Залишусь піною чорній каві
Секьюрик Останусь пеной на черном кофе
https://poembook.ru/poem/812358
©Секьюрик 16.01.2016 г.
Переклад:
Залишусь піною чорній каві
Дві ложки кави нудяться в турці,
у блюдці частками пів-лимона.
Твій ніж срібляний в підлогу стукнув,
зірвалась думка підступним дзвоном:-
Звичайно, сивий, невже у гості,
як місяць ясний, із неба розсип.
Нага, в прозорому, майже, халаті,
ти після душу п'єш чорну каву.
П'янкою вишнею в шоколаді,
бажаєш зустріч зі мною знову,
як та, остання, хмільна з пристрастю.
Тоді благала щоб я лишався.
Квиток затиснув на поїзд "Вічність",
немов ти знала - нема вороття.
А час минає як швидкоплинність.
Та, відповів я, як винний тоді,
думок торкнувшись твоїх. І видав,-.
Звичайно, люба, так, я залишусь.
Залишусь вітром на піні з кави,
нічного крику лишивши відзвук,
лишуся ніжністю на колінах,
і тайни відблиском до уяві,
сивого місяця в страсті. Навіть,
залишусь піною чорній каві...
©Сергей Куринный 24.02.2017 г., 8:38:33
Но ведь на украинском лучше получилось! Вот убейте меня на месте!
По поводу русского стиха.
ВзорвАлась и спонтанных.
Первое слово — ударение суржика. Кстати, у нас, на юге, все так говорят. Интересно, а в советское время было ударение правильным «взорвалОсь»". Я сильно в этом сомневаюсь…
Ну а слово «спонтанно» вообще выглядит
идиотизмомдико в этом сихотворении.Простите, что я так грубо, но это мое мнение.
А вот в украинском варианте все чудесно.
Спасибо автору!
Единственный косяк, который бросился конкретно в глаза —
Нэнавыжю!
Ну, это чисто шиза. У каждого бывает всякая. Это одна из моих.
Культура письма: никогда не ставь гласный союз или местоимение перед словом, начинающимся с такой же буквы.
И речь потечет плавно… И красиво мабуть.
ну вот как то я так принял этот вариант.
теперь разрешите откланяться, я в люлю, завтра полно работы.
и
И ответил я, как виноватый тогда — практически дословный перевод оригинала, но добавлено «тоді — тогда» только потому что в украинском «винуватий» не рифмуется с «вороття» а косяк филологический получается из-за как-як, хотя там пауза запятой, вроде читается нормально, ну может со стороны виднее) Мне кажется если б просто была озвучка, то никто и не заметил бы эти буквы рядом.
это чисто профессионально-филологическая предъява, но там же
зптпауза и в украинском это, как по мне звучит нормально)Пока ещё. Дальше видно будет. А пока нет.
Греческие нормально заходят. А латынь нет.
Это я не политически. А так, юмористически.
Если посмотреть любые учебники или прозу признанных украинских авторов, прошедших через профессиональную редакцию, вряд ли вы увидите такие казусы.
Я прожил семь лет на Западной Украине в детстве. Изучал Украинский язык и литературу. Писал сочинения. Да, диалекты разные были всегда. Но литературный язык и разговорный — в любой стране отличаются друг от друга. И диалекты Западной Украины отличались от Восточной. Но литературный язык был единым.
Не знаю, как сейчас. Давно там не был. А жаль. Искренне…
Зажигалка-спалахуйка
Лифт -міжповерховий дротохід
Кощей бессмертный — чахлик невмирущий
Сексуальный маньяк — пісюнковий злодій
Зеркало — пикогляд
Киндер- сюрприз — яйко-сподівайко
Соковыжималка- сіковичовичувалка
Тот, кто придумал это слово — стопроцентный тролль, враг и шпиён-подрывник.
На сколько я знаю, эти термины являются юмористическим фэйком из соцсетей. Их нет в официальных словарях украинского языка. Можете проверить онлайн, например, здесь sum.in.ua/, а также здесь slovnyk.ua/
Зажигалка = запальничка (русской транслитерацией — запальнычка)
Лифт = ліфт (русской транслитерацией — лифт)
Кощей бессмертный = Кощі́й Безсме́ртний (русской транслитерацией — Кощий Безсмэртный)
Сексуальный маньяк = сексуальний маніяк (транслитерацией — сэксуальный манияк)
Зеркало = дзеркало (транслитерацией — дзэркало)
Киндер-сюрприз = кіндер-сюрприз (транслитерацией — киндэр-сюрпрыз)
Соковыжималка = соковижималка (транслитерацией — соковыжималка)
Хм… Запалки (спички) — польское слово. Запальничка — тоже вроде.
Это все поляки виноваты.))) Опять.))
Окружают!!! Ховайтесь, люди добрые!!!)))
Полтавская языковая ветка украинского интуитивно понятна для русскоязычных людей (как правило, можно комфортно разговаривать без транслейта).
Западная языковая ветка имеет больше польских и румынских слов, поэтому здесь сложнее.
Примеры:
Девушка готовит обед на сковородке.
Полтавское наречие:
Дівчина готує обід на сковорідці.
*обід=обед (старая буква ять "ѣ" в русском обычно используется как «е», а в украинском — как "і" (звучит как «и»). Например, лес=ліс)
Западное наречие:
Юнка лаштує обід на петельні.
Тем, кто раньше владел языком — как боже мой.
блин не на клаве украинского
парасолька — не сетка, как некоторые думают даже у нас, а зонтик
ало, хто на дроті? — кто на линии, а цирк на дроті это уже совсем другое — название жанра, нечто запредельное, а дріт это провод.
таких слов которые абсолютно отличаются, а ещё и в украинском применяются в нескольких значениях полно, что похоже быстротечность — швидкоплинність
только суржик мало отличается, а чистый украинский язык не поймет русский человек не знающий языка хотя бы немного, но и на экзаменах суржик не проходит, это заявка на явный вылет.
Мне кажется, что это не так.
Я же понимаю белорусские новости на государственном белорусском без транслейта, хотя никогда не учила его. Поэтому мне кажется, украинский также понятен для русскоязычного человека, как и понятен для меня белорусский.
Ну, типа, в школах, в вузах?
Обычно, слова и полтавской, и западной ветки входят в состав государственного украинского — они в синонимическом ряду.
У нас тут проще.
Чисто ма-асквичи отличаются правильной речью, а вся остальная Россия друг друга без труда понимает. Даже питерских.
Лакро тому свидетель.