Баллада о Леоноре
Замок старинный стоял над рекой,
В нем Леонора жила.
Мужем немилым, свекровью-вдовой
Ах, нелюбима была!
Вечно графиня невестку ругала,
Гордой, строптивой её называла.
Всё— то смеяться, негодница, рада.
А уж красива,
а уж красива,
а уж красива — так просто досада!
Муж Леоноры, владетельный граф,
Был Леоноре не мил.
Часто, срывая свой бешеный нрав,
Плетью супругу он бил!
С маленьким сыном её разлучил он,
Вечно бояться себя приучил он.
Так в старом замке над синей рекой
Жил граф Энрике,
жил граф Энрике,
жил граф Энрике с женой молодой!
Как-то в столицу уехал супруг,
Мать его занемогла.
И полновластной хозяйкою вдруг
Быть Леонора смогла.
«Что там за пыль по дороге клубится?»-
«Табор гайнанский идёт вереницей.»
В замок дорогой своей кочевой
С табором прибыл,
с табором прибыл,
с табором прибыл гайнан молодой!
Был он красив и улыбчив и строен
И песней владеть он умел.
Женской любви по всему был достоин
Табора вождь Мануэл!
Дерзок и смел Мануэл был душой,
В спальню к хозяйке проник молодой.
«Ах ты, красотка, меня не гони,
Лучше покрепче,
лучше покрепче ,
лучше покрепче меня обними!»
Ночь напролёт он её целовал,
Страстно шепча про любовь.
Крепко в объятьях красотку сжимал,
И говорил вновь и вновь:
«Ах, Леонора, скажу без обмана,
Ты красотой покорила гайнана!
Ах, Леонора, моя ты звезда!
Сердцем, душою,
сердцем, душою ,
сердцем, душою я твой навсегда!»
«Ах, Мануэл нам обоим на горе
Сердце ты мне отдаёшь.
Муж мой вернётся, узнав о позоре,
Всадит он в грудь мою нож!
Да и тебя на стене он повесит.
Вот что мой милый любви нашей светит.
Я не хочу, чтоб погиб ты со мной.
Ах, уходи ты,
ах, уходи ты,
ах, уходи-улетай, сокол мой!»
«Знаю, нелёгкой любовь наша будет,
Знаю, что тучи вокруг.
Но не сдаётся гайнан, если любит
И не бросает подруг!
Завтра, как только забрезжит рассвет,
Я стариков соберу на совет.
Хитрость одну на уме я держу ,
И старикам я,
и старикам я,
и старикам я о ней расскажу!
Табор уйдёт в неизвестную даль,
С нами уедешь и ты.
Душу свою ты дружок не печаль,
Страхи твои все пусты.
В новые дали навстречу восходу,
Мы унесём и любовь и свободу.
В замке же всем я вокруг расскажу,
Будто свой табор,
будто свой табор,
будто свой табор на юг увожу!»
Вскоре вернулся владетельный граф
В замок над синей рекой.
Всем показал он свой бешеный нрав,
Кроме жены молодой.
Плечи закутав в гайнанскую шаль,
С табором вместе ушла она вдаль.
Вслед поскакал разъярённый супруг,
Только поехал,
только поехал,
только поехал, конечно, на юг!
Табор уходит в другую страну,
Графу его не догнать.
И Мануэла красотку жену
Уж никому не отнять.
Солнцу навстречу идут они вместе,
Славя свободу гайнанскою песней:
« Славься Керу золотое светило !
Славься любовь,
славься любовь,
славься любовь — животворная сила!»
Простенькая, добрая сказка про любовь. Даны описания Мануэла и места действия. Ритм нормальный, идея понятная.
НЕДОСТАТКИ
Рифмовка хаотичная.
«Всё— то смеяться, негодница, рада.
А уж красива,
а уж красива,
а уж красива — так просто досада!» — изложение ведется не от лица графини, поэтому оформить этот фрагмент надо было как ее речь или мысли.
Леонора — не рабыня графа, скорее всего, женщина благородного происхождения. Вряд ли она стала бы терпеть столь грубое обращение, и давно ушла бы, не дожидаясь какого-то кочевника.
«Как-то в столицу уехал супруг» — какая столица имеется в виду, в какой стране происходит действие, непонятно.
«Что там за пыль по дороге клубится?»-
«Табор гайнанский идёт вереницей.» — кто и с кем тут говорит, неясно.
«Был он красив и улыбчив и строен
И песней владеть он умел.
Женской любви по всему был достоин» — для того, чтобы стать достойным чьей-то любви, улыбчивости и пения маловато.
«Дерзок и смел Мануэл» — дерзкий и смелый — почти одно и то же. Выбирают что-то одно.
«Да и тебя на стене он повесит» — на стену вешают картину, а не человека.
Вот строчка из подлинной народной баллады:
" Когда узнает мой отец, что пояс тесен мне,
Меня запрет он, а тебя повесит на стене."
Алексус, в средневековье, увы, нравы отличались от современных. И права женщины отличались от современных.
На крепостной стене вешали как раз людей, а не картины.:)
Но есть несколько вариантов концовок переводов баллады. Интересно сравнить вот этот
rulibs.com/ru_zar/antique_european/parin/0/j29.html
и s-marshak.ru/works/trans/trans009.htm
Меня эта история занимала до такой степени, что вылилась в целый «Романс для княгини»
Если интересно почитать, то можно начать тут: samlib.ru/n/natafej/t1-3.shtml
Это была ложка дегтя.
Теперь про мед:
Написано классно. Рифма легка, и незатейлива. взгляд скользит по тексту, не спотыкаясь и не цепляясь за закавыристости. Читаешь, будто воду пьешь. Свежо, прозрачно, чисто.
А сюжет… Так на то и романтика, что бы разные там житейские мелочи не заслоняли большой чистой любви...Плюс вам и успехов.
Спасибо Вам большое за комментарий!