омана

Автор:
Костян
омана
Аннотация:
желающим попробовать себя в переводе
из комментов о переводах:
-"я бы в переводе предложил бы оставить суть, но не придерживался точности.
у меня есть опус на украинском, довольно таки сложный для перевода,
я его на конкурс написал, тема: «Элегия», написал только чтоб поддержать куратора
как участник, но потом после конкурса народ попросил перевод, но не тут то было,
литературный по быренькому да чтоб было всё что в украинском не получается, я не стал заморачиваться и дал дословный."
Текст:
долоні холодні
як серце для перепону
безодня свободи
удосталь
нікчемний морок
за вдячністю доля
від ненависті гріхи
несмачно
до болю
розгніваності ескіз
помилка відтінку
невпевненість кольорів
застигла сторінка
завершено
тобто ні
безплідність мольберта
штрихів нерухомий стан
холодна упертість
чутки
це твоя омана
елегії сутність
довіра
лише слова
енергія смутку
є вибір
що малювати

©Костян ‎‎‎‎‎19.05.2021‎г.

Другие работы автора:
+6
13:50
391
14:05 (отредактировано)
+2
Переводчик гугл
*
ладони холодные
как сердце для преграды
бездна свободы
вдоволь
ничтожный мрак
за благодарностью судьба
от ненависти грехи
невкусно
до боли
разгневанный эскиз
ошибка оттенка
неуверенность цветов
застывшая страница
завершено
то есть нет
бесплодие мольберта
штрихов неподвижное состояние
холодное упрямство
слухи
это твое заблуждение
элегии сущность
доверие
только слова
энергия печали
есть выбор
что рисовать
15:10
+3
Сань, это любой может сделать)
15:12 (отредактировано)
+2
Ну а я то чего могу, когда язык через раз понимаю? И русский то же quiet
18:15
изначально оригинал не поэзия...(((
18:20 (отредактировано)
+3
Да? wonderА я решилась на «попробовать перевести»…
19:33
+2
не подходит под определение)
18:15 (отредактировано)
+4
Ладони хладные на сердце ставят вето.
К чему свобода в мраке бытия?
Греховна боль любовью без ответа…
Какой ответ потребует судьба?
Ты мой мольберт. Прохладными кистями
На белой коже нарисую нас…
Но ты молчишь… Абрис над куполами
Бесплотной дымкой тает тот же час.
Переверну страниц застывших небо
И растворю в озёрах синий цвет…
Как мне вернуть любовь твою и веру?
Моя весна, элегия, рассвет…
Ты обманулась слухам злым навстречу,
Я не испачкал, не убил любовь.
Я Леонардо и Ромео вечный…
Мне рисовать в душе твоей позволь!

Вот. :)) Я, правда, по словам из Сашиного «перевода» писала, так как ничего не поняла из не переведенного, из переведенного, впрочем, то же laugh
Ни разу не сомневался! rose
19:14
+4
Менi здається, що переклад забагато краще орiгiналу…
19:23
+4
Ну это не перевод, а скажем так по мотивам подстрочника
19:58
+2
bravoВосторженный читатель восхищён! Ну здорово жешь!
20:11
+2
Абрис с ударением на А. Тут будет сбой.
20:25 (отредактировано)
+2
Ох, посмотрел, действительно Абрис. А группа «Моральный кодекс» пела:
«В глубине зеркал тонкий твой абрИс».
Все привыкли. Кстати, хорошая песня.
Ну, раз в песне можно, в стихах — тем более. tongue
20:27
+2
Браво! :)
19:41
+5
Н-да. Чего-то задело меня. За коньяком сгонять, что ли? )))
Дык опять получится свое…
19:53
+4
ну так о дословности речь не идёт, это то о чём мы говорили у Миры, не своё а близко по тексту и смыслу
03:03
Перевод, как женщина, если красивая, то неверная, а если верна, то некрасивая (высказывание не моё), вроде хорошо получилось, хотя я не люблю переводы в принципе drink
Загрузка...
Светлана Ледовская №2