Така як ти

Автор:
Docskif
Така як ти
Аннотация:
А знаешь как к душе безжалостен бывает дождь,
Как будто он всегда меня лишь ждал.
Текст:


А знаешь как к душе безжалостен бывает дождь,
Как будто он всегда меня лишь ждал.
Но вспомню окна и покой зимы, и как ты ждешь
Тот нежный свет, каким Моне его создал.

Припев:
Такая ты возможна раз и на всю жизнь
Как будто с неба.
Такая ты достойна подвигов и битв
И недостаточно молитв
Где бы я не был...

Забыть про все
Ка видно я бы не сумел
Как твой звонок
И взгляд твой тот, который
Значит больше сотен слов.
Вечно такой любимый, и
Сиреневый Дали...
Всегда.

Припев:
Такая ты возможна раз и на всю жизнь
Как будто с неба.
Такая ты достойна подвигов и битв
И недостаточно молитв

Где бы я не был...

+10
22:30
482
04:43
+4
Люблю эту песню. Спела, читая)
19:41
+2
Благодарю… smile
08:38
+2
21:07 (отредактировано)
+3
Да, песня очень красивая.
Я её запомнила по фильму
" Мы из будущего — 2".
Жаль, что сейчас все разделилось на «до» и «после».
17:50
+1
Спасибо!
00:07
+5
вы не точны…

Узнаешь ли, как сильно в душу бьёт нещадный дождь?
Так словно он вовеки ждал только меня.
А как болит покой застывший нашего окна
нежно-пастельный, как и твой возлюбленный Моне.

Таких как ты встречают в жизни только раз
и то на небе.
Таких как ты… один лишь раз
и на всю жизнь
и проклинаю я себя, когда я без тебя.

Отринуть все, сдаётся мне, я б никогда и не сумел.
И твой звонок снижает силу воли до нуля
Короткий взгляд… он ценен больше миллионов слов
таких далеких, как и твой возлюбленный Дали.

Таких как ты встречают в жизни только раз
и то на небе.
Таких как ты… один лишь раз
и на всю жизнь
и проклинаю я себя когда я без тебя.

Вот как-то так, на скорую руку, сохраняя образный ряд Вакарчука.
Но вы — молодец и спасибо за то, что обратились к его творчеству. Большое и искреннее спасибо.

17:49
+2
Замечательно! Спасибо вам.
21:22
+4
Это вам спасибо. Если бы не вы, я бы точно не стала переводить Вакарчука. Он очень эмоционален и много дает смысла именно в музыкальной интонации. Это как 70 оттенков слова «нет». Такие вещи очень сложно переводить даже носителям языка. И вот еще… Я показала свой вариант другу. Он тоже очень любит Вакарчука, а он попросил сделать еще «Без боя». Если интересно, то вот.

Что же я…
что же я не сумел
удержаться на крае?
Всё знаю.
Со мною теперь и навсегда.
Теперь поздно.
Не беги от меня.

Налью я себе, налью я тебе вина
Хочешь и с медом.

Кто ты есть? Ты взяла мою жизнь
И не вернула.
Кто ты есть? Ты выпила мою кровь
и пьяною пала.
Твои очи манят, жаждут меня
и ведут за собою.
Кто ты есть? Кем бы ты не была
я не сдамся без боя.
Я не сдамся без боя.

Что же я?
Что же я не сумел
оставить себя… тебе.
Сегодня.
Сегодня так дует.
Тебя нет – тужу я
Тужу без тебя я.
Прикройся хоть шалью…

Налью я себе, налью я тебе вина
Хочешь и с медом.

Кто ты есть? Ты взяла мою жизнь
И не вернула.
Кто ты есть? Ты выпила мою кровь
и пьяною пала.
Твои очи манят, жаждут меня,
и ведут за собою.
Кто ты есть? Кем бы ты не была
я не сдамся без боя.
Я не сдамся без боя.

Налью я себе, налью я тебе вина
Хочешь и с медом.
10:18
+2
Браво! И «Зеленi oчi» ещё. Любимая. Но перевести не получилось. А это да.

Бой на рассвете. Солнце и дым.
Мало кто знает, что будет с ним.
Что будет завтра в их головах
В ком то надежда, а в ком то страх.

Припев:
Ветки калин наклонились.
Мама, кому ж мы молились?
Сколько ещё заберёт она
Твоих детей, не твоя война?

Стали отцами наши сыны,
Всё разноцветные видели сны.
И целовали руки брехни,
За тихие ночи — отдали дни.

Припев:
Ветки калин наклонились.
Мама, кому ж мы молились?
Сколько ещё заберёт она
Твоих детей, не твоя война?

Так было тихо там и тогда,
Еще не учили видеть врага.
Целью осталось дойти до черты.
Я не смогу так, а сможешь ли ты?!

Ветки калин наклонились.
Мама, не тем мы молились!
Сколько ещё заберёт она?
Твоих детей…
17:32
+1
Ветки калин наклонилися.
Мама, кому ж мы молилися?
Сколько ещё заберёт она
Твоих детей, не твоя война?

тут нужно оставить авторское. такре прочтение дает во-первых аллюзию к народности, фольклорности и кроме этого у него весь припев на мужских рифмах. Это важно.
Так было тихо там и тогда,
Еще не учили видеть врага.
Целью осталось дойти до черты.
Я не смогу так, а сможешь ли ты?!

У Славы не об этом. Вакарчук иное говорит.

(Как было славно когда-то в прошлом. В прошлом без пота ( в удовольствие) и без слёз. Только и цели не было. Я так больше не могу. а ты можешь?)

Он её в 16-м кажется написал. Он тогда в политику пошел и я думаю, что это и дало вот это " Не хочу жить без цели. Спокойно, не перетруждаясь, не страдая, но без цели". И воевать нужно за себя, а не за другого. Я думаю он это говорит.

Я очень рада, что наткнулась на вас случайно.
22:50
+1
Спасибо! Взаимно smile
А «Зеленими очами»… Попробуйте пойти от инверсии.

Твои глаза зелены
глядят не отрываясь
глядят не отрываясь
и целый мир
вокруге нежно-зеленый…

Твои глаза зелены…
Играют так со мною.
Играют словно дети
Как же мне?
Как же мне не любить то?..

Как-то так. Тут главное сохранить вот этот кураж влюбленности шальной что ли.

Щира подяка вам за три доби з 'Океаном Эльзі'
16:32
+1
21:48
+3
Да, да. Именно так. Пронзительно и остро. Как вдох и выдох. Спасибо за такой перевод. Вообще не думала что его можно перевести, сохранив те эмоции, те чувства. Очень редко пишу комментарии к стихам. Считаю, что не разбор каждой строки должен взять за душу, а все вместе. А тут перевод и… так красиво. Получился комментарий к комментарию. Спасибо.
Спасибо. Это очень важно. когда делаешь перевод — не заслонить автора собой. А на счет Вообще не думала что его можно перевести, сохранив те эмоции, те чувства. ...10 лет назад считалось, что невозможно перевести Винграновского…
23:30
+1
Круто!!!
Спасибо. Я нечаянно
Загрузка...
@ndron-©