с ушами срезать.
СЛИШКОМ перенасыщенное предложение.
Дорогой автор, поймите меня правильно, но это уже сорняк. Повтор с употреблением «и». Возможно, я не права, но лично у меня данный прием, использующийся так часто вызывает не самые положительные эмоции, плюс отдает просторечием. (Еще и в следующем предложении есть «вот-вот», а перед этим " и еще, и еще").
Повторы
Несмотря на те замечания, что я указала выше — работа здоровская. Мне очень понравилась. Я от души поулыбалась :) Спасибо автору за эту работу. Но ваши противники тоже достойны, увы, голос уйдет другой))
Отдаю свой голос за этот рассказ.
Есть шикарные описания в духе: «лапа цвета сахарных облаков» или «усы длинные, как рыболовные удочки».
Теперь к деталям.
Реакция героя кажется несколько замедленной. То есть он сначала обнаружил, что он кот, подумал: «Откуда такая напасть?», полюбовался красотой собственной лапы и только потом в ужасе вскочил с футона. «В ужасе» – это обычно первая реакция. За ней уже идут все остальные.
«Блюдо, служащее для утренних омовений». Омовение – часть ритуала во многих религиях. Не поленилась, полезла гуглить про омовения в буддизме (японцы либо буддисты, либо синтоисты, хотя, как правило, они умело сочетают обе религии). Так вот, «блюдо» для омовений в буддизме – цукубаи. Это небольшой каменный бассейн! Бассейн, Карл!
Тут получается либо неверно использовано слово «омовения», либо вырисовывается неполная картина. Ну, либо у меня с фантазией худо)))
Но футон (который обычно расстилают в комнатах) и каменный бассейн кажутся мне вещами несовместимыми на одной территории. В пользу того, что цукубаи оказался в комнате, говорят татами и седзе.
Второй момент: почему слуга обращался к хозяину по имени? Героя звали Ичиро Асакава, а у японцев сначала идет фамилия, потом – имя.
«Скользкое, как парчовый карп, оно было поймано кошачьей лапой и крепко зажато в когтях!» – отлично сказано, автор!
«После того, как Асакава, заигравшись, случайно уронил пагоду…» Какую пагоду??? Герой уронил храм? О_о
Еще интересно было бы узнать временные рамки (хоть приблизительные) действий в рассказе. У родителей ребенок превращается в кота, а они, судя по их реакции, восприняли это в духе «всякое случается». Требуют кота вести себя прилично и не кусать дядю доктора >_< Что ж, судя по всему, родители у Ичиро – тертые калачи! Их так просто не удивить!))
А доктор, вместо того, чтобы воскликнуть «Ё–маё, да у вас сын – кот!» ставит диагноз «душевный недуг» и прописывает отвар.
В общем, эта часть вызвала много сомнений и определенного недоверия.
«…старейшина, чьи седые усы вызывали уважение у всей деревни» – и снова браво! Лаконично, но передано все: возраст, положение, отношение других персонажей.
«Ичиро держал спину так прямо, как мог, и прятал хвост под полами кимоно» – эта фраза сбила с толку. До этого момента представляла Ичиро обычными таким (крупным, но обычным) котом. Теперь же получается, что Ичиро стал…кхм…котолюдом? Или кем-то вроде того? Или родители зверушку в кимоно нарядили?
«— Так ступай же на двух ногах как человек!» – а нет, все-таки котейку нарядили в кимоно. Бедный! Как же он не путался лапками в ткани?
Подводя итог. Рассказ вышел очень образным и красивым. Автор постарался на славу!
Более — менее читаемы оказались Умятские сказки, но и там полно неясностей для меня.
Возможно, коты — это действительно не моя тема.
Читалось с иностранными именами трудно. К аниме спокойно отношусь, но в чем тут проявляется особенность этой культуры? Почему кот — японец, а не поляк, к примеру? Какой-то миф? Не понятно, автор его выдумал или нет.
Изложение немного сумбурное, и в конце лучше бы давать образы чище, без накрутки лишнего. Мне так кажется. Но в любом случае, концовка понравилась) Хоть и не понятно, как родители признали в коте сына)
Красиво, образно, цветасто.Мир глазами кота, определённо, удался.Браво, автор!
Почему я отдаю голос Нэкомате? Потому что герой здесь живо откликается на мир, а мир — на героя. Потому что есть сильные и жестокие сцены испытаний, потому что ситуация из забавной быстро превращается в трагическую, потому что герой решает идти на поводу у общества, но в конце сам не понимает, стоило ли оно того.
Рассказ-действие. Герой проявляет себя через поступки, я познаю его чередой выборов. Всего этого не хватает Сказкам.
Рассказ обладает подтекстом. Рассказ заставил меня на секунду задуматься. Это очень большая редкость.
Относительно текста — несмотря на обилие сравнений (их действительно МНОГО), читалось на удивление легко.
Спасибо за достойную работу.
Честно говоря, если бы не концовка, история бы меня не очень впечатлила. Сложилось ощущение, что пытались засунуть в объем слишком много, местами сумбурно и непонятно: непонятно, почему и как заговорил Ичиго. Изгнание сработало? Но он же остался котом. Или котом он остался только глубоко внутри себя? Тогда это шикарно и трогательно, но нужно было подчеркнуть это яснее, ибо я осталась в непонятках. Может быть я тупа и с похмелья — тогда не сердитесь.
По манере повествования: словно бы разрывались между холодноватым языком легенды, местами стебной стилизацией и тем языком, который позволяет продемонстрировать симпатию к главному герою, которой произведение пропитано. Что-то в этой истории есть от крика души. Возникло ощущение разбалансированности языка. За неделю, конечно, рассказ очень сложно выгладить и вылизать. Вижу зачатки работы нежной, как крылья белой бабочки, и очаровательной, как лепесток сакуры в момент падения, но пока мне не хватает проработанности, детализации окружения (чутка природы и воздуха хотяб), больше чувств самого Ичиго, чья мотивация остается непонятной. При том что он живой, а не лубочный персонаж, его желаний и реакций мне показалось мало, чтобы составить целостную картину. Есть подозрение, что какие-то напрасные куски можно убрать, а вот на чём-то, наоборот, заострить внимание. Добавить графичности, образности (которая с сахарной лапы здорово началась, но угасла к середине) и немного ещё мыслей Ичиго. То есть если он стоически принимает своё котоположение — показать это, если недоумевает — показать это, ну итд.
Вот. Возможно чего-то в работе не увидела — прошу прощения. Я почти уверена, что эту работу можно сделать гораздо лучше, вот и разошлась. Пока сыро.
Из трех, именно этот рассказ вызвал наибольший отклик лично у меня.
Нэкомата для меня — это Кафка и его Превращение. Мне все равно, что другие фыркнут. Для меня сходство очевидно.
Все эти сравнения, про румяна гейши и прочее, это шутки юмора, именно подчеркивающие что это японское изложение.
Сцена с испытанием — это смех сквозь слезы. И серьезно и смешно, словно сатира над человеческим обществом. Им все равно, какой кот внутри, гланое, чтобы он ходил на двух ногах, ел палочками и читал молитвы.
Это чудесный рассказ.
Прошу всем меня простить и не держать зла. Я выбираю Нэкомату.