Не любить тебя невозможно

Автор:
Мира Кузнецова
Не любить тебя невозможно
Аннотация:
Не любить тебя - невозможно.
Обладать тобой – боль. И жаль,
что миг близости (пусть ничтожный) –
зажигает по нам печаль.
Текст:
Не любить тебя - невозможно.
Обладать тобой – боль. И жаль,
что миг близости (пусть ничтожный) –
зажигает по нам печаль.

Вместе быть... и в плену влеченья
губы слить и сердца свои,
но волне не найти спасенья...
Плачут ночью лишь соловьи.

Ты в минуту чувственной бури
не отдайся мне, удержись,
видишь вечера крылья буры
и над нами они сошлись.

Пусть нам скажут: «Любить ведь можно
только раз», -вот того и жаль,
что и радости миг ничтожный
нам уже обещает печаль.

Не скрывайся за влажным взором -
ведь размытые берега
поглощающих трансмагорий
будут дороги нам всегда.

Нет! Найди и в чувственных бурях
не пройденную нами грань,
чтоб не помнить о днях угрюмых,
когда платим разлуке дань.

Не любить тебя – невозможно,
но любить тебя – боль. И жаль,
что минута в любви – ничтожна,
а наградою нам – печаль.





Не любити тебе - не можна

Не любити тебе - не можна.
Володіти тобою – жаль,
І хвилина діяння кожна
Випромінює нам печаль

Бути разом... в однім цілунку.
Злить уста і серця свої
Тільки хвилі нема порятунку...
Плачуть вночі лишень солов'ї...

Ти в хвилину чуттєвої бурі
Не віддайся мені, дивись,
Бачиш вечора крила похмурі?
То над нами вони зійшлись.

Хай нам кажуть: любити можна
Тільки раз. Того разу й жаль,
І щаслива хвилина кожна
Випромінює нам печаль.

Не ховайся в зволоженім зорі,
Бо розгойдані береги
Поглинаючих трансмагорій
Будуть завжди нам дорогі.

Ні! Знайди і в чуттєвих бурях
Не перейдену нами грань,
Щоб не відати днів похмурих,
Щоб не знати про гнів прощань.

Не любити тебе - не можна,
то й любитись з тобою - жаль,
бо хвилина кохання кожна
випромінює нам печаль.

© Василь Стус
+10
07:15
348
10:34
+2
Как всегда прекрасно thumbsuprose
13:58
+2
Спасибо!
13:27
+2
Отлично thumbsup
13:58
+1
Спасибо!
14:15
+3
Отличный перевод! rose
17:27
+4
Спасибо. Как-то попала на работу «победительницы конкурса» на перевод к этому стихотворению… и высказалась по поводу того дерьма, что мне пришлось прочесть. Почему-то «победительница» решила, что смысл первоисточника ей до..., главное в стихотворении Стуса это фраза " Не любить тебя — невозможно", а дальше дело техники «рифмуй-не хочу». Не лучшее было для меня время, я тогда вообще ничего не писала и почитать могла минут 10 в сутки и надо же было нарваться… В общем пришлось объяснять, как это должно выглядеть, чтобы не было стыдно перед памятью автора.
17:45
+1
В таком случае у неё был не перевод а стихи с использованием фразы автора.
Не мне вам рассказывать что такое литературный перевод)
18:09
+4
Это я говорил не о переводе Миры а какой-то «победительницы конкурса»
19:15
+3
Сергей, простите, клянусь больше не буду за рулем замершими руками тыкать пальцем в экран. Хотела коммент написать… и минуснула нечаянно. Это уже кажется второй раз… Мне реально стыдно.
19:27
+3
Спасибо!
20:57
+1
Не страшно, бывает, я подумал что кто-то отнёс коммент к вашему переводу)
19:33
+3
Честно говоря, Сереж, если бы не спор с «дамой талантливой во всех отношениях» я бы не взяла это стихотворение для перевода. Украинский вариант записан по памяти ( не помню в этом случае женой или сокамерниками) поэтому создается впечатление, что катрены составлены не в том порядке, что у автора и несколько рвут общую картину. Но это же Стус… много, что сохранилось из его наследия было заучено наизусть, в том числе и женой во время свиданий с мужем. Мне кажется и горечи в этих строках поэтому так много.
21:03
+1
Дело в том что(как я заметил) на конкурсах оценивают то что понравилось, а соответствует оно ТЗ никто не смотрит, как я понимаю она написала красиво коль победила, а ваше мнение было по поводу перевода а не красивости.
Кстати со мной можно на «ты», если вы не против.
21:17
+1
Со мной тоже. Можно просто Мира, или просто Марина с вариациями.

А по поводу конкурсов… Чаще всего побеждают «вкусовые рецепторы». На конкурсах переводах большая часть, как авторов, так и читателей не знают язык оригинала. А уж правил поэтического перевода тем более. А если ты обучен жанглировать словами в ритм и рифму, то можно ФСЁ… К сожалению.
22:42
+1
Да это не только на переводах, а на всех, а если работа не в тему ТЗ и об этом кто-то скажет, то это работает наоборот как реклама)
22:49
+1
Я, в таких случаях, решила вести себя просто — говорить свое мнение, не взирая на личности. Друг, приятель, лучшая подруга — не важно. Я пишу свое мнение, но никогда не читаю чужое ни до, ни после. Мой выбор — остаться собой. Но это касается только конкурсов.

20:27
+2
отличный перевод
21:17
+1
Привет! Спасибо!
Загрузка...
Ольга Силаева