Джоан Роулинг "ГП и ТК" (нет, не трудовой кодекс)

Джоан Роулинг "ГП и ТК" (нет, не трудовой кодекс)

Всем привет, други-вуки!

Продолжаем наш марафон бесполезных блогов о прочитанных книгах. Почему бесполезных? Да потому что сейчас идёт серия серий (точнее, две: ГП и Плоский_мир), и уже не первая книга, а продолжение. Тот, кто осилил первую книгу серии, и так уже добрались до следующих, а кому не вошло – значит, написанное ниже будет совсем неинтересно. Но данный зарок нужно выполнять, а потому ловите вам.

«Гарри Поттер и тайная комната»

С самого сначала обозначусь, что стал несколько иначе смотреть на цикл об очкастом мальчике, ибо да, был неправ – книга про детей и взросление, и нефиг сюда примерять своё взрослое (вроде бы) «фи».

И знаете, ощущение стало другим. Спокойнее, дружелюбнее и вообще не скучно.

Как и в прошлой книге, основная интрига начинается после первой трети (а может, и к середине), когда упоминается эта самая тайная комната. Несколько иронично получилось, что вход туда открывается через сортир плаксы Миртл.

Гарри сотоварищи уже с бОльшей логичностью кидается в пучину приключений, тут даже и говорить не стОит.

Но что понравилось – аффтор уже сейчас упоминает некую тюрьму Азкабан, при(о)зрачно намекая, что это место будет дальше (мы-то уже знаем, как называется третья книга, агась).

А так, в остальном, претензии к переводу. А, может, придирки. А может, так и надо, ибо книга не_взрослая и усложнять заумными конструкциями произведение. Но кажется, что простовато как-то. Незамысловатые выражения, из-за которых не удаётся воспроизвести галлюцинацию в своей голове. Все эти «сказал(а) Рон/Гермиона/Гарри», все описания эмоций, которые во взрослой и качественной литературе показываются, а не рассказываются.

Но это ИМХО, как и весь блог.

Однако, говорят, что с третьей книги и до конца (цикла) начнётся антиванильность и всякая чернуха с блэкджеком и труъ-брутальностью.

Засим откланиваюсь. Ваш Хэд.

+6
22:40
313
09:31
+1
Уверен ли ты, что претензии именно к переводу?
Все эти «сказал(а) Рон/Гермиона/Гарри»...

… весьма традиционная для англоязычной литературы штука. Там нет таких претензий к повторам, как у нас. Нет попыток к каждой реплике подобрать уникальное определение. Как там было?
Boromir smiled.
10:06
Уверен


Нет. Я ж не читал в оригинале.

традиционная для англоязычной литературы штука.


Согласен полностью. Поэтому данный конкретный абзац полон сомнений.
10:12
Вот что точно сильно потерялось при переводе — это речь Хагрида. В оригинале «деревенскость» его речи прямо сквозит за счет искажений и сокращений.
10:19
Да, оригинал наверняка лучше в плане стилистики.
Насчет книг ничего не скажу, а вот кино, и игра зашли полностью. Удовольствие немереное. drink
16:32
И это же прекрасно! drink
Категорически согласен.
Загрузка...