Ольга Силаева

Неправильные прикосновения ветра

0+
Неправильные прикосновения ветра

Короче, я попытался перевести предложение из начала повести «Вино из одуванчиков». Захотелось узнать, что там было до того, как за дело взялся переводчик. Итак...

«Summer gathered in the weather, the wind had the proper touch, the breathing of the world was long and warm and slow.»

Вот имеющийся перевод: «Пришло лето, и ветер был летний — теплое дыхание мира, неспешное и ленивое.» 

В гугле получается полнейшая белиберда. Пытаюсь перевести хотя бы часть: «Summer gathered in the weather, the wind had the proper touch.» 

Гугл выдаёт: «Лето собралось в погоде, ветер имел правильное прикосновение.» Ага, большое спасибо. The proper touch... 

Правильно прикасался, чёрт бы его побрал. Правильно прикасался…

Размышляю. Откуда переводчик взял тогда, что ветер был летний? Ищу значение слова «proper» — то, что гугл переводит как «правильный». Нахожу следующее:

- присущий, свойственный
- правильный, надлежащий, должный
- подходящий, годный
- приличный, пристойный
- добродетельный, порядочный, почтенный
- (употреблённый) в собственном смысле, в узком значении
- эмоц.-усил. настоящий, совершенный, сущий
- грам. собственный
- мат. правильный, истинный; точный
- церк. используемый только в определённый день или праздник (о службе, молитве, псалме и т. п.)
- геральд. в естественном цвете (о фигуре)
- красивый
- отличный, превосходный
- арх. собственный

Мда. Ох уж эти загадочные летние ветры...

+2
01:35
350
02:18
+1
Вместо перевода, хочется написать пространное объяснительное предложение о ветре по-летнему тепло прикасающимся к коже.
08:09
+2
)))
Брэдбери, кстати, рекомендуют читать именно в оригинале, у него чудесный язык.

Но это если англицким владеешь хорошо.

Смысел фрагмента примерно в том, что «наконец-то пришло настоящее лето: ветер был именно такой, каким и пристало быть ему летом, даже сам мир дышал летом — глубоко, жарко и неторопливо».

Но литературный перевод — это всегда немного другое. Надо ведь и внутренний ритм текста сохранить, и атмосферу, и особенности стилистики, но при этом быть понятным для конечного потребителя.
Загрузка...
Анна Неделина №1