Дзисэй
Что такое хоку, знают почти все. Некоторые даже про Мацуо Басё что-то слышали.
Что такое танка, знает уже гораздо меньше людей.
Что такое дзисэй, знают только хорошо знакомые с культурой Японии люди. Естественно, я вовсе не имею в виду анимешников.
Распространено мнение, что лучшие стихи пишутся в эмоциональном порыве. Я не знаю, правда это или нет, но если всё-таки правда, то дзисэй занимают верхние строчки стихотворческого рейтинга - прямой перевод этого слова, "песня смерти", вполне доходчиво объясняет их суть. Дзисэй - это стихи, которые писались самураями перед смертью.
Большинство из них написаны вовсе не в мирную эпоху Эдо, когда, собственно, творил вышеупомянутый Мацуо Басё, а в гораздо более горячие Сэнгоку и Муромати- чем ещё заняться самураю в пылающем замке перед тем, как вспороть себе живот? Второй всплеск волны дзисэй начался в войну Босин - "лебединой песне" сёгуната и старого уклада, когда цепляющиеся за старые традиции самураи погибли, пытаясь сражаться с современными ружьями.
Ну и раз я уж упомянул Басё, вот его последнее стихотворение:
Лихорадка в пути.
Сон мой кругами бродит
По выгоревшему полю.
Дзисэй пронизывает смерть, даже если в нём вроде бы нет ни намёка на неё.
Четыре десятка и девять лет —
Одно мгновение сна,
Цветущей славы один лишь миг,
Одна лишь чашка вина.
Уэсуги Кэнсин, один из величайших японских князей-даймё.
Радуйся дружбе.
Вчерашнего дня
Не вернуть.
Ароматом цветущей вишни
Наслаждайся сегодня.
Мори Мотонари, один из сильнейших даймё эпохи Сэнгоку Дзидай.
Слагали дзисэй и бандиты:
Так грезит о буре
Весенняя вишня,
Что сами,
Ветра не дожидаясь,
Цветы ее облетают.
Исикава Гоэмон, японский «Робин Гуд». Был заживо сварен в масле по приказу Тоётоми Хидеёси.
А вот стихи и его убийцы:
Падает роса,
Исчезает поутру.
Не таков ли я?
Что ни говори, а жизнь
Это сон, всего лишь сон.
Тоётоми Хидеёси, один из величайших правителей Японии, поднявшийся в самураи из простых крестьян.
Дзисэй отражал характер автора в полной мере.
Среди этих кантосцев,
Хоть миллион собери их
Одного мужика не найдешь.
Санада Саэмон Юкимура был известным троллем переменной толщины. Не изменил он себе и в смерти, умирая от раны при штурме Осаки.
А я полагаю так:
Лучше всего под сакэ
Идут сасими из тунца,
Суп из фугу
И пухленькая девчонка.
Симмон Тацугоро, один из соратников последнего сёгуна Токугава Ёсинобу.
Возможно, очень многие слышали и о сорока семи ронинах. Вот дзисэй Асано Наганори, господина этих ронинов, который совершил сэппуку, чтобы доказать свою невиновность:
Ветер последний
Треплет уже лепесток
Как мы похожи...
Но для чего ж так долго
Тянется эта весна?
А вот это писали сами ронины:
До чего хорошо,
Мысли очистив,
Тело отбросив, как ветошь,
Любоваться ясной луной,
В безоблачном небе плывущей.
Оиси Ёсио, самурай. Совершил сэппуку, подчиняясь приказу сёгуна, за убийство Киры Кодзуки.
Весны ушедшей
Назад не вернуть,
Проходят годы и месяцы
Что остается?
Одна седина.
Маэбара Манэфуса, один из 47 ронинов.
Дзисэй оставили очень многие люди.
Откуда слышится мне
Журавлиный клич?
Туман повсюду…
Иноуэ Сэйгэцу, поэт.
На севере гром,
В небе молнии блещут,
Луна же — во тьме…
Амано Хатиро, сторонник сёгуната в войне Босин.
Ночь в сезон дождей.
Как непостоянен мир…
Ирисовый цвет.
Только мы с тобой не спим
Ты, кукушечка, да я.
Кидо Такаёси, сторонник императора в войне Босин.
Горы Ёсино!
Листья кленов алые
По ветру летят.
Так же яростно красна
Кровь на лезвии меча.
Ёсимура Торатаро, сторонник императора. Покончил с собой в деревне Ёсино, потерпев поражение.
Неподвижные,
Темнотой разделены
Воды и цветы.
Окита Содзи, командир синсэнгуми, мастер меча. Умер от туберкулёза.
Отбросить тело
Не больше жаль,
Чем бросить медяк
Тому, кто и сам в этом мире
Не более чем мертвец.
Сайто Досан, военачальник, тесть Ода Нобунаги. Погиб из-за предательства собственного сына.
И победитель,
И побежденный
В игралище этого мира
Не больше чем капля росы,
Не дольше проблеска молний.
Оути Ёситака, даймё, потерпевший поражение в игре престолов Сэнгоку Дзидай и совершивший сэппуку.
Позавчерашней водой
Из горлянки
Уже не напиться.
Масаока Сики, поэт. Написал это, умирая от туберкулёза.
Дом опустел,
И хозяина больше нет,
Но красная слива,
Что на крыше пустила корни,
Не забывает весны.
Минамото Санэтомо, один из сёгунов. Убит своим племянником.
Когда зима приходит,
С деревьев листья облетают,
И лишь сосна
Зеленой остается
На горном пике.
Хатано Хидэхару, даймё, три года сопротивлялся в своём замке войскам Нобунаги, но был казнён, когда всё-таки согласился сдаться.
Ныне, сожалея
Об уделе своем,
Все-таки я
Ни с кем из людей
Не поменялся бы долей.
Бэссё Нагахару, даймё. Совершил сэппуку в обмен на сохранение жизней воинов гарнизона своего замка.
Летняя ночь.
Дорогою сна
Вознеси мое имя
За облачный полог,
Кукушка…
Сибата Кацуиэ, самурай. Покончил с собой, чтобы не попасть в плен.
Речи лепестков
В закоулках памяти
Не могу найти.
Ах, оставьте же меня
Заблудившимся в пути.
Курода Ёситака, самурай. Принял христианство, но затем отрёкся от него.
Чиста и свежа,
После яростной бури
Сияет луна.
Ониси Такидзиро, японский генерал, создатель токубэцу котэки тай – отрядов камикадзе. Покончил с собой после капитуляции Японии.
Разве не слышишь?
Да, не слышишь: без звука
Осыпается вишня.
Хдэки Тодзё, премьер-министр Японии. Повешен по приговору Токийского трибунала, это стихотворение он написал, выслушав приговор.
Надо понимать, что на русском эти стихи звучат иначе и не передают полного смысла. Впрочем, даже так прикоснуться к этому уже стоит.
А вообще, это даже в какой-то степени сюррелистично — воины, пишущие стихи перед смертью. Причем образные, красивые.
Но вот что меня интересует:
Минамото Санэтомо, один из сёгунов. Убит своим племянником.
А племянник, перед тем как убить дядю, позволил ему написать стихо и сохранить для потомков? У них так принято было?
Это совершенно иная культура, не думаю, что японская поэзия сможет расцвести на русском. Ну, а в оригинале читать — знаний не хватает :)
Вообще, японская культура была крайне деструктивна по отношению к самой Японии: постоянные самоубийства цвета общества…
Понравились все строки. Более того, если учесть, что пропитаны они смертью. Но не страхом.
Про перевод — очень верно подмечено! Так с любым переводом, передать всю глубину невозможно, так как каждое слово таит в себе глубину народа, менталитета.
Благодарю!
Мне вот особенно стихотворение Бэссё Нагахару заходит. То есть человек сознательно жертвует собой, чтобы спасти своих людей — и не жалеет об этом.
но смерть принимают и турки, без страха и сомнений, совершив последнюю молитву.
Кроме того, ассасины — религиозные фанатики. У японцев же это одна из основ культуры.
Треплет уже лепесток
Как мы похожи…
Но для чего ж так долго
Тянется эта весна?»
до чего же круто…