Паутинки сентября (на трех языках)
За павуцінне верасня хапаюся,
спрабую ўтрымаць цяплынь, што ўчора
яшчэ пяшчотна твар мой цалавала,
а сёння ад мяне ўжо хаваецца.
Марозіць зранку, як пацверджанне дакора.
Я — праважатая сярод вакзала.
І павуцінне рвецца, адлятае...
Мінулае здаецца казкай, нібы
і не было, і ўспамінаць не варта.
Ды толькі думак клапатлівых зграя
пажухлым лісцем стукае па шыбе
каб памятала я — было, не жарты.
08 09 19
На русском
(за перевод не обессудьте, делала просто для тех, кто не знает мовы)
За паутинки сентября хватаясь,
Стараюсь удержать тепло, что нежно
Лицо еще вчера мне целовало
А нынче, словно спряталось. Вторгаясь
В прохладу утра день скользит небрежно.
Я — провожатая среди вокзала.
А паутинки рвутся, улетают.
И прошлое — простой аналог сказки,
В которой всё что было — напускное.
И только мыслей беспокойных стая,
Напоминая листьев ярких пляску,
Твердит упорно — было всё с тобою.
*****
За павутиння вересня хапаюсь,
щоб втримати тепло, яке лиш вчора
моє обличчя ніжно цілувало.
А нині вже – від мене заховалось.
Морозить зранку, холодить спроквола…
Я – літо проводжаю на вокзалі.
А павутиння рветься, відлітає…
Минуле ж казкою здається. Ніби
і не було його, і згадувать не варто.
Думок летючих галаслива зграя
пожовклим листям стукає у шибу.
Нагадує: було таки, не жарти!
_____________________________________
© Переклад з білоруської Ірини Булахової
хапаюся — хаваецца
ўчора — дакора
цалавала — вакзала.
адлятае — зграя
нібы — шыбе
варта — жарты.
хватаясь — вторгаясь
нежно — небрежно
целовало — вокзала.
улетают — стая
сказки — пляску
напускное — тобою.
Славянские языки очень похожи между собой. Мне очень хочется, чтобы люди не забывали об этом.
Рада, что понравилось.
Правда, в украинском коробит слово: спроквола-или новояз (майдановский новодел), или местечковое (нелитературное).
Мне б в русском и белорусском не напортачить)))
СПАСИБО огромное за внимательно прочтение всех переводов
Спасибо от нас обоих.