Нидейла Нэльте

Странное и мистическое расследование Средневековья

Странное и мистическое расследование Средневековья
130

Яркое полуденное солнце играло лучами на расшитом бисерном платье юной девы, лежащей в неестественной позе прямо на земле. Ее глаза были широко распахнуты.

Молодой помощник расследователя Эрнс, присел возле тела и, втянув ноздрями воздух, с умным видом произнес:

― Она мертва, сэр.

― Это я уже заметил, ― произнес сэр Уильям, гордо именующий себя «расследователем», ― твой вердикт чересчур очевиден.

― Ну, знаете! ― обиделся Эрнс, ― в прошлый раз мы чуть не погибли без такого вывода!

― Кто ж знал, что над тем мужчиной хорошо поработал некромант, ― Уильям поморщился от неприятных воспоминаний.

Помощник обошел тело, внимательно всматриваясь в глаза. Он явно надеялся что-то в них разглядеть.

― Меня смущает ее взгляд, ― произнес Эрнс.

― Так не смотри на нее, ― вздохнул расследователь и достал пергамент, который ждал своего часа в небольшой заплечной сумке, ― все описания совпадают: это Элизабет Ридни, невеста графа Заречного. Н-да, незадача.

― Видимо, свадьба отменяется.

― Друг, иногда твои слова излишни. Допустим, мы ее нашли, но как об этом сообщить графу?

― Просто сказать, что его невеста мертва?

― Твою голову с плахи я ловить не собираюсь. Мы должны разыскать негодяя, который совершил такое бесчинство!

― Как вы себе это представляете, сэр? Мы тело-то с трудом нашли...

― Все просто, Эрнс! Во-первых, здесь неподалеку деревня, в которой наверняка найдутся сговорчивые жители, а во-вторых...

― ... там есть таверна!

― Тебе лишь бы выпить, да закусить. Нет, во-вторых, узнаем, были ли приезжие примерно... ― Уильям прищурился и оценивающе оглядел труп, ― два дня назад.

Эрнс кивнул. Расследователь казался ему настолько умным, что спорить всегда было бесполезно. Но даже он не подумал над одной простой проблемой, которую высказал помощник.

― Сэр, что делать с телом?

Мужчина скептически глянул на своего подчиненного.

― Что за глупый вопрос? Закопаем, естественно!

― Прямо здесь?

― Не нести же ее к графу.

― Но наше задание было вернуть невесту...

Уильям закатил глаза. Эрнс хоть был и глуповатым парнем, но уж больно верным. Именно поэтому расследователь все еще таскал его с собой.

― И что ты предлагаешь?

Помощник, копируя гримасу задумчивости Уильяма, обошел труп.

― Предлагаю закопать ее здесь и отметить это место на карте, чтобы после расследования выкопать Элизабет и отнести вместе с убийцей прямо к графу.

― Слишком много мороки. Идея, срочно нужна идея!

Расследователь начал ходить из стороны в сторону, размышляя о проблеме, которая лежала у его ног. С его внешностью это вполне нормально, что многие женщины готовы были целовать ему пятки, но мертвая девушка ― это что-то новенькое.

Пока герои принимали решение, солнце уже приблизилось к горизонту ― времени оставалось все меньше и меньше. Если они не предпримут какие-либо действия сейчас то, возможно, им придется ночевать под открытым небом.

― Та-ак, ― протянул Эрнс, ― бессмысленная ходьба ничем не поможет. Может спрятать ее в волшебный мешок?

― Что? ― Уильям рассмеялся, ― какой еще к черту волшебный мешок? Эрнс, ты сбрендил?

― Нет, сэр, ― парень потянулся к своей заплечной сумке и вытащил оттуда черный мягкий и плотный мешок, ― я купил его у одного мастера. Сказал, что запахи не пропускает: какая-то особая технология...

― Друг, похоже, тебя снова обдурили. Какие «особые технологии»? По мне, это обыкновенные два обреза ткани, сшитые воедино.

― Так нам терять нечего. Опробуем!

Уильям тяжело выдохнул и покачал головой. Этот раздолбай неисправим!

Эрнс разложил мешок на земле, расправил и аккуратно притянул к нему невесту графа. Платье зашуршало, волочась по траве.

― Сэр, не поможете?

― Твоя идея, сам и справляйся.

Помощник скорчил обиженную гримасу, но спорить не стал. И правда, в мире всегда так: идеи, которые не нашли поддержки, воплощать приходится без чьей-либо помощи.

Парень приподнял труп и водрузил его на мешок. В воздухе витал мерзкий запах разлагающегося тела.

― Как я и говорил: халтура, ― пожал плечами Уильям, ― ты просто потратил деньги на...

Расследователь не успел закончить свою фразу: мешок с тихим шелестом втянул в себя девушку. Эрнс перекрестился, а Уильям застыл на месте.

― Что за чертовщина? ― прошептал помощник, ― он живой!

― Да ну, брось, ― пролепетал Уильям, ― колдовство, не иначе. «Особые технологии», ха! Обычный маг, который выдавал себя за изобретателя, чтобы налоги лишний раз не платить.

Мужчина пнул мешок, который с тихим рычанием покачнулся от удара. Уильям попятился и, запнувшись о собственную сумку, свалился на землю.

― Ты это видел? Он рычал на меня!

― С-сэр, может, все-таки, вернуть его обратно этому мастеру? Опасная вещь!

― Не неси чепуху, Эрнс! Это чудище засосало невесту графа, поэтому нам придется тащить его с собой.

― Но... как мы потом вытащим девушку обратно? Граф не заплатит денег, пока не увидит ее!

― Да знаю, знаю, ― раздраженно отозвался Уильям, ― найдем убийцу, а затем решим, что делать.

Эрнс боязливо приблизился к мешку и попытался его схватить, но тот перекатился, не желая идти в руки к незадачливому помощнику расследователя. Парень расправил рубаху, нахмурил брови, пытаясь придать своему виду больше решительности, и шагнул к чудовищу.

На монстра это не произвело впечатления, и он снова отодвинулся от Эрнса. Уильям, наблюдая за этой сценой, закатил глаза.

― Боже, Эрнс, мы теряем время! Хватай его, и идем отсюда!

Парень кивнул и прыгнул на мешок, придавив его своим телом. Внутри что-то заурчало.

― Сэр, оно намеревается проглотить и меня!

― Так зачем ты, дурень, на него полез? Уйди!

Уильям отпихнул помощника на землю и в очередной раз пнул чудище. Оно с тихим рычанием перекатилось в сторону. Расследователь решительно схватил его за край и потянул на себя, хотя тварь пыталась сопротивляться.

― Нет у нас времени на договоры с всякими мешками по «особым технологиям»!

Мешок, видимо, признав силу и решительность нового хозяина, перестал сопротивляться, и решил просто плыть по течению, а в этом случае ― не реагировать на грубое обращение. Мало ли, а вдруг еще раз пнет?

Мужчина продолжал тащить своего нового подопечного прямиком в деревню, где в домах уже зажигались вечерние огоньки. Уже скоро они поужинают и отдохнут после сегодняшних злоключений.

Странная компания, состоящая из двух мужчин и одного мешка, добралась до небольшого поселения уже затемно. Постучавшись в первую попавшуюся на их пути дверь, они принялись ждать с надеждой, что не придется идти к соседям.

Спустя пару минут дверь распахнулась, и на пороге оказалась женщина в длинном сером платье из грубого материала, подпоясанном чистым фартуком. Она сонно поморгала глазами и спросила:

― Вам чего?

― Переночевать, ― с улыбкой ответил Уильям, ― видите ли, мы с моим помощником работаем над одним делом по поручению очень важного человека и совершенно забыли о времени. Приютите на ночь двух путников?

― С мешком! ― весело добавил Эрнс, из-за чего получил тычок в бок. Женщина удивленно перевела свой взгляд на парня.

― А что в мешке?

― «Дело», ― буркнул Уильям и недовольно покосился на помощника. Тот, смутившись, опустил взор. Болтливый работник ― горе начальству.

Хозяйка дома смущенно глянула на расследователя и прикусила губу, раздумывая, пустить ли подозрительных гостей переночевать. Одеты они были, бесспорно, хорошо и вполне богато, но мешок... Подозрительно.

― Мы заплатим, ― выдохнул Уильям и достал из кармана несколько золотых монет. Женщина оживилась и отошла в сторону, пропуская их в дом.

― Ужинать будете? ― засуетилась она. Эрнс вздохнул. Все они, бабы, продажные существа: брякни парой монет, и она уже готова на все.

Уильям выставил деньги столбиком на стол и двинул их по направлению к хозяйке.

― Да, пожалуй. Мы остановимся у вас на пару дней, вы же не против?

― Конечно-конечно! ― женщина, как кошка, сгребла золотишко в карман своего фартука и заулыбалась, ― меня зовут Беатрис, но можно и Бетти. Приготовлю вам постели и принесу ужин. Можете пока умыться, за домом стоит бочка с водой.

― Благодарю, ― кивнул Уильям и скинул сумку возле двери. Нахмурившись, он ногой двинул ее ближе к окну, а затем и вовсе в самый темный угол этого дома. Он чересчур беспокоился о своих вещах.

Эрнс уже успел умыться и довольно улыбался, потирая руки, предвкушая сытный и горячий ужин. Уильям сел рядом и тяжело вздохнул. Дело принимает не тот исход, на который надеялся расследователь. Придется задержаться с донесением графу, да и самой виновницей этого приключения.

Бетти зажгла несколько свеч и поставила их по центру стола. На стенах комнаты заиграли красновато-оранжевые блики, которые осветили помещение. Теперь можно было разглядеть, что вещей было немного: длинный стол, несколько стульев, печь, да несколько грубо сшитых мешков, из которых доносился запах какого-то отсыревшего тряпья.

Уильям поморщился. Он бывал в домах и похуже этого, но ни в одном не было такого застарелого запаха. Как будто Беатрис поселилась здесь пару дней назад и еще не успела толком избавиться от вещей прежних хозяев. Расследователя насторожила эта догадка. Пожалуй, завтра стоит поговорить с женщиной для прояснения некоторых деталей.

Хозяйка принесла ужин, состоящий из печеного картофеля и ароматной жареной свинины. Эрнс с трудом держался, чтобы жадно не накинуться на еду. Уильям поблагодарил ее и медленно приступил к пище, хотя тоже был изрядно голоден.

Когда с едой было покончено, помощник откинулся на спинку стула и довольно жмурился. Для завершения такого хорошего вечера не хватало только...

― Эль, ― Бетти поставила перед гостями две больших кружки напитка, ― вам больше ничего не потребуется?

― Пожалуй, нет, ― ответил Уильям, ― только узнать, где наши кровати.

― Прямо и налево, ― ответила она.

― Благодарю. Доброй ночи.

― Спокойной ночи.

Когда Беатрис удалилась в свою комнату, Уильям задумчиво нахмурился. Подметив такое поведение расследователя, Эрнс с тяжелым вздохом спросил:

― Вас что-то настораживает, сэр?

― Складывается впечатление, что она поселилась здесь буквально пару дней назад: ни вещей толком, ни мебели. Она подозрительна.

― Не берите в голову. По мне так обычная селянка.

― Ну-ну, ― Уильям хлебнул из своей кружки и скептически глянул на содержимое, ― обычные селянки не подают хороший эль незнакомцам.

― Будто существует плохой эль, ― фыркнул Эрнс.

― Существует бурда, которую выдают за эль и приносят незнакомцам. Нужно будет с ней побеседовать, слишком много странностей.

Помощник только пожал плечами. Иногда с расследователем лучше не спорить. Хочет проверять каждого встречного ― пожалуйста, его право. Главное, не утонуть в цепи бесконечных событий.

Мужчины разошлись по комнатам за полночь. Утром расследование продолжится.

Эрнс проснулся достаточно рано. Солнце только поднималось, слабо освещая все вокруг. Парень потянулся, сходил умыться и заглянул на кухню, где наверняка уже хозяйка дома готовила завтрак.

Едва зайдя в нужную комнату, он обнаружил, что женщина еще даже не просыпалась: грязная посуда, оставленная поздними гостями, отмокала в ведре с водой, а к приготовлению завтрака еще даже не приступали.

― Деревенские встают ни свет, ни заря, ― задумчиво произнес Эрнс, ― может, это нам так «повезло»?

Пожав плечами и отмахнувшись от подозрений, парень решил помочь и избавиться от грязной посуды. Это вряд ли займет много времени.

Насвистывая веселый мотивчик, помощник отмывал горшки и тарелки от жира. Он совершенно забылся, полностью избавившись от нехороших мыслей. Еще и утро располагало к прекрасному настроению.

― Что вы делаете? ― услышал он позади себя. Вздрогнув, он обернулся и увидел Бетти.

― Доброе утро, ― улыбнулся Эрнс, ― помогаю избавиться вам от грязной посуды.

― Спасибо, ― растерянно произнесла Беатрис, ― но... зачем?

― Что значит «зачем»? А из чего мы есть будем?

― Так еще же посуда есть.

― Предлагаете копить грязи и жира? Нет уж! Пока в доме есть Эрнс Хайтер, никаких гор немытых тарелок!

Женщина отошла в сторону, решив не мешать энтузиазму молодого человека. Когда ей так бескорыстно помогали?

― Вы можете готовить завтрак, ― удовлетворенно кивнул парень, ― посуда в идеальном состоянии!

― С-спасибо. А... может вам чем-нибудь помочь?

― Если сможете рассказать о бывших хозяевах этого дома, ― Эрнс ночью обдумал догадку расследователя и решил, что в ней есть смысл. Особенно глядя на скудное убранство помещений.

― Я купила этот дом четыре дня назад. Вы наверняка заметили, что он еще не обжитой ― я, честно говоря, еще не освоилась в этом месте. А про хозяев я ничего не знаю: когда я смотрела дом, их не было.

― А как вы смотрели дом без них?

― Соседка показала мне комнаты и после моего согласия отдала ключи.

― А вещи здесь были?

― Да, я их все сложила в мешки, ― Бетти указала рукой на груду тряпья, которую еще вчера приметил сэр Уильям, ― руки не доходят вынести и сжечь.

― Вы ничего не находили в них необычного?

― Нет, обычные тряпки, ― женщина отвернулась к горшку, в котором смешивала продукты, ― ими даже пол протирать стыдно.

― Вы уверены? ― Эрнс достал из кармана золотую монетку и положил ее перед Беатрис. Она поколебалась несколько секунд, но алчность была сильнее. Схватив монету, женщина произнесла:

― Был там один странный медальон. Такой черный, с фиолетовым камнем. Я думала его продать, но, когда взяла в руки, он засветился. Я испугалась. С темной магией дел иметь не хочу.

― А куда вы его дели?

― Закопала за домом. Говорят, что чем ближе проклятые вещи к Аду, тем меньше вреда они приносят.

― Теория интересная, но бессмысленная. Откуда вы знаете, что Ад внизу? А вдруг наоборот?

― Чушь какая, ― фыркнула Бетти и перекрестилась, ― это же всем известно, что Рай на небесах, а Ад ― под землей. Не морочьте мне голову.

― Вы вольны верить во все, чего только пожелаете.

― А вы не верите в Бога и Дьявола?

― Я верю только в то, что вижу. А с этими существами я никогда не встречался.

― А как вы объясните все, что происходит вокруг нас? Кто создал этот мир, если не Бог?

― Этот мир является порождением магии. Я много читал об этом, и было давно доказано, что образовалось все вокруг нас от мощного всплеска энергии, которую иначе как магией и не назовешь. Вы же сами чуть ли не каждый день встречаетесь с ее проявлением: все эти маги, ведьмы, артефакты ― почему вы до сих пор продолжаете верить в то, чего, скорее всего, не существует?

Беатрис молча запихнула горшок в печь и отвернулась.

― Как вы собираетесь готовить, если печь не растоплена? ― вздохнул Эрнс. Женщина не удостоила его ответом. Парень пожал плечами и принялся за дело. Раз уж ей так обидно, то помощник и сам в состоянии приготовить неплохой завтрак.

Уильям заглянул на кухню уже после того, как горячая еда стояла на столе, а Эрнс с Бетти бросали друг на друга недовольные взгляды. Расследователя это немного удивило, но вида он не подал.

― Доброе утро, ― произнес он и сел напротив помощника, ― отлично выглядит. Беатрис, вы прекрасно готовите.

― Это не я, ― буркнула женщина и встала из-за стола, ― приятного аппетита.

Бетти выскочила из комнаты под удивленный взгляд Уильяма. Он не понимал, что могло произойти между этими двумя, пока он спал.

Эрнс махнул рукой, едва расследователь открыл рот, чтобы спросить. Помощник не хотел обсуждать это сейчас.

― Итак, какие у нас планы? ― спросил парень после завтрака.

― Зайдем в таверну и поговорим с местными, ― ответил Уильям и вытер салфеточкой уголки губ, ― они должны что-то знать.

― А если мы этим ничего не добьемся?

― Не нужно сразу рассчитывать на плохой исход событий, друг мой! Вот когда ничего не выйдет, тогда и придумаем.

Переодевшись, они покинули свое временное пристанище и отправились на поиски необходимого заведения. Обычно там гнездятся свежие сплетни и слухи.

Едва переступив порог таверны, расследователь и помощник поймали на себе заинтересованные и недовольные взгляды посетителей. Во всех городах и деревнях недолюбливали незнакомцев. Все люди привыкли вариться в одной каше, но кому по нраву менять рецепт, добавляя туда неизвестные ингредиенты?

― Чего желаете? ― буркнул хозяин таверны, едва мужчины заняли столик.

― Эль, ― улыбнулся Уильям, ― и какой-нибудь закуски.

Он кивнул и ушел в подсобку, оставив гостей наедине с враждебно настроенными завсегдатаями.

― Сэр, мне не нравится, как на нас смотрят, ― прошептал Эрнс.

― Думай о деле. Без разговоров с местными, мы можем остаться с носом.

― Я был бы не против сохранить свой нос, как и другие части тела.

Уильям тяжело вздохнул и покачал головой. Иногда парень все воспринимает буквально.

― Вот, ― хозяин таверны бухнул перед ними две кружки эля и тарелку с вяленой рыбой, которая источала невообразимый аромат.

― Благодарю, ― кивнул расследователь, ― подскажите: вы давно здесь работаете?

― С того самого дня, когда построил своими руками этот дом, ― ухмыльнулся мужчина, ― а вы не местные явно, чего забыли в нашей деревне?

― Видите ли, мы расследуем одно дело.

― И че?

― Неподалеку отсюда был найден труп девушки, а нам поручили найти ее убийцу.

После этой фразы в таверне повисла звенящая тишина. Смерть юной девы ― отличная тема для сплетен!

― Я ничего не знаю.

― Да-да, я в этом не сомневаюсь.

― Слушайте, ― не вытерпел Эрнс, ― едва мы закончим это дело, как сразу же покинем ваши края! Думаете, мы рады здесь находиться? Просто ответьте на несколько вопросов, и мы исчезнем из ваших жизней, как будто нас и не было вовсе!

― Ты откуда такой болтливый взялся? ― из-за соседнего столика поднялся высокий парень со страшным шрамом на все лицо, ― язык слишком длинный? Могу укоротить.

― Послушайте, господа, мы не хотим с вами ссориться! ― попытался уладить конфликт Уильям, ― нам просто...

― Ты-то мне язык укоротишь? ― усмехнулся Эрнс и тоже встал из-за стола, ― я вас умоляю! Да тебя можно палкой колбасы пополам сломать!

― Эрнс, прекрати!

― Сэр, я не могу это просто так оставить! Это вопрос чести!

― Или вопрос юношеской глупости! Друг, не затева...

Уильям не успел договорить, как между помощником и посетителем завязалась ожесточенная драка. Другие гости таверны, охваченные каким-то непонятным чувством, тоже бросились в битву, даже не обращая внимания на чьей стороне они сражаются.

Расследователь спрятался за стойкой вместе с хозяином таверны. Уильям не умел драться, да и в целом боялся лезть на рожон, предпочитая выходить победителем из словесных баталий.

― И часто здесь так? ― спросил расследователь у своего вынужденного соседа по стойке, пытаясь перекричать шум драки.

― Почти постоянно! Правда сегодня все громче, чем обычно!

― А были конфликты и до этого?

― С каждым незнакомцем! Буквально пару дней назад сюда заглядывать колдун: весь в черных одеждах, с кучей всяких побрякушек на шее ― так его не просто избили! Выкинули, как паршивую овцу! Народ не любит всяких шарлатанов!

― А он один заходил?

― Нет, с девчонкой! Она в белом платьице была, вся такая нежная, скромная. Но во время ссоры она куда-то исчезла!

― А девушку описать можете?

― А чего ее описывать-то? Красивая, со светлыми волосами, голубоглазая. Лицо белое, как мука! Я даже перекрестился: думал, что утопленница! Мало ли, чего эти маги натворят!

― А колдун потом куда делся?

― Поговаривают, что в лесу поселился! Наши уже два дня как за ягодами не ходят, боятся.

― Спасибо, именно это мне и было необходимо!

― Так вы бы и спрашивали нормально, а то про дело какое-то начали...

― Уж простите, не привык в лоб задавать такие вопросы!

― Ничего, забирайте своего помощника и уходите!

Уильям решительно кивнул и нырнул в гущу битвы, прикрывая голову руками и уворачиваясь от слепых ударов участников драки.

Кое-как обнаружив Эрнса, он вытянул его за волосы и потащил к выходу, отряхивая свой наряд от пыли.

― Сэр! Зачем вы вытащили меня? Еще немного и я...

― Получил бы хороший удар в голову бутылкой, ― буркнул Уильям, ― нам здесь больше нечего делать, я все узнал. Наша цель ― это лес.

― Зачем нам туда идти?

― Мужчина сказал, что там поселился некромант, а при нем была девчонка, до ужаса похожая на покойницу. Нам нужно нанести ему визит.

― Вы с ума сошли? Да он же нас испепелит на месте!

― Этого шарлатана спустили со ступенек посетители таверны. Я не думаю, что у нас с ним будут проблемы.

― Тогда мне необходимо переодеться, ― Эрнс оттянул свою когда-то светлую рубашку, ― эх, такую вещи испоганили...

― Тебя никто не заставлял лезть в драку.

― Если бы я ее не затеял, вы так не поговорили бы с хозяином таверны.

― Признаю, ты сделал полезное дело, но, все же, можно все было решить и словесно.

― Ага, знаю я, как вы решаете словесно! Часа три потерянного времени.

― Не паясничай.

Эрнс фыркнул, но замолчал. Расследователю всегда есть, что сказать в ответ, поэтому иногда нужно произносить ни слова.

Мужчины зашли в дом. Помощник быстро направился в свою комнату, чтобы сменить наряд, а Уильям, приготовив себе травяной чай, сел за стол.

― Позволите присоединиться к вам? ― Бетти тихо подкралась к расследователю. Он вздрогнул от неожиданности, но затем широко улыбнулся.

― Да, безусловно.

Женщина налила себе чашечку чая и принесла печенье, которое стало неплохим дополнением к перекусу.

― Благодарю, ― улыбнулся мужчина и взял одно, ― Беатрис, а вы не знаете, что за некромант поселился у вас в лесу?

― Кто? Шарлатан этот что ли? ― она возмущенно фыркнула, ― появился он дня три-четыре назад, заявил, что лечит от всех болезней. Наши все потянулись к нему за советами, не знаю, почему. То ли и правда маг, то ли людям всегда хочется верить, что кому-то до них есть дело.

― И вы тоже к нему ходили?

― Нет, я не решилась. Да и проблем у меня таких нет, где требуется магическое вмешательство.

― А не интересовались у остальных? Правда ли помогает?

― Спрашивала, ― вздохнула Бетти, ― не просто же так его шарлатаном называют. Соседка рассказывала про то, как ее муж ходил: маг деньги взял, пробурчал что-то, руками помахал, а произошло ровным счетом ничего. Его поэтому наши мужики из таверны выкинули один раз: говорит красиво, а как до дела доходит...

― Я слышал, что он сюда пришел с девушкой.

― Да? Не знаю. Может, так и было.

В комнату заглянул Эрнс, чем прервал разговор Беатрис и Уильяма.

― Сэр, мы выдвигаемся?

― Да, ― кивнул расследователь и встал из-за стола, ― благодарю вас за интересную беседу.

― Обращайтесь. Мне не в тягость языком чесать.

Мужчины попрощались и вышли из дома. Уильям заметил, что Эрнс что-то спрятал за пазуху, но не придал этому значения. Скорее всего захватил с собой любимую флягу с элем.

Едва они зашли в лес, как помощник заволновался.

― Как мы найдем его?

― Как-то же деревенские находили, ― фыркнул Уильям и указал на ближайшее дерево, ― приглядитесь, мой друг. Видите небольшие символы, вырезанные на коре? Думаю, это указатели.

Эрнс присмотрелся. Действительно ― символы, которые издавали бледный белый свет. Ночью они наверняка горят ярче.

Следуя меткам, мужчины прошли, кажется, половину соснового бора, постоянно глядя себе под ноги. Тропинка уже успела зарасти молодой травой, но старые следы еще были заметны.

― Тут не обошлось без магии, ― произнес Эрнс, ― слишком много новой поросли.

― Так мы в гости не к егерю идем. Видимо, после случая в таверне, он решил залечь на дно.

― Точнее спрятаться в глубине леса, как трусливая крыса. К тому же, я сильно сомневаюсь в его способностях. Чтобы облапошить деревенских, много ума не нужно.

― Ты сам несколько лет назад был таким же, имей хоть немного сострадания!

― Так я и сочувствую им, правда сам бы никогда не купился на такой трюк. Лекарь он, ага...

Мужчины продолжили свой путь. Уильям то и дело поглядывал на небо. Успеть бы вернуться обратно до наступления темноты...

― Видите? ― произнес Эрнс, ― над соснами!

Расследователь взглянул вверх. Действительно ― над деревьями курился дымок, поднимаясь все выше и выше в небеса. Дом некроманта уже близко!

Они поспешили, почти срываясь на бег. Сосны расступились, демонстрируя залитую вечерним солнцем поляну, на которой стоял небольшой покосившийся домик с длинной трубой. Уильям самодовольно улыбнулся.

― Я же говорил, что это указатели.

Мужчина подошел к двери и постучался. С другой стороны послышалось раздраженное «Приема нет!».

― Мы не на прием, ― произнес Эрнс, ― у нас серьезный разговор к вам.

― Я уже говорил, что денег не возвращаю!

― Не в деньгах дело, а в мертвой девушке!

Дверь резко распахнулась, едва не сбив мужчин с ног. На пороге стоял скрюченный старик в длинной черно-фиолетовой мантии. Он испуганно глянул на них и прошептал:

― Какая мертвая девушка? Вы с ума сошли приходить ко мне с такими заявлениями?!

― То есть, вы не отрицаете свою причастность? ― прищурился Эрнс.

― Я не причастен к убийствам. Я же лекарь.

― А чем докажете?

Старик вздохнул и покачал головой.

― Какие же вы приставучие. Ладно, заходите, разберемся.

Некромант пропустил их внутрь и заперся на несколько замков. Заметив недоуменный взгляд гостей, он пояснил:

― Чтобы никто не мешал нашей беседе. Присаживайтесь, и прошу прощения за беспорядок.

Маг указал на два дряхлых стула, с которых только что скинул на пол кучу непонятных толстенных книг в кожаных обложках. Уильям поджал губы, опасаясь садиться на такое ненадежное место, но, пересилив свои страхи, все же опустился на стул. Эрнс последовал его примеру.

― О чем вы хотели поговорить? ― старик сел на третий стул и уставился на расследователя.

― В деревне говорили, что вы заявились туда пару дней назад с девушкой. Это так?

― Да, моя помощница, Маргарет. Но в чем суть проблемы? Она была не под чарами, все на добровольной основе.

― Где она?

― Э-э-э... вышло небольшое... затруднение с одним клиентом.

― Так все-таки?

― Это не моя вина, она сама вызвалась с ним разобраться. Я научил ее нескольким заклинаниям и был уверен, что она справится.

― Повторяю свой вопрос: где девушка?

― Я не знаю! Не видел ее несколько дней.

― Во что была одета?

― Платье у нее было, белое такое, с узорчиками.

― А еще светлые волосы, голубые глаза и кожа белее муки.

― Откуда вы знаете?

― Дело в том, что мы нашли труп девушки такого же описания, правда зовут ее Элизабет.

― Не может быть! Я уверен в том, что это Маргарет!

― Да вы даже не видели тело!

― Куда вы его спрятали?

― С этим все в порядке, он в мешке.

― К-каком мешке?

― Живом, ― буркнул Эрнс. Он потирал запястья, сдерживая себя, чтобы не ударить старика. Как можно было не поинтересоваться судьбой верной помощницы?!

― П-подождите. Мешок с особыми технологиями?

― Откуда вы знаете?

― Вы с ума сошли! Это же мешок некроманта! Он оживляет все, что в него попадает! Всемогущая Магия, мы пропали!

― Не наводите панику раньше времени. Может, это и не тот мешок.

― А вы видели много таких вещей, которые так себя ведут? Это же чистое проявление темной магии!

― А это? ― Эрнс достал из-за пазухи амулет, который выкопал за домом Беатрис. Уильям пригляделся и удивленно вскинул брови: где он нашел настолько темную вещь?

― Откуда это у вас? ― старик выхватил цепочку из рук помощника расследователя и спрятал в карман, ― пореже старайтесь брать в руки проклятые вещи, а то рискуете остаться без каких-либо частей тела.

― Почему вы так испугались, что девушка ожила? Вы же сами некромант!

― Я? Кто это сказал? Это необоснованное заявление, между прочим. Я ― лекарь. С мертвыми дел не имею, они мне денег не заплатят.

― Тогда почему ваша помощница выглядела будто бы мертвой?

― Вы бредите. Просто цвет лица такой у человека, что вы привязались к этому!

― А почему вы в таких одеяниях? Не лекарь, а колдун, честное слово!

― Нравится мне такая одежда!

― Так! ― Уильям хлопнул ладонью по столу, ― разговор явно никуда не ведет. У нас есть труп, подозреваемый и нераскрытое дело. То, что вы лекарь не может спасти от моих подозрений. За что вы убили Элизабет Ридли?

― Я никого не убивал! ― взвизгнул старик, ― я даже книги иногда не в состоянии в руках держать!

― А Маргарет? Где она?

― В деревне развлекается!

― Не уверен, ― Уильям встал из-за стола и заходил из стороны в сторону. Что-то явно не сходится. Либо вы нас обманываете, либо мы зашли в тупик.

― Сэр, а может, я выбью из него правду? ― предложил Эрнс, ― у меня давно уже руки чешутся!

― Ни в коем случае! Он нам нужен для опознания тела.

― К-какого опознания?

― Должны же мы убедиться, что погибшая девушка именно Маргарет, а не Элизабет. Хотя я все же склоняюсь к своей изначальной догадке.

― Вернемся и все проверим? ― спросил Эрнс.

― Да, ― задумчиво кивнул Уильям, ― только вы пойдете с нами.

― Куда? В деревню? Да меня же там убьют!

― Это не наша забота. Либо вы идете добровольно, либо мой помощник притащит вас туда силой.

― Ладно-ладно! ― раздраженно ответил старик, ― идемте.

Эрнс тяжело вздохнул. А ведь так хотелось хотя бы немного выбить из этого шарлатана дури!

Теперь уже трое мужчин направились через лес обратно в деревню. Старик нервно теребил подол своего одеяния ― явно боялся возмездия деревенских жителей.

Уильям задумчиво следовал за своим помощником. Его все еще одолевали сомнения в правильности догадки: а уж точно ли погибла Элизабет? Что если она попросту сбежала от своего жениха с кем-нибудь другим?

Вариантов в голове крутилось много: от самых простых до безумных. Но ни одно не приближало расследователя к решению такой загадки.

― Сэр, с вами все в порядке? ― поинтересовался Эрнс.

― Все не могу понять: зачем убивать Элизабет? Она ведь никому не мешала, верно?

― Да, свадьба была запланирована еще несколько лет назад, вряд ли обстоятельства успели измениться за это время.

― Тогда почему? Кому могла понадобиться ее смерть?

― Самому графу?

― Не думаю. Тогда бы он не заставил нас искать ее по всему королевству.

― Для отвода глаз. А сам уже затевает новую свадьбу.

― Вспомни, как он себя вел ― не похоже, что радовался ее исчезновению.

― Этих графов не разберешь. Натура у них такая, скрытная. Говорят одно, думают другое, а делают третье.

― Ладно, сейчас попробуем разобраться.

Они добрались до дома уже затемно. Уильям заметил горящий огонек свечи. Беатрис еще не спала.

Он вежливо постучался и приоткрыл дверь.

― Беатрис? Вы еще не спите?

― Нет, ― донесся шепот и к ним вышла женщина со свечой в руке, ― какое-то шебуршание из вашей комнаты мешает мне заснуть. Вы что, притащили в дом животное?

― Не совсем, ― Эрнс помчался к себе, ― будь ты проклят!

Расследователь и маг помчались вслед за ним. Они застыли на пороге комнаты, увидев необычное зрелище: по полу перекатывался длинный черный мешок и издавал приглушенные женские крики.

― Как его открыть? ― Уильям схватил застывшего мага за плечи и потряс, ― вытащите ее!

― Что здесь происходит? ― Бетти в ужасе уставилась на пол, ― что это такое?!

― Сэр, мне бы не помешала ваша помощь! ― Эрнс всем телом навалился на барахтающийся мешок.

― Да очнитесь вы! ― расследователь продолжал тормошить старика. В конце концов, тот на негнущихся ногах подошел к предмету беспокойства и, начертив непонятные символы в воздухе, раскрыл его.

Оттуда выскочила возмущенная девушка и уставилась на людей. Те замерли и в страхе глядели на оживший труп.

― По какому праву меня заперли в этом?! ― заверещала она и пнула несчастный мешок, ― я, между прочим, Элизабет Ридли, невеста графа Заречного!

― Это мы поняли, ― пробормотал Уильям, ― но вы, видимо не в курсе...

― В курсе чего?

― Вы умерли, ― произнес Эрнс.

― Что?! Да не может быть!

― Мы нашли ваше тело вчера. Но погибли вы несколько дней назад.

― Господи! Так это говорящий труп что ли? ― Бетти перекрестилась. ― Ужас какой, темная магия!

― Сами вы темная магия, ― буркнула Элизабет и скрестила руки на груди, ― и кто же меня убил?

― Это мы и пытались выяснить. Нас нанял вас жених, так как вы сбежали прямо перед свадьбой.

― Я не сбегала. Вышла в сад прогуляться, и меня похитили. Несколько дней связанная тряслась в седле, даже не предложили перекусить! Затем оказалась в каком-то сарае, откуда меня вытащила вот эта добрая женщина, ― девушка указала на Беатрис, ― а дальше не помню.

Все уставились на хозяйку дома. Та растерянно смотрела на оживший труп.

― Вы знакомы? ― спросил Уильям.

― Д-да. Правда она была немного другой, когда я нашла ее в своем сарае.

― А что было дальше?

― Напоила чаем, накормила. А затем она ушла.

― Куда?

― Не знаю. Может, в таверну?

― Когда это было?

― Дня два назад, точно не помню. Даже денег не предлагайте, все равно не могу вспомнить!

Уильям тяжело вздохнул. Дело приобретает новый поворот.

― Мы так и не выяснили, где Маргарет, ― произнес Эрнс и повернулся к магу, ― она же не похожа на вашу помощницу?

― Похожа, ― старик прищурился, ― но Марго кудрявая, а у этой прямые волосы.

― Вы видели кудрявую девушку, похожую на нее? ― спросил Уильям у Беатрис.

― Нет, ― ответила та.

― Итак, что мы имеем: оживший труп девушки, который не помнит своего убийцу, пропавшую помощницу мага, женщину, которая приютила еще живую покойницу, мага-шарлатана...

― Лекаря!

― Простите, лекаря и дело, которое зашло в тупик.

В дверь громко постучали, да так, что все подскочили на месте. Бетти побежала открывать дверь. Спустя минуту, она вернулась к гостям с раздосадованным видом.

― Тут письмо для Уильяма Нойзера, ― произнесла она, ― от графа Заречного.

Расследователь растерянно схватил письмо и, сломав печать, раскрыл конверт. Достал белый пергамент, полностью исписанный с одной стороны и начал вчитываться в строчки.

После прочтения, он растерянно передал письмо своему помощнику и пробормотал:

― Ничего не понимаю...

― Что там? ― Элизабет подошла к Эрнсу, чем вызвала испуг остальных присутствующих в комнате.

― Мне читать вслух? ― спросил помощник.

― Думаю, да.

― «Доброго дня, сэр Уильям! Хочу выразить свою благодарность в возвращении моей потерянной невесты домой»

― Что?! ― взвизгнула Элизабет, ― этого не может быть!

― Здесь так написано, я не выдумываю! «Только представьте: я выхожу в сад, а там сидит она! Боже, я не могу описать, как рад снова ее видеть. Вам и правда удалось сделать то, что отчаялись сотворить другие ― вселить в меня надежду и веру в лучшее. Вы проделали немалый труд, который я искренне желаю вознаградить. Прошу, посетите нас с моей Элизабет в поместье, я отдам вам то, что обещал. Граф Р. М. К. Заречный»

Все, кто находился в комнате, впали в ступор.

― Это что получается ― настоящая Элизабет здесь, а граф каким-то образом на ней женится? ― пробормотал лекарь.

― Он женится на Маргарет, ― произнес Уильям, ― только я все еще не могу понять: как ей удалось это все провернуть в одиночку?

― А в одиночку ли? ― засомневался Эрнс, ― откуда она могла знать, что Элизабет ― невеста графа?

― Так это все в деревне знали, ― растерянно вымолвила Беатрис, ― она как мне об этом рассказала, я с соседкой поделилась.

― Ох уж эти деревенские сплетни, ― покачал головой помощник, ― но я все еще не могу понять причину смерти.

― Кажется, я догадался, ― произнес расследователь, ― мне нужно отлучиться буквально на несколько минут.

― Куда вы? Я с вами!

― Нет, друг мой, оставайтесь здесь. Это займет немного времени.

Уильям выскочил из комнаты. Через минуту хлопнула дверь. Расследователь оставил всех гостей дома в догадках, не дав ответа ни на один вопрос.

Мужчина быстрым шагом направлялся в центр деревни. Обнаружив нужный дом, он громко постучал, чем разбудил хозяев.

― Кого там принесло на ночь глядя? ― услышал он сонное бурчание хозяина, ― кто там?

― Расследователь Уильям. Мы с вами уже встречались под стойкой вашей таверны.

Дверь распахнулась, и на пороге возник недоумевающий хозяин таверны.

― Что вам еще нужно?

― Просто прояснить несколько деталей, ― улыбнулся Уильям, ― могу я войти?

Мужчина кивнул и посторонился. Расследователь уверенной походкой вошел внутрь.

― Так чего хотели? ― спросил хозяин, когда они сели за пустой стол.

― Ответов на несколько вопросов и чашечки чая.

― Так поздно? Выкладывайте, зачем пришли?

― Ладно. Мне хотелось бы узнать: сколько вам заплатила Маргарет, чтобы вы отравили невесту графа Заречного?

Хозяин таверны вздрогнул и злобно посмотрел на Уильяма.

― Что вы несете?

― Мне только что пришло письмо от графа, в котором он благодарит меня за возвращение Элизабет Ридли домой. Правда проблема в том, что вчера мы нашли ее труп, на котором не было следов насильственной смерти. Я сделал вывод, что девушка была отравлена.

Сначала я подумал на Беатрис, которая обнаружила несчастную невесту у себя в сарае. Но какой у нее мотив? Женщина была напугана незнакомкой, но по доброте душевной накормила и напоила, а затем та ушла. За чашечкой чая, Элизабет по-девичьи похвасталась, что ей сделал предложение сам граф Заречный, а Бетти пустила слух по деревне, поэтому девушку на ее последующем пути сопровождали завистливые взгляды и перешептывания.

Дальше она руководствовалась той же логикой, что и мы ― направилась в таверну, где всегда можно узнать свежие сплетни, да и найти человека, который поможет вернуться несчастной невесте домой. Естественно за хорошие деньги, ведь ее жених ― граф!

После того, как Элизабет покинула дом Беатрис, я могу только догадываться, что произошло. Но не думаю, что ошибусь, если выдвину предположение, что вы вызвались помочь ей.

― Хватит, ― выдохнул мужчина и спрятал лицо в ладонях, ― я не хотел ее травить, Марго сама ей яд подсыпала. Они с магом заявились сюда несколько дней назад. Она была такой несчастной, что у меня аж сердце кровью обливалось. Я предложил ей работу у себя в таверне, все-таки оно безопасней будет, чем с каким-то шарлатаном. Когда она согласилась, я показал ей, где и что лежит, а затем она сразу же приступила к работе. Как я мог предполагать, что такая милая и нежная девушка способна убить? Никак не мог.

Элизабет зашла в таверну, и я тогда подметил, что Маргарет очень похожа на нее, прямо вторая невеста графа! Видимо, после этого она и решила убить соперницу, а затем занять ее место. Марго обслуживала Элизабет: подала ей воды и, кажется, овощи. Когда невеста покинула таверну, исчезла и Маргарет. Буквально вчера я обнаружил, что исчезло несколько трав, на которых я делаю настойки. Если их дать человеку в чистом виде, то отравления не избежать. Тогда я все и понял, но решил молчать. Но вот появились вы...

Уильям выслушал исповедь хозяина таверны и задумчиво откинулся на спинку стула. Оказывается, во всем виноваты не интриги, сплетни или месть. Простая женская зависть, из-за которой можно даже убить человека.

― Допустим, с этим мы разобрались. Но я все еще не могу понять ― кому понадобилось красть невесту?

― Этого я знать не могу. Что вы теперь со мной сделаете?

― А что я могу сделать? Вы же не виноваты в том, что произошло.

Мужчина кивнул. Расследователь вздохнул и поднялся со своего места.

― Благодарю, что помогли в разрешении этого дела. Мне пора идти.

― Заходите к нам еще. Только лучше днем.

― Обязательно.

Уильям в раздумьях вернулся к дому, где все его друзья уже мирно пили чай и беседовали о делах насущных. Он удивленно взглянул на Элизабет, которая смеялась над очередной шуткой Эрнса. Эти двое, видимо, нашли общий язык.

― Вы узнали то, что хотели? ― спросил лекарь.

― Да, но все еще не разобрался с одной деталью, ― ответил расследователь.

― Думаю, нам нужно вернуться к графу и все выяснить самим, ― произнес Эрнс, ― отсюда мы ничего не решим.

― Верно, но как мы ему расскажем об Элизабет?

― Не нужно, ― улыбнулась девушка, ― зачем ему труп невесты, когда у него есть вполне себе живая?

― Вы уверены в своем решении?

― Несомненно. Но я готова поехать с вами. Хочется пролить свет на мое похищение. Да и кому в деревне придется по душе мертвая девушка?

Эрнс рассмеялся. Его веселье передалось и всем остальным. Дом наполнили смех, шутки и гам гостей, который не утихал до самого утра. Дело закрыто, можно немного и отдохнуть. Правда уже завтра Уильяма, Эрнса и Элизабет ожидает новое. Эта тройка не может сидеть смирно.

0
10:05
492
Гость
16:53
Что это было? Мне кажется на меня упал огромный рояль. Работе можно смело ставить жанра пародия, ибо серьёзно к этому относиться я просто не могу. Логики ноль, детективы носятся от дома к дому и попивают чаёк… а в мешке у них труп невесты…
Такой бредятины я еще не читал) Серьезно — вся детективная линия сводится к случайностям. То есть Уильям не расследователь, он тупо везунчик. Сперва невероятным стечением обстоятельств они находят труп. Затем — мешок, купленный заранее, оказывается возрождающим. О чем, собственно, рассказ? Это похоже на какую-то жалкую попытку показать… что? В чем идея этого шедевра?
07:42
Название кажется слишком длинным.
«…в неестественной позе прямо на земле…» — хотелось бы более точного описания, в какой именно позе лежала дева.
Диалог у тела звучит несколько трагикомично, если рассказ – пародия на фантастический детектив, тогда всё хорошо, если же автор планировал серьёзное произведение, то следует переработать эту часть. И весь остальной текст.

В тексте есть «не выстрелившие ружья»: например, медальон, найденный Бетти в новом доме, никак не фигурирует в дальнейшем сюжете. Такое впечатление, что автор просто про него забыл.
В сюжете есть существенные косяки, точнее нарушения законов жанра детектива. Во-первых, цель большинства детективных романов и фантастических в том числе – восстановить справедливость, воздать преступнику по заслугам. А тут имя преступника становится известно, однако наказания не происходит. Заказчик расследования граф продолжает пребывать в неведении насчёт того, что вернулась к нему вовсе не его невеста. Во-вторых, в детективе должно быть противостояние преступника и сыщика. Грубо говоря, первый мешает второму. Здесь же преступница вообще в кадре не появляется. Есть лишь её соучастник хозяин таверны, который был свидетелем преступления. И ведёт себя этот свидетель очень нелогично, при первой же встрече рассказывает расследователю про Маргарет, однако ни слова не говорит о её преступлении, зато, когда к нему приходят второй раз, сразу во всём признается. И тут возникает сразу два вопроса: 1 если хозяин таверны не одобрял действие Маргарет, то почему он сразу не сказал, что видел, как помощница лекаря отравила невесту графа? 2 если хозяин таверны был заодно с Маргарет зачем, он вообще о ней заговорил? Ведь на лекаря-колдуна вышли исключительно по его наводке. Даже в самом поиске улик не наблюдается игры ума, единственно умозаключение расследователя о том, что Беатрис переехала в дом только что, никак не влияет на поиск преступника. И найдённый ею возможно магический кулон никакой роли в дальнейшем не сыграл. Такое чувство, что автор забыл об этом. Получается, что все улики попадаются расследователю случайно. А это ещё одно нарушение законов жанра.

В рассказе есть фантастический элемент, воскрешающий мешок некроманта. Однако многие законы детективного жанра, обязательные и для фантастических детективов, нарушены.
Очень рекомендую автору прочесть книгу Джеймса Фрея «Как написать гениальный детектив».
Мясной цех