Калмычка
Автор:
Ozallya
Текст:
Твой узок глаз, моя калмычка,
Взгляд прост и ясен, без затей.
Стегать коня кнутом привычка,
И мчать галопом средь степей
В монгольской прихоти твоей.
Но хоть глаза твои и узки,
Мир в них бескраен и широк -
Tu es un oiseau (по-французски),
Летишь седло зажав меж ног.
Кумыс не дружит с самоваром,
В калмыцкий чай ты соль крошишь,
Не озабочена Сен-Маром,
И запределье не ценишь.
Не тяготит твой ум мечтанье,
Лишь буйный ветер в голове
Путь ищет по степи. Ма dov’e?
Стихийно благ в душе собранье.
Глаз отвести я полчаса,
Не мог, пока мне запрягали
Коня. И мысли занимали
Раскосых глаз твоих краса.
И степь. Она пленяла тоже:
Хмелел, вдыхая всей душой
Я запах. И стелилось ложе
Травой ковыльною, степной.
Tu es un oiseau - ты птица
Вот это вы образы рисуете)))
Очень хорошо
тоже — слитно
Как правильно прочитать Ма dov’e?
но откель у калмычки французская грусть?))
Гламур, тужур и монпансье.
Калмычки конюхов раздели,
И скачут в кружевном белье.
А коль нет дружбы, то au revoir)
тунгус и друг степей калмык©
Зело отважно хлещет он.
калмычке и кумысу, и доброму стиху
Что пленяла степь? Не кого. А что. Потому что не тоже, а то же. А это две разные вещи.
Что пленяла степь? Красу раскосых глаз? А степь может пленять?
Здесь ударение идет так. А нужно ли это?
Да и красота степи в запахах после конской прогулки сомнительна.)
Но это уже дело вкуса.