Владимир Чернявский

Больше чем переводчик

  • Кандидат в Самородки
  • Опубликовано на Дзен
Больше чем переводчик

Всеми любимый детский писатель Борис Заходер родился в Молдавии 9 сентября 1918 года. Волею судьбы именно там проходил лечение раненный на Западном фронте Владимир Заходер (отец писателя). Здесь же, молодой офицер познакомился с будущей супругой - Полиной Наумовной Герценштейн.

Детство Бориса, проходившее в Москве, не было безоблачным. В четырнадцать лет у него на глазах совершила самоубийство мать и будучи уже взрослым человеком, он неоднократно задавался вопросом почему это произошло. Связь с ней у мальчика была очень сильной, ведь именно она привила сыну интерес и любовь к иностранным языкам. Никто не разделил тогда с ним этой ужасной трагедии. Отец был всё время занят, впоследствии, он женился ещё несколько раз. С мачехами мальчику не везло. Одна из них в приступе ревности даже сожгла все фотографии и дорогие сердцу вещи напоминавшие Борису о матери. Только её мысленный образ, он смог сохранить в своей памяти.

Довольно рано, начиная с одиннадцати лет, мальчик, начал писать стихи, также, он проявлял большой интерес к биологии и окружающему миру (не зря спустя годы ему удалось вывести первым в Москве редкий вид аквариумных рыбок). Литература и естествознание навсегда останутся любимым делом жизни писателя.

В конце 1939 года, вместе с группой товарищей по учёбе в университете, Борис Заходер, ушёл добровольцем на советско-финскую войну. В 1940 году испытав всё и вся, он вернулся домой. Об увиденном, он никому не рассказывал и вёл себя как обычно ( и это несмотря на то, что большая часть его товарищей с "зимней" войны не вернулась). С началом Великой отечественной, Борис снова добровольцем отправляется на защиту Родины: был награждён, ранен, войну закончил в звании старшего лейтенанта. Даже на фронте, он не изменяет себе, умудряясь писать стихи, которые многим пришлись по душе, и неоднократно печатались в газетах. Демобилизовавшись в 1946 году, Борис, окончил университет с отличием.

С 1952 года, чтобы подзаработать, он начинает делать переводы с иностранных языков (в основном с немецкого и английского). Одновременно, Заходер, пытается добиться признания среди Союза писателей со своими детскими стихами и историями (правда получалось это у него не очень хорошо, так как ниша эта была занята людьми с громкими фамилиями). Даже встреча с Маршаком ничего не изменила.
Случайно, в библиотеке, писатель натыкается на детскую английскую энциклопедию, в которой встречает персонажа изменившего его жизнь - медвежонка Winni-the-Pooh. Персонаж понравился ему сразу. Это была любовь с первого взгляда. В 1958 году, он делает авторский перевод истории Милна про плюшевого медведя. Но к сожалению многие так и не поняли тогда, что Заходер серьёзно улучшил и дополнил труд англичанина, сделал его более целостным и понятным. Первая глава о Винни-Пухе была опубликована в журнале "Мурзилка", только в ней медвежонок был назван - Мишка-Плюх. Спустя два года появляется всем известный "Винни-Пух и все-все-все".

Работа кипит. Автором переведён "Питер Пэн" Дж. М. Барри, "Мэрри Поппинс" Памелы Трэверс и "Алиса в стране чудес" Кэролла. И снова в его редакции произведения расцветают новыми красками, в тоже время, не теряя оригинального стиля.
Кстати именно Заходер был одним из первых писателей в СССР с радостью променявших пишущую машинку на клавиатуру и мышь компьютера.

+4
07:50
346
08:18
+3
Заходера люблю и в стихах, и в переводах. Спасибо за напоминание.
Комментарий удален
Действительно особенный человек. С большим сердцем.
12:20
Отличные переводы.
И не только он мог ими похвастаться.
Загрузка...
Светлана Ледовская