Праздник в Чанъань
Автор:
Сяо Лань Хуа
Текст:
Багровый закат упал на шелковый путь,
Слезно поет у далеких ворот караван,
Робко вздыхает птичка в саду, не решаясь взглянуть,
Воздух в сегодняшний вечер будет неистово прян.
Детский смех раздается эхом в Чанъань,
Трёх тысяч фонарей наблюдает народ,
С улыбкой и трепет чрез алую ткань,
Все ждут, когда последний луч упадет.
Наследство прошлых династий ушло,
Вечные огни не гаснут в отражении стали,
Власть зубоскалое в маске зло обрело,
Кто мог выстоять эту стрелу, Небеса ли знали?
Упадет ли звезда на замену другой?
Власть Сына Небес будет чисто цвести,
Но пронизана чаша пустословной и лживой войной,
В сегодняшний праздник мы просим покой обрести
Смущает
Напрашивается продолжение — на что птичка не решается взглянуть? Поэтому, читается неоднозначно, и непонятно.
Верно: Три тысячи фонарей наблюдает народ! У вас, автор, получилось, что трёх тысяч фонарей (не хватает) народу.
С улыбкой и трепетом, наверное, нет? Более того, после слово «Трепетом» нужна зпт.
Перед «когда» зпт.
Что будет цвести у Сына Небес всласть? Может, не всласть, а власть?
Про фонари. Свет трех тысяч фонарей. Но я не написала слово свет:)
Сяо, это не читается так. Читается, что упал закат, караван у ворот. А потом уже отдельно птичка. Более того, не читается, что это страшный и жуткий пейзаж. Закат, как закат, а караван как караван. Может, кто-то другой увидит в этом страшность, как знать…
Слово «свет» не написала… А что так?
Тогда, три тысячи фонарей!
Не за что, Сяо!