Мольба о скитальце

Автор:
Мира Кузнецова
Мольба о скитальце
Аннотация:
Поэтический перевод из Неонилы Вересово
Текст:
В бесконечность перекрестка
изольется тихий шепот,
и сомнет сомнений ропот -
очарованно и просто...
И коснусь волос твоих я,
ощутив былые раны,
пепел утра, и арканы,
и мечты - назло стихиям.
Я потоком Ниагары,
эхом стелющимся звуком
отпущу на волю чары -
раскачаю слово вздохом
и скользну между мирами
в сны, где зябко стынут пальцы:
колдовать для счастья пламя,
помолившись о скитальце...
____________________________________________________
У безмежжі роздоріжжя
пролунає тихий голос
розіп’явши сумнів брами
зачаровано і тихо.
я торкнусь твого волосся
і відчую землі, рани,
східні попели, аркани,
мрії, що не стихли досі…….
І потоком Ніагари,
далебічним чутним Словом
накладу на тебе чари,
заколишу тиху мову
і пройду у межичасся
снів, що терпнуть у суглобах
вичаклую тобі щастя
за порогом на дорогах.
( Неонила Вересова)
Другие работы автора:
+9
09:50
255
11:10
+2
Замечательно!!! bravorose
12:00
+1
Главное, чтобы согрело blush
11:27 (отредактировано)
+1
«Между мирами» чуть кольнуло по ударениям
thumbsup
12:02 (отредактировано)
+1
Изначально было «промеж мирами», но сегодня мне показалось это излишеством. Но я еще послушаю себя
Проскользаю меж мирами quiet
14:59
+1
Нет. Это несколько иной эмоциональный окрас.
15:22 (отредактировано)
Не настаиваю, но вариант прям нравится blush
Звучит!
16:59
+1
Замечательно! rose
17:02
+1
blushСпасибо…
21:50
клёвый перевод rose
Спасибо, Костя. Нелл тоже хороша. Мольфарка. smile
Загрузка...