Вода в литературе.

Вода в литературе.

Выполняя задание по тренингу для писателей №74, я выудила из памяти один из любимых фрагментов в литературе. Это описание драки Тома Сойера с воспитанным мальчиком.

Прочитала. Затем прогнала в программе по seo-анализу текста. Результаты обескуражили. Программа заявила что это читать ни кто не будет.

Заспамленность 84 %

Вода 29 %

Понятно, что литература не стоит на месте. И мне, начинающему автору хотелось бы понять, куда она движется.

На примере этого фрагмента, хотелось бы понять на сколько стоит сушить текст.

Синим, я отметила слова, что поменяла бы, красным удалила бы.

Фрагмент описания мальчиков перед дракой: «Приключения Тома Сойера» Марка Твена.

Летом вечера долгие. Было еще светло. Вдруг Том перестал свистеть. Перед ним стоял незнакомец, мальчишка чуть побольше его. Всякое новое лицо любого пола и возраста всегда привлекало внимание жителей убогого городишки Санкт-Петербурга. К тому же на мальчике был нарядный костюмнарядный костюм в будний день! Это было прямо поразительно. Очень изящная шляпа; аккуратно застегнутая синяя суконная куртка, новая и чистая, и точно такие же брюки. На ногах у него были башмаки, даром, что сегодня еще только пятница. У него был даже галстук – очень яркая лента. Вообще он имел вид городского щеголя, и это взбесило Тома. Чем больше Том глядел на это дивное диво, тем обтерханнее казался ему его собственный жалкий костюм и тем выше задирал он нос, показывая, как ему противны такие франтовские наряды. Оба мальчика встретились в полном молчании. Стоило одному сделать шаг, делал шаг и другой, – но только в сторону, вбок, по кругу. Лицо к лицу и глаза в глаза – так они передвигались очень долго. Наконец Том сказал:

Если я уже не первая с такими мыслями, подскажите где можно почитать обсуждения на эту тему.

+3
17:50
1280
19:11 (отредактировано)
+1
Вот очень хорошая статья о том, как меняется читатель и писатели вместе с ним. Не поддавайтесь stop
www.mirf.ru/book/iskusstvo-nedoskazannogo
Не совсем ответ на ваш вопрос, но это вещи взаимосвязанные, мне кажется.
19:37
+4
Ну Твен в переводе и сегодняшний день… ну не знаю, так и Капитанскую дочку сушить можно, и от Гоголя ничего не останется ни таком подходе через программу. Поэтому и учат воспринимать тексты в рамках стиля, жанра, эпохи. Иначе все равно, что от Вивальди требовать ритмы Авторадио.
Мне, как им вам, интересно, что куда движется, поэтому, думаю, надо читать, смотреть, кому премии дают нынче и за что.
22:15
+1
Я все понимаю перевод, и не самый новый. Фрагмент взят, потому что это моя любимая книга, и использовала его в процессе работы над тренингом. Мне интересен если так можно выразится стандарты современной литературы. Если хотите – как писать на пятерку. И как определить что именно на нее.
23:13 (отредактировано)
ну, найти ориентир на свой вкус и, как ни странно, на него ориентироваться. Или писать на свой вкус, на свою оценку. А каждому мил не будешь и от всех 5 не получишь, слишком разная система оценивания
19:55
+3
Тексты сушить надо, но не до состояния воблы)).
22:35
+1
Отлично изложено bravo
20:41
я всё-таки считаю, что ЦА истории накладывает определённые рамки (или как здесь — вольности) на стиль. да, взрослому человеку покажется избыточным, а ребёнку эти «очень» и «были» — весьма близки по восприятию.

но блог хорош))) спасибо!
20:51
Вот кстати да, я тоже подумала о стилистике детскойлитературы, гденужны эти моменты
21:13
+4
Выше уже прозвучало правильное слово. Перевод. Соответственно, весь дальнейший анализ не имеет смысла.
Впрочем, я вообще считаю, что весь этот анализ заспамленности и воды — откровенная чушь.
21:41
+2
А разгадка одна: безблагодатность то, что считается водой в художественном тексте и публицистике — две разные воды. Как и заспамленность (она и не во всяком публицистическом тексте адекватно определяется).
А это интересно. Действительно публицистика должна быть четка и понятна, без всякой лирики. Очередной критерий оценки как песок сквозь пальцы.
22:06
+1
Не, это инструкция к мясорубке может быть без всякой лирики, а публицистика — может и с лирикой, и с эмоциями и прочим. Недаром есть Пулитцеровская премия, которая, если я правильно помню, дается за публицистику.

Вообще, всё что имеет приставку SEO к художественному тексту можно применять с тройной осторожностью.

Это всё равно что картину рассматривать с точки зрения «заспамленности» определенными цветами и гармоничности их распределения по всей площади холста.

То же в отношении сервиса главред. Он, конечно, диктует определенный стиль — но это совсем не значит, что это мейнстрим для современной литературы (хорошо сказал laugh).
22:23
+1
Там программа хорошая. Часто повторяющиеся слова выпадают в виде проводника. И в момент клика на них мышью, они в тексте подсвечиваются. Можно быстро сориентироваться о их плотности в абзацах.
22:40 (отредактировано)
+1
Программа программой, но вы не подменяйте свой интеллект и свой вкус тупой машиной. laugh

Ничего, кроме былок не стоит такого программного вылавливания. Если повторяются местоимения — это вычищается вручную (они слишком разные). Если повторяются прочие разные слова — значит ваш «творческий двигатель» в момент написания текста не разогрелся до нужной степени и выдает шаблоны, как ему проще. Поэтому и возникает «она сказал / она сказала» и другие, ваши собственные штампы.

Тренер детектед. laugh

В конечном счете, ладно, кто я такой, чтобы запрещать вам выстраивать индивидуальные технологии работы с текстом. Я всего лишь советую развивать собственную внимательность. pardon
23:20
+2
Кстати, да. Очень сложно переходить к художественным текстам, если, как я, всю жизнь заниматься журналистикой. Высушиваешь чисто инстинктивно.
05:21
+1
Публицистика публицистике рознь. SEO-анализ применяется к т.н. продающим текстам, в которых эмоции как раз скорее вредны, чем полезны (и любые слова, передающие настроение или эмоции без дополнительной информации, как правило, определяются как вода).
22:25
+3
Больше двух лет работаю на двух биржах копирайтинга и рерайтинга. Там действительно важна уникальность текста. Вода и спам по договору с заказчиком. Но в пределах «зеленой зоны» (25% спама и 15 % воды). Это всё необходимо для ЗАРАБОТКА. Поэтому наловчился писать 0% спама и 3-6% воды в коротких текстах до 2000 знаков б/п. Сложно и заморочно, но научиться при желании можно. В беллетристике без продажи уникального текста считаю все эти прибамбасы личным делом автора. Но совершенство не знает границ. Вода присутствует из-за стоп-слов, их не так уж и много. Выписать и стараться избегать. Учиться никогда не поздно. Есть много статей по этой теме в сети. Как-то так.
22:54 (отредактировано)
+2
Привожу пример своего продающего описания фильма (подсвечена вода). Литературой это назвать нельзя. Но подобная практика упражнений с текстом (за деньги причем) отлично мобилизует. Опять же, становишься заложником наработанного стиля. Приходится с трудом уже разделять литературу и шабашку)))
14:28
+2
Я вам коротко скажу, не совсем по существу, но и по нему, в том числе:
То, что можно Юпитеру, то нельзя Быку. И это факт, от кастовости мы никуда не ушли, ничего не изменилось.
Теперь, к первому постулату добавим второй: Если нужно объяснять, то не нужно объяснять. И это, к сожалению, тоже факт.
Никто, вот, вообще, никто. Ни один «учитель» не наставит на вас на путь творческий. Как писать, и что писать вы сможете узнать лишь самостоятельно. Опыт чужого успеха никоим образом не приблизит вас к оному, ведь, ниша уже занята.
Ну и на сладкое. Лучше пишите рассказы, чем бесполезные дискуссионные блоги. Можно бесконечно долго рассуждать, но от болтологии к делу так и не перейти.
Подписываюсь, дружище. По моему глубокому убеждению, писательство сродни таланту художника. Можно пройти тысячи тренингов и курсов, перерыть тысячи методичек, научиться писать рафинированные, сбалансированные, идеальные в своём совершенстве тексты. Тексты-пустышки, которые будут хвалить, которым будут ставить высшие баллы академические судьи, но никто их не будет читать для удовольствия. И ни один из них и рядом не встанет с творчеством Твена или Дойля. Которых переводили такие мэтры, как Чуковский.
Спасибо автору блога за цитату из романа. Такие воспоминания… Захотелось перечитать.
23:11
+1
Добавлю еще один постулат, который я поняла благодаря этому первому и наверняка последнему блогу.
Всегда лучше промолчать, чем говорить.
Ни одного хорошего совета.
23:13
+1
Что касается тренингов, вот например, на этом сайте они очень хороши.
Что касается тренингов, вот например, на этом сайте они очень хороши.

Хмм… Я же не отрицаю. И не оспариваю пользу тренингов вообще. Я имею ввиду, что они помогут писать грамотно, но не научат писать интересно, не научат придумывать сюжетные ходы, психологические выверты, захватывающие финалы и крепкую мораль. Тренинги, книги из разряда «Как стать писателем», онлайн отлавливатели той же воды и повторов есть инструмент и инструкция по его применению. Как резец и умение им пользоваться, правильно держать в руке, вовсе не достаточное условие, чтобы изваять красивую статую.
Комментарий удален
15:19 (отредактировано)
+1
А это перевод Чуковского?
Лень проверять.
У переводов же тоже есть помимо прочего «приметы времени».
Переводы 30-50-х очень часто изобилуют «былками» и «водой». Темп жизни был другой, ритм литературный другой. Сейчас за это отругают. А читать винтажный перевод подобных текстов приятно, остаётся впечатление созвучности времени. Хотя это иллюзия. По какой-то причине смотреть Ивана Грозного Эзенштейна приятнее с художественной точки зрения чем современные. Есть иллюзия, что старая кинопленка столетней давности относит нас на пятьсот лет назад. Так и тут. И я не ценность произведения, я про средства донесения ушедшего времени.
15:22 (отредактировано)
+1
Шерлока Холмса точно Чуковский переводил. Но вообще в то время качество перевода было очень высокое. Этим часто занимались профессиональные писатели Горький, Маршак, Чуковский. Которые и сами писали качественно. Том Сойер явно через такие руки прошёл.
Загрузка...
Ольга Силаева