Помолчу я о любви. Сонет 102

Автор:
Green_tea
Помолчу я о любви. Сонет 102
Аннотация:
Авторизованный перевод сонета 102 Уильяма Шекспира
Текст:

Моя любовь звучит уже всё тише,
Уходит в сердца раненого глубь,
Чужой её не должен больше слышать,
Кричит о чувствах лишь торгаш и плут.

Когда влеченье только зарождалось,
Я громко песнь восторженную пел,
Так славит соловей весны начало,
А летом забывает про свирель.

Как прежде дразнит ночь воображенье,
Без трелей даже сладкозвучных птах,
Уже те вызывают раздраженье
Руладами в дубравах и кустах.

Возьму в пример, и помолчу я лучше,
Тебе чтоб одой пылкой не наскучить.


Sonnet 102 by William Shakespeare

My love is strength'ned, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandised whose rich esteeming
The owner's tongue doth publish everywhere.
Our love was new, and then but in the spring,
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer's front doth sing,
And stops his pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.
Therefore, like her, I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.

+12
12:35
738
21:20
+2
Здорово!
22:11
+2
Спасибо, рад, что сонет понравился! smilerose
00:48
+2
Пример, когда об авторе спорят, а слово живет.
10:32
Спасибо! И будет жить в веках!
Загрузка...
Светлана Ледовская

Другие публикации