Побег

Автор:
Мира Кузнецова
Побег
Текст:
Я столько раз уже сбегала -
и от тебя сбегу наверно,
когда вдруг неба станет мало
нам на двоих и вместе скверно...

Когда не хватит капли нежности,
и солнце чуточку остынет,
разлуки потекут без ревности,
а дом покажется пустынен,
и станут странно-нежеланными
твои любимые ладони,
и будем прятаться в "офлайне" мы,
где нет ни воли, ни неволи...

И без обиды, и без гнева я,
в немом предчувствии финала,
сбегу, смущения не ведая,
как много раз уже сбегала.




Я вже стільки разів тікала,
Що колись утечу й від тебе.
Так просто, коли замало
З тобою буде нам неба,
Й трохи ніжності не вистачатиме,
І сонце ледь охолоне,
Не будуть розлуки стратами,
А пестливі твої долоні
Стануть чомусь звичайними
Чоловічими руками,
Й ховатимемось у “дедлайні” ми,
Й зникатиме щось поміж нами...

Не ображена, не розгнівана,
Не дочекавшись фіналу
Втечу тихо і несподівано,
Як вже безліч разів тікала.

© Алена Гетманец
+8
10:50
523
11:07 (отредактировано)
+3
Почему во второй и четвёртой строках хочется добавить по слогу?
наверно(е)
скверно (нам) (или ещё как-то)
Не понимаю…
11:18
+3
Потому что у автора там этих слогов не хватает. А я не автор. Я — переводчик и не имею права на вольности. А если допускаю, то тогда это не «поэтический перевод», а «вольный» или «по мотивам».

Автор сам задает ритм. Эмоции текут с разной скоростью. Как-то так, Саша
11:20 (отредактировано)
+6
вот это — «по мотивам» того же самого стихотворения Алены Гетманец

Я столько раз уже сбегала
и от тебя сбегу однажды:
когда нам неба станет мало,
и нежность вдруг умрет от жажды.
Ведь солнце — просто свет в плафоне,
и без утраты все разлуки,
а нежные твои ладони — обычные мужские руки.
Пока мы прячемся в «дедлайне»
стирает время то, что с нами
когда-то было. Знаешь втайне
еще я верю… временами.
Но без обиды, и без гнева,
не стану ожидать финала — я убегу беззвучно, немо,
как много раз уже сбегала.

Вот здесь больше меня, чем Алены. Я просто оттолкнулась от её эмоций и нырнула в свои. И записала их.

P.S. строка убежала и не хочет редактироваться. Ну уж как есть
Это стихотворение лучше!
12:56
+3
А то. У нас с Аленой разница в возрасте в 12 лет. у меня за душой больше
12:31
+3
Этот вариант отличный! Я больше склоняюсь к нему чем к авторской дословности)
13:06
+3
Да уж. Дала себе полетать… Когда " Отражения" издавали меня редактор замучил почему я у Вадима в стихе вербу на иву или ветлу заменила в переводе. Пришлось объяснять про ударения. Здоровско было. В книжке была такое смешение. Были стихи Алены и Вадима и мои к ним переводы изначально. Но я пишу перевод медленно и все время им не довольна, поэтому Алена стала переводить мои стихи на украинский. А потом добавили автопереводы Алены и Вадима. Кто-то из киевлян нарисовал иллюстрации. Сделали книжку перевертыш и напечатали. А потом умер папа и я перестала писать стихи…
12:56
+3
мне тоже это больше понравилось, хотя что и говорить — оба хороши :)
13:11
+4
Спасибо. Мне тоже с ним было трудно расстаться. У меня есть переводы, на которые было написано вариантов по тридцать совершенно разных текстов. В те времена я в рифме купалась и могла на спор говорить пару часов не сбившись на прозу. И поэтому все чем была не довольна просто уничтожала. А этот вот — жалко стало.
15:11
+3
15:12
+2
Спасибо
22:36
+1
нам вместе скверно
мало стало неба
а нежность
смыта утренним дождём
на месте верность
обжигаясь вето
небрежно
крикну внутреннее ё…

ладонью грубой
точно поневоле
от жажды
нет
супружеский дедлайн
огонь недуга
склочно пересолен
однажды
не умру
решив бежать
23:41
+1
kissДа. Именно так
однажды
не умру
решив бежать
Загрузка...

Другие публикации