Семантические игры

Эта заметка вызвана к жизни желанием некоторых участников БС выяснить, что же скрывается за моими выкриками о "семантическом шуме". Так что в этой заметке "виноват" не я один.
Писать буду от себя, как я это понимаю, и сжато, потому что блог это не статья, всего сразу не напишешь. Если какой момент вам покажется интересным, можно после описать подробнее, с примерами. Литература по семантике текстов есть (если что). Ошибки в моем изложении возможны. Все обсуждаемо.
***
Мой интерес к семантическим рядам вырос из необходимости писать относительно объективные отзывы на конкурсные работы. Однажды я совершенно запутался и не смог понять, почему композиционно вроде бы правильно сделанный рассказ (приключенческий экшн) воспринимался менее внятно и более "плоско", чем полу-очерк полу-эссе, где и композиции-то отчетливой вроде как и не было. Я начал копать.
Оказалось, что это все не тайна, а просто техническая штука, род умения видеть особенности развития текста (как точки-запятые расставлять). Полезно как при чтении, так и при письме.
1. Семантический ряд это неопределенное (изменчивое) множество слов языка (частей речи, т.е. существительных, прилагательных и пр.), значения которых располагаются в порядке "от одного края значений выбранного признака до другого", причем слова в ряду непременно находятся в состоянии "смысловой родственности". Слова могут располагаться в ряду от абстрактного к конкретному, от более экспрессивного (сильного) к менее экспрессивному (слабому), и т.д. Например, группа слов по признаку "светимости", расположенная по возрастанию конкретности: "свет-освещение-подсветка-осветительный прибор-светильник-свеча-лампочка-лампа накаливания". Например, слова, взятые по признаку "физическое воздействие", расположенные по возрастанию экспрессивности: "дотронулся-коснулся-щелкнул-ткнул-шлепнул-стукнул-шмякнул-ударил-...(непечатно)-...". Чем больше словарный запас у автора, тем длиннее и плотнее семантический ряд. В художественной литературе словами, впрочем, передаются не столько значения (это не основное), сколько смыслы, поэтому очень важно понимать применение слов в контексте.
2. Ряду существительных (для примера) соответствуют ряды других частей речи. И вот тут начинается интересное: слово, находящееся в своем ряду в определенном месте должно (нормативно) соответствовать слову смежного ряда близкого по "правильности" места. Например, свет и свеча -- светят (это абстрактное "зонтичное" значение может быть сопоставлено обоим словам), но свеча не может "сиять", потому что значение и смысл слова "сияние" не соответствует сложившейся в языке "правильности", применимой для слова "свеча", с которым используется, скорее, глаголы "мерцать", "гореть".
Кто помнит логику, тот вспомнит "области значений" в виде кругов. Так вот, "ряд" это самый внешний для значения (самый абстрактный) круг, в него входят круги поменьше со своими значениями (слова). Текст, в семантическом смысле это множество рядов в различных соответствиях (система).
Множество семантических рядов, объединенных семантическим признаком (свеча, светить, свет, мерцать, фонарь, освещенный, тусклый, погасший и т.д.) составляют семантическое поле.
3. Важно, что люди оценивают значения слов в нормальной ситуации, то есть, как правило, для нормальной освещенности, в нормальном состоянии психики, для человеческого существа и проч., т.е. как и что для людей нормально. Для других существ и не-нормальных обстоятельств должны быть другие ряды (например, для не-человеческого или "экзотического" персонажа нужны особенные ряды по причине инаковости восприятия). Сравнение языков дает множество примеров.
4. Если без серьезных на то оснований слово не соответствует по правильности использования другому слову, смыслы "плывут", и читатель (я про себя) испытывает ощущение общей неправильности словоупотребления, запутанности смыслов, неточности. Читателю кажется, что "так не бывает". При этом ковер-самолет может летать, деревья могут разговаривать (как ни странно, но язык это допускает как норму), а вот "сиять" свеча -- не может. Ячейка этого значения (в нормальных условиях) для нее закрыта, нужно придумывать, как обойти проблему.
На практике можно изловчиться и написать "свеча сияла", но для этого необходимо указать ситуацию, в которой сияние свечи будет возможно, то есть создать контраст к слову "сиял" при помощи другого (контрастного) ряда. То есть, создать не-нормальную ситуацию, например: длительную и кромешную темноту (не ночь, в ночи свеча тоже не сияет), усилитель свечения, болезнь глаз или другое искажение восприятия света, или еще что-то.
5. Все тропы языка (это я сильно загнул, конечно, я же про все не знаю, но теоретически так выходит пока) это применение значения слова одного ряда к слову не-соответствующего (не-смежного) ряда. "Деревья шепчут", "дорога бежит", "облака плывут" и т.д. Для тропов тоже есть общие правила, но это не входит в наш разговор.
6. В тексте переплетаются множество семантических рядов. Их развитие и взаимодействие составляет движение текста (скажем, одну из форм движения). Переход от исходного семантического ряда к контрастному дает "развитие" и "конфликт", для этого вовсе нет необходимости писать про зомбей и кровищу. Хорошо построенный семантический контраст это и есть настоящий "экшн". Меня в обратном, наверное, не убедить: я уже насмотрелся на плоские неподвижные боевички, хотя там и сердца вырывают руками, и планеты аннигилируют, а все одно -- плоско, уныло и неподвижно. А бывают тихие рассказы, в которых есть такое движение и жизнь, что ой.
7. Практическое приложение п.6. Общее правило (как я это вижу) таково: развитие, разворачивание семантического ряда и смежных рядов это одна "сцена", или один "план" текста. Смена ряда (обрыв одного и начало другого, не смежного ряда) означает смену плана. Сюжет развивается сменой планов, а не описанием кто куда пошел и кого убил. Реально сделать крутой динамичный сюжет из описания разговора нескольких людей в одной комнате.
8. Суть этой заметки в том, что словами нельзя "бросаться", -- они все что-то "весят" и каждое (!) влияет на восприятие текста. У каждого слова есть своя "ячейка" в языке и свой набор связанных с ней, соответствующих ей "ячеек" других слов (поскольку язык изменчив, то лингвистам и литературоведам всегда есть, что обсуждать). Если слова одного семантического ряда стоят в неверной позиции и плохо соответствуют словам смежного ряда, возникает тот самый "семантический шум" (смысловой диссонанс), о котором так настойчиво и нудно говорят ананасы. Многие авторы, кстати, используют правило согласования семантических рядов интуитивно, просто из чуткости к языку.
9. Сопоставление различных семантических рядов (наряду с другой спецификой) создает, например, жанры. Комедия, трагедия, мелодрама, фельетон, юмореска, очерк (список не полный) это все продукты (в основном) особых семантических конструкций. Совершенно техническая вещь, если разобраться. Несоблюдение жанровых ограничений при сопоставлении семантических рядов тоже создает "семантический шум" и мешает адекватному восприятию текста. Если не понятно, что за текст по жанру -- юмореска, допустим, или очерк -- то его сложно оценить среди других текстов, понимания не возникает (был у меня такой пример в подсудной группе).
Структурой и соответствиями семантических рядов, как кажется, довольно несложно обосновать различие некоторых жанров, построение сюжета и персонажа, создание перипетии, создание произвольных акцентов в тексте, и т.д.
10. Каждый пишет как умеет, у меня не очень гладко получается, я сам учусь, ни с кем не спорю, просто делюсь опытом понимания текстов. Я продолжаю разбираться в проблеме и, возможно, с вашей помощью найду поправки к сказанному.
с 6 пункта мне вообще непонятно, как ты определяешь этот шум, эти смены рядов, как это строит жанр. Примеры шума нужны. Я ак схоластические не понимаю, что именно является критерием сбоя. Сияние свечи — то понятно, остальное нет
Из наших хорошей иллюстрацией будет фильм «Премия» и, кстати, «12».
Ну, откровенные перлы лучше убирать конечно)
Спасибо)
А не будет так, что за увлечением вот таким фанатическим подбором слов, именно подбором. концентрацией на них, потеряется живость текста.
Вот например реализм. Речь перса. Она ж любая может быть. Перлы перлами. но сам-то ты другую цель ставишь. Перлы понятно, это стилевая грязь. Но все эти планы один на другой, а сюрреализм, а абсурд?
Про это сказать не могу. Возможно (судя по изобразительному искусству), там могут быть свои правила сопоставления семантических рядов. Я думаю, у теоретиков сюрреализма и абсурда это должно быть вот примерно такими словами и сказано.
Поставил я подножием искусству;
Я сделался ремесленник: перстам
Придал послушную, сухую беглость
И верность уху. Звуки умертвив,
Музыку я разъял, как труп. Поверил
Я алгеброй гармонию. Тогда
Уже дерзнул, в науке искушенный,
Предаться неге творческой мечты.
Я стал творить» — Пушкин А.С.
Нет. Думаю автор блога не об этом говорил. Первое, необходимо знать, что такая штука существует. Второе, неплохо научиться ею пользоваться. Для этого понять
и проститькак закон, допустим, физический. Потренироваться в применении. а дальше как езда велосипеде. Все само пойдет. Равновесие, оценка условий окружающей среды, оценка своих сил, видимости, ситуации на дорогах и т.д. Должно прийти интуитивное понимание и автоматическое расставление нужных слов в нужных местах. Уже, в зависимости от жанра, сюжета и т.п.Мне так, ка-а-а-ца.
проститеИ не все персы обязаны разговаривать литературным языком. Есть своеобразие, отражающее его характер, смену настроения и т.д. Сколько диалогов, где все на один манер, а все по правилам…
еле вспомнила ник… давно никого троллить не заходилС другой стороны, многие прекрасно писали и будут писать не зная ничего ни про какие семантические ряды, просто потому что у них сложились правильные связи слов. А вот мне с таким объяснением через «ряды» понятнее, как строятся тексты. )
За сороконожку можно не переживать.
Ну, например.
Спасибо )
1) «Взял камень и засветил им в… фонарный столб». Смелое засветил было бы удачно в любом другом сочетании. Но рядом с фонарем заново «вспыхивает» его прямое значение. Тут лучше запустил.
2) В переводе фантастического рассказа сочетание: чудища пауки, снабженные венцом мохнатых ног. По счастью, сей странный образ – «венец ног» – остался только в рукописи.
3) «Комендант станции поведал мне, что его слоны способны тащить девять тонн груза». Зачем к нынешнему коменданту переводчик применяет столь возвышенное слово, более подобающее станционному смотрителю? (вот подобная ошибка, мне кажется, часто в рассказах на БС встречается)
4) В том же рассказе о марсианах на преступника надевают платиновые наручники, через фразу появляется кто-то с позолоченными ромбами на форменной фуражке, а посередке один герой освобождается отжелезных тисков другого! Обычно мы этого железа не замечаем. Но здесь, попав меж двух других металлов, оно некстати обнаружило свою первоначальную природу. Надо было «железные тиски» заменить хотя бы «мертвой хваткой».
5) Когда вокруг бродят волки, не надо людям «хватать быка за рога», лучше скорей взяться за дело.
6) Хорошо ли сказать, что человек не увидел ни одного мало-мальски большого дерева? Или: зверек «понял, что маленькая девочка не самое большое зло для него»? Не лучше ли – для него не слишком опасна?
7) «… Не заметил поблизости никого, кроме далекой детской фигурки».
8) Можно ли творить чудеса ударом волшебной палочки? С детства мы помним, что феи в сказках проделывали это не ударом, авзмахом, мановением, легким движением волшебной палочки.
9) Не убежать ли подобру-поздорову. Говорят: не убраться ли подобру-поздорову или уж просто – не сбежать (удрать) ли.
10) «Она твердо покачала головой». Обычно человек от чего-либо твердо отказывается или твердо стоит на своем, а если в знак своей твердой решимости (желая кому-то в чем-то отказать) качает головой, то не твердо, а решительно или упрямо.
Это все, конечно, перлы. Забавно, что Нора Галь сама об этом говорит:
«Вероятно, особого разговора требуют переводы, выходящие в областных и республиканских издательствах. Тут, случается, роман классика напоминает известную рубрику «Нарочно не придумаешь»: «Молодой человек с кремовыми пирожками», «У него остановилось биться сердце», «С него соскочило затмение чувств», «Переулок неожиданно загнулся».… Один читатель прислал ворох этих выписок, причем извинился, что не может прислать всю книгу: он «угощает» ею друзей, «когда хочется посмеяться вволю». Чувство юмора у читателей драгоценно, но мне, профессионалу, не смешно. Ведь этот, прошу прощения, бред издан стотысячным тиражом! И подобное издается поныне».
на самом деле плакать хочетсяМоя всё поняль!
Каковы же у них смысловые значения?
Я вот читаю и думаю, а ведь правда, что первично, и соответственно, что является в языке определяющим? Буква, звук, или всё-таки… неозвученная пока, но уже рвущаяся наружу мысль (идея) говорящего (пишущего) человека, который собственно и использует язык, чтобы её, эту мысль оформить и до другого (других) донести?
Я такую вещь Вам скажу. Видно. Чаще всего видно в каком состоянии, расположении духа и с каким мировоззрением был в момент составления текста автор. Видно это. Горел он идеей, или от скуки по клаве водил пальцами… В надежде, что персы сейчас создадут историю… Сами. Без него…
Я сама всеми руками за семантику и семиотику в текстах, за логические связи не только смыслово, но и подтекстово.
И все же, наверное, резюмирую так: в конечном счете есть две градации в писательстве (да и вообще во всем): дано и не дано.
Человеку либо дано складывать слова в предложения, либо нет. Либо есть чувство языка, либо нет.
У человека может быть прекрасная фантазия, но такое же замечательное косноязычие. Или он может замечательно складывать предложения в абзацы, но эти абзацы просто вода, без какой-либо смысловой нагрузки (это уже графомания).
Поэтому с одной стороны здорово, что вам интересно, вы изучаете вопрос писательства с разных углов, но в конечном счете, когда вы будете читать действительно хорошую, великолепно написанную историю, вы будете погружены в происходящее и образы, и интереса разбирать по косточкам не возникнет. Кмк.